| The State hopes that the private education sector will be catering for 20 per cent of students by 2010. | Государство надеется, что к 2010 году в частных учебных заведениях будет учиться 20% учащихся. |
| Representatives of the following education institutions participated: Institute Florimont and the University of Zurich. | В работе совещания приняли участие представители следующих учебных заведений: Института Флоримон и Цюрихского университета. |
| Building institutional capacity to develop human capacity by way of training centers, education institutions, etc. | Необходимо укреплять институциональный потенциал в целях наращивания кадрового потенциала посредством создания центров профессиональной подготовки, учебных заведений и т.д. |
| The education system in Myanmar does not discriminate between boys and girls and treat them equally. | В учебных заведениях отсутствует дискриминация по признаку пола и обеспечивается одинаковое обращение с мальчиками и девочками. |
| The Institute will continue to develop separate curricula based on appropriate educational and linguistic criteria for each level of education. | Институт будет продолжать разработку отдельных учебных программ, опирающихся на соответствующие образовательные и лингвистические критерии для каждого уровня образования. |
| Please provide information on human rights education in educational establishments and the armed forces and among police and prison officers and judges. | Просьба предоставить информацию об изучении прав человека в учебных заведениях и в Вооруженных силах, а также среди сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений и судей. |
| UNEP environmental education training tools and kits have been used to influence policy change in academic programmes. | Разработанные ЮНЕП инструменты и пособия в области экологического просвещения и подготовки используются для того, чтобы инициировать изменения в политике учебных заведений. |
| At present around one third of managers in the vocational and adult education sector are women. | В настоящее время примерно одну треть руководящих постов в профессионально-технических училищах и учебных заведениях для взрослых занимают женщины. |
| In the field of education, women comprised more than 60 per cent of all students in all types of educational institutions. | В области образования женщины составляют более 60 процентов от общего числа учащихся во всех типах учебных заведений. |
| Furthermore, the Government will bear the responsibility to provide education on domestic violence, for example, within the school curricula. | Кроме того, правительство будет нести ответственность за осуществление просвещения по вопросам насилия в семье, например, в рамках школьных учебных программ. |
| Some reproductive health education has been introduced in secondary schools curricula, which targets girls and boys equally. | В учебных программах для средних школ предусматривается просвещение по некоторым вопросам охраны репродуктивного здоровья, предназначенное как для девочек, так и для мальчиков. |
| Of these institutions, a number are well-known and provide a good quality education. | Ряд этих учебных учреждений хорошо известны и дают качественное образование. |
| Thus the ethnic minority population forms a higher than average percentage of pupils and young people leaving education. | Таким образом, представители этой этнической группы составляют более высокую процентную долю среди школьников и выпускников учебных заведений, чем средние показатели для всего населения. |
| Similar negative effects are being felt in the area of education, as basic needs for educational material and supplies remain unmet. | Аналогичные негативные последствия прослеживаются и в сфере образования, поскольку основные потребности в учебных материалах и предметах снабжения остаются неудовлетворенными. |
| We aim to double enrolment in tertiary education by 2015. | Мы поставили перед собой цель к 2015 году удвоить число студентов высших учебных заведений. |
| It welcomed initiatives aimed at care and educational institutions and at improving access to education. | Она приветствовала инициативы по совершенствованию работы социальных и учебных заведений, а также по расширению доступа к образованию. |
| The Group recommends that special attention be given to the development of national staff skills through education and training. | Группа рекомендует обратить особое внимание на повышение квалификации национального персонала в рамках образовательных и учебных программ. |
| More programmes to a educate women in the economic advantage of enrolling in training programmes and education. | Увеличение числа программ, направленных на информирование женщин об экономической выгоде участия в учебных программах и получения образования. |
| These included recordings of interventions and interviews to prepare teaching courses for education professionals and parents' associations. | Среди этих материалов - выступления и интервью по вопросам разработки учебных пособий для преподавателей и ассоциаций родителей. |
| Special attention in curricula and in all stages of education to the principle of equality between women and men. | Уделение особого внимания в учебных программах и на всех этапах образовательного процесса принципу равноправия женщин и мужчин. |
| It has a wide range of functions, including investigating complaints about breaches of privacy, running education programmes. | Оно наделено большим рядом функций, включая ведение расследования в отношении жалоб на вмешательство в частную жизнь, а также организацию учебных программ. |
| Eleven NGOs received support to carry out human rights activities in the area of human rights education. | Одиннадцать НПО получили помощь на цели финансирования учебных мероприятий по вопросам прав человека. |
| The Government had made numerous efforts to supplement education programmes with programmes offering a combination of social aid and unemployment assistance. | Правительство предприняло активные усилия по дополнению учебных программ мероприятиями по социальной помощи и содействию в трудоустройстве. |
| JS7 indentified such problems as overcrowding of classes, spreading of private classes and lack of respect for education quality standards. | В СП7 указываются такие проблемы, как переполненность классов, увеличение числа частных учебных заведений и несоблюдение норм качества образования. |
| Fee-paying education is available in private schools under the terms and procedures established by law. | Получение платного образования в частных учебных заведениях осуществляется на основаниях и в порядке, установленных законом. |