In 2005/2006, through Public Announcement, 31 institutions were selected between IESs, NGOs and City Halls for training approximately 2,500 education professionals and preparing teaching materials, with a cost of R$1.25 million. |
В 2005/2006 году на основе открытого конкурса были отобраны 31 вуз, НПО и муниципалитет для целей обучения приблизительно 2500 педагогов и подготовки учебных материалов; общая стоимость проекта составила 1,25 млн. браз. риалов. |
The contextualization of education programmes in the framework of local editorial policy (curricula and textbook design), the strengthening of linguistic skills and improved access to books are central to the measures planned. |
Создание контекста образовательных программ, проводящееся в рамках местной редакционной политики (концепция учебных курсов и школьных учебников), укрепление языковых знаний и улучшение доступа к книгам лежат в основе предусмотренного механизма. |
In addition, the Committee is concerned at the gender segregation reflected in students' choice of the field of education and regrets the insufficient training programmes and educational opportunities for women and girls with disabilities. |
Помимо этого Комитет озабочен сохраняющимися гендерными различиями, которые выражаются в выборе определенных сфер образования, а также сожалеет по поводу нехватки учебных программ и образовательных возможностей для женщин и девочек, имеющих инвалидность. |
The development of an educational curriculum on GNSS that could be used by the regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations, was discussed. |
Была обсуждена разработка учебных программ по ГНСС для связанных с Организацией Объединенных Наций региональных учебных центров космической науки и техники. |
However, CRC expressed concern that, inter alia, human rights and the child's rights were still not included in the curricula at all education levels. |
Наряду с этим КПР выразил озабоченность в связи с тем, что, в частности, вопросы прав человека и прав детей еще не включены в программы учебных заведений на всех уровнях. |
The main targets of the work undertaken was to maximize the enrolment of Roma children in general education schools and to deal with such negative phenomena as homelessness, vagrancy and crime. |
Среди основных направлений работы - вопрос о максимальном привлечении детей ромской национальности к учебе в общеобразовательных учебных заведениях, о преодолении таких негативных явлений, как беспризорность, бродяжничество, преступность. |
For the first time policy and programme documents are gender sensitive and have integrated gender concerns and have also underscored the importance of reducing the gender imbalance in enrolment in technical and vocational education institutions. |
Впервые в политических и программных документах учтены гендерные аспекты и охвачены гендерные проблемы, а также подчеркнута важность сокращения гендерных диспропорций в контингенте студентов профессионально-технических учебных заведений. |
Initially, the project included conferences on various topics concerning women, whereas since 2007 we have been implementing a cycle of three education activities for women from political parties aiming to empower them and have the more actively involved in politics. |
Вначале в рамках этого проекта проводились конференции по различным темам, касающимся женщин, а в 2007 году произошел переход на циклы, состоящие из трех учебных мероприятий, цель которых заключается в том, чтобы расширить возможности партийных женщин и активизировать их участие в политической жизни. |
To ensure the application of the Protocols, his country had established an inter-ministerial committee charged with promoting respect for and understanding of humanitarian law among military servicemen, members of the police force and students at secondary and tertiary education institutions. |
Для того чтобы обеспечить применение Протоколов, страна оратора учредила межминистерский комитет, на который возложена задача по содействию соблюдению и пониманию гуманитарного права среди военнослужащих, сотрудников полиции и учащихся средних и высших учебных заведений. |
(a) Provide free-of-charge education in practice as well as a sufficient number of schools, school materials and adequately trained teachers; |
а) обеспечить на практике предоставление бесплатного образования, а также достаточное количество школ, учебных материалов и надлежащим образом подготовленных преподавателей; |
The State guarantees the right to choose an educational establishment and education in a person's native language or to study that language in Government or community educational establishments. |
Государство также обеспечивает право на выбор учебного заведения и обучение на родном языке или на изучение родного языка в государственных и коммунальных учебных заведениях. |
Both men and women complaints concern mainly public service issues, health services, education and society, local authority services and other matters which relate to taxes etc. |
И мужчины, и женщины обращаются с жалобами, главным образом, на действия государственных органов, медицинских учреждений, учебных заведений, общественных служб, местных административных органов, а также по другим вопросам, касающимся налогов и пр. |
Among other things, it has prepared a White Paper on gender strategy with the aim of incorporating a gender perspective in school textbooks and eliminating discrimination phenomena from curricula and education policies by 2015. |
Среди прочего, оно подготовило «Белую книгу» по гендерной стратегии с целью включения гендерных аспектов в школьные учебники и исключения явления дискриминации из учебных программ и политики в области образования к 2015 году. |
A recent development in tertiary education is the online learning through the Open University as well as conventional institutions in order to reach more students, especially those unable to enroll in formal institutions. |
Одним из недавних новшеств в сфере высшего образования является обучение через интернет в Открытом университете, а также в обычных учебных заведениях, цель которого заключается в привлечении большего числа студентов, особенно тех, кто не может поступить в учебные заведения формальной системы образования. |
It encourages the State party to take steps to overcome traditional attitudes that constitute obstacles to girls' and women's education, to strengthen its policy on the readmission to school of pregnant girls and young mothers and to remove from educational curricula stereotypes that discriminate against women. |
Он побуждает государство-участник предпринять шаги к преодолению традиционных представлений, мешающих получению девочками и женщинами образования, усовершенствовать свою политику повторного приема в школу беременных девушек и молодых матерей и исключить из учебных программ дискриминационные по отношению к женщинам материалы, насаждающие стереотипы. |
In the education of the Greek and Macedonian national minorities, noticeable achievements are made recently in the teaching plans and curricula and in the special textbooks for these schools. |
В области образования греческого и македонского национальных меньшинств в последнее время были достигнуты заметные успехи в том, что касается разработки учебных планов и программ, а также подготовки специальных учебных пособий для этих школ. |
Under the guidelines governing the Alliance, the indigenous education system is working to modernize schools by bringing in technology and building teachers' and students' technical skills. |
В соответствии с принципами, которыми руководствуется Альянс в вопросах образования коренного населения, ведется большая работа по модернизации учебных заведений путем их оснащения современным оборудованием и совершенствования технической подготовки преподавателей и студентов. |
This perspective will be strengthened in the new National Curriculum Regulations that will be implemented from 2010 for initial education programmes for primary and lower secondary teachers. |
Этот аспект будет детально изложен в новых правилах составления учебных программ, которые будут вводиться с 2010 года для первоначальных образовательных программ, ориентированных на преподавателей начальных школ и младших классов средних школ. |
With regard to education, he would be interested to know how the standard State school curriculum accommodated minorities - whether citizens or non-citizens - in terms of history, culture and language. |
Что касается образования, то ему было бы интересно узнать, каким образом в стандартных учебных программах государственных школ учитывается проблематика меньшинств, будь то граждан или неграждан, под углом зрения истории, культуры или языка. |
The provisions whereby the education provided by those schools operated within the existing set-up did not constitute a refusal by the State to create the proper conditions. |
Положения, согласно которым учебный процесс в этих учебных заведениях осуществляется в зависимости от имеющихся возможностей, не означает отказ государства от создания необходимых условий. |
The openness of educational establishments, which makes it possible to select education or training suited to a citizen's abilities and interests |
открытым характером учебных заведений, созданием условий для выбора профиля обучения и воспитания в соответствии со способностями, интересами гражданина; |
Information regarding education in a child's native language and study of the State language and of ethnic minority languages in educational establishments in the 2009/10 academic year is presented in tables 1 - 7 below. |
Информация об обучении на родном языке, изучении государственного языка и языков национальных меньшинств в учебных заведениях (2009/2010 учебный год) представлена в таблицах 1 - 7. |
There is also an opportunity for free education on competitive basis at technical and vocational secondary educational institutions, as well as at higher educational institutions. |
Имеется также возможность получать на конкурсной основе бесплатное образование в средних профессионально-технических учебных заведениях, а также в вузах. |
At present, in Armenia there are 84 state educational institutions offering middle-level professional education programs, with the enrolment of approximately 28000 students. |
В настоящее время в Армении насчитывается 84 государственных учебных заведения, где можно получить среднее профессионально-техническое образование; численность контингента учащихся составляет около 28000 человек. |
As to the field of education, the Government has taken concrete measures for the eradication of corruption and has endorsed the legislation for the organization of exams at universities. |
Что касается образования, правительство принимает конкретные меры для искоренения коррупции и в этой сфере, законодательно регламентировав процедуру приема экзаменов в высших учебных заведениях. |