The quality of education was also fundamental to the right to education; however the shortage of classrooms, laboratory equipment, poor sanitation and learning materials in developing countries, in particular in Africa, was a cause for serious concern. |
Качество образования также составляет основу права на образование, хотя ввиду нехватки учебных классов, лабораторного оборудования, наглядных пособий и низкого уровня санитарии в развивающихся странах, особенно в Африке, данный аспект вызывает серьезную обеспокоенность. |
Promote communication, advocacy and education: Expand and improve the quality of education programmes on population, reproductive health and family planning within and outside the school for male and female adolescents and young adults. |
Содействие распространению информации, просветительской деятельности и образованию: расширять и улучшать качество образовательных программ по темам народонаселения, охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи как в рамках учебных заведений, так и их пределами для подростков и молодежи мужского и женского пола. |
In addition, the education specialists and trainers from Greek and Macedonian education institutions paid visits to our country and fully cooperated with their Albanian counterparts regarding the organization and management of training workshops. |
Кроме того, нашу страну посещают специалисты в области образования и педагоги из греческих и македонских учебных заведений, которые всесторонне сотрудничают со своими албанскими коллегами в деле организации и проведения учебных семинаров. |
In consequence, there was a movement gaining ground for reform of education, not only in terms of curricula, programmes and career guidance, but in an effort to restructure the entire education system to make it more diverse, flexible and pluricultural. |
Вследствие этого растет движение за реформу образования не только с точки зрения учебных планов, программ и развития карьеры, но и усилий по структурной перестройке всей системы образования в целях обеспечения ее более разнообразного, гибкого и многокультурного характера. |
In order to strengthen the principle of gender equality in the content of education, it strives to eliminate discriminatory elements in textbooks and carries out research on ways to expand gender equality education. |
С целью закрепления принципа гендерного равенства в учебной программе он стремится исключить из учебных пособий элементы дискриминационного характера и изучает пути расширения обучения по вопросам равенства мужчин и женщин. |
They were designed to guarantee the children's right to education by involving parents, teachers, staff of education authorities, and social workers in activities aimed at raising public awareness of problems faced by such children and their families. |
Их цель состоит в гарантировании прав детей на образование путем привлечения родителей, преподавателей, сотрудников учебных заведений и социальных работников к деятельности, направленной на улучшение понимания общественностью проблем, с которыми сталкиваются такие дети и их семьи. |
Technical assistance activities in the education sector included: curriculum development; provision of school supplies such as textbooks; support to parent/teachers associations; provision of non-formal education for out-of-school young people and adults; and literacy courses for village volunteers. |
Деятельность по оказанию технической помощи в секторе образования включала в себя: разработку учебных планов; обеспечение учебными предметами, такими, как учебники; поддержку родительских/учительских ассоциаций; организацию неформального образования для молодежи и взрослых вне школы; курсы ликвидации неграмотности для сельских добровольцев. |
The efforts of the Centre to introduce the subject of disarmament and non-proliferation education into the discussion were appreciated by the education community in Sapporo City and by the press. |
Представители учебных заведений города Саппоро и средства массовой информации высоко оценили усилия Центра по рассмотрению в ходе дискуссии вопроса о просвещении в области разоружения и нераспространения. |
The education improvement programmes have undertaken systematic qualitative improvement in conditions, processes and outcomes of municipal and privately subsidized schools, with a flexible but more demanding curriculum for primary education and innovations adapted to specific requirements of schools. |
В рамках программ по повышению эффективности образования проводилось систематическое качественное улучшение условий, методики и конечных результатов работы муниципальных и субсидируемых в частном порядке школ наряду с введением гибкой, но более требовательной учебной программы для начальных учебных заведений и новшеств, соответствующих конкретным требованиям школ. |
He emphasized the importance of public education starting in all sectors of the education system and involving a complete overhaul of the whole curriculum, in order to sensitize the Government, industry and the general public to the cause and effect of their actions on indigenous peoples. |
Он подчеркнул важность просветительской работы начиная со всех уровней системы образования и включая полный пересмотр всех учебных программ в целях привлечения внимания правительства, деловых кругов и широкой общественности к тому, как их деятельность сказывается на положении коренных народов. |
Intercultural bilingual education faces many hurdles, from the small number of inadequately trained bilingual teachers to problems in developing appropriate teaching materials and methods, and the need to involve indigenous communities in the designing and running of their own education centres at all levels. |
Межкультурное двуязычное образование сталкивается с множеством проблем, начиная с нехватки двуязычных преподавателей и их низкого профессионализма, трудностей в подготовке качественных учебных материалов и педагогических методик, и кончая необходимостью привлекать коренные общины к созданию собственных образовательных центров всех уровней и управлению ими. |
As expressly stipulated in article 40 of the Constitution, the State party should integrate human rights education in the primary, secondary, higher and vocational education curricula and, in particular, in the training programmes of the security forces. |
Как ясно предусмотрено в статье 40 Конституции, государству-участнику следует включить изучение и преподавание прав человека в программы школ различных уровней - начальных, средних, высших и профессиональных учебных заведений, в частности в программы подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
Although curricular revision has accompanied much of the education reform that has occurred in many countries around the world, much more remains to be done to provide relevant classroom education that addresses the needs of both girls and boys. |
Хотя в большинстве случаев в процессе реформы системы образования во многих странах мира происходит пересмотр учебных материалов, еще многое предстоит сделать для обеспечения надлежащего школьного образования, которое бы учитывало потребности как девочек, так и мальчиков. |
The theoretical, reference, conceptual and methodological indigenous education programme is being implemented following an approach based on bilingual intercultural education, which means that some educational materials on teaching practice and curriculum development are already available. |
В рамках системы двуязычного межкультурного образования осуществляется теоретическая, концептуальная и методологическая разработка типовой программы образования коренных народов, что позволяет рассчитывать на подготовку учебных пособий для специализированной педагогической деятельности и составления учебных планов. |
The part of the project for technical cooperation relating to the education area includes issues in the field of human rights within the curricula for secondary and primary education and contains activities for training of the teaching staff. |
Одним из аспектов этого проекта технического сотрудничества является деятельность в сфере образования, в частности направленная на включение вопросов прав человека в учебные программы средних и начальных учебных заведений, а также мероприятия по подготовке преподавателей. |
In 1995, the amendment to the Schools Act enabled children with severe mental disability, before entering remedial schools or before their release from compulsory education, to receive preparation for education of one to three years. |
Поправки к Закону об учебных заведениях 1995 года позволили детям с тяжелыми психическими расстройствами перед поступлением в реабилитационную школу или перед освобождением от обязательного образования проходить подготовку к учебе в течение одного-трех лет. |
UNICEF focused on the provision of classroom resources and education materials and on teacher training, the development of non-formal education strategies and the rehabilitation of schools damaged during the conflict. |
Деятельность ЮНИСЕФ была нацелена на обеспечение школьных ресурсов и учебных материалов, а также на подготовку учителей, разработку стратегий в области неформального образования и восстановление школ, пострадавших во время конфликта. |
In the communist era, Gavar's education followed the standard Soviet model of complete state control of curricula and teaching methods and close integration of education activities with other aspects of society, such as politics, culture, and the economy. |
В коммунистическое время, образование Гавара было стандартной Советской модели полного государственного контроля учебных планов и преподавательских методов и близкой интеграции учебных действий с другими аспектами общества, как например политика, культура, и экономика. |
Foreign languages to be taught in institutions of training and education and the rules to be followed by schools conducting training and education in a foreign language shall be determined by law. |
Иностранные языки, которые необходимо преподавать в образовательных учебных учреждениях, и правила, которым нужно следовать при проведении обучения в школах с изучением иностранных языков, определяются законом. |
At the time of adding to this Report in 2003, there were thirteen female students undertaking tertiary education, representing 48% of the total tertiary education student population for the Falkland Islands. |
В 2003 году, в период подготовки дополнительных данных к настоящему докладу, среди учащихся высших учебных заведений насчитывалось 13 женщин, что составляло 48 процентов от общего числа студентов на Фолклендских островах. |
The Agency offers a comprehensive education and training programme with a wide variety of education and training events, including technical and scientific visits and on-the-job training in the fields of physical protection of nuclear material and facilities and illicit trafficking. |
Агентство предлагает программу всеобъемлющего обучения и подготовки, в ходе которой осуществляется целый ряд разнообразных образовательных и учебных мероприятий, включая технические и научные визиты и практическое обучение в области физической защиты ядерного материала и установок и в области незаконной торговли. |
Limited support was also offered in the provision by UNICEF of education materials, including bicycles to school supervisors, school supplies to education field offices, teacher's guides and textbook kits for 150 schools. |
ЮНИСЕФ смог также оказать ограниченную помощь в предоставлении различных учебных материалов, велосипедов для директоров школ, школьных принадлежностей для отделений по вопросам образования на местах, а также руководств для учителей и наборов учебников для 150 школ. |
Ms. JAVATE DE DIOS inquired about reports of a plan to privatize education, which would seem to imply that the Government would relinquish to the private sector its duty to provide education. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДЬЁС говорит, что она интересуется сообщениями относительно планов приватизации учебных заведений, которые, как представляется, означают, что правительство передаст в руки частного сектора свою обязанность обеспечивать образование. |
Policies, strategies and resources are needed urgently to put this new science in place in education, application and research within the specific contexts (geographical, ecological, climatic, resources, population, education levels, etc.) of the developing world. |
Для интеграции этих новых аспектов науки в процессы обучения, практического внедрения и научных исследований в конкретных условиях (географических, экологических, климатических, ресурсных, демографических, учебных и т.д.) развивающегося мира в срочном порядке требуются политика, стратегии и ресурсы. |
The important percentage of women in tertiary education has created a new elite of highly educated women who became politicized during their university education and have become actively involved in setting up women's committees. |
Вследствие того, что процентная доля женщин в учебных заведениях третьего уровня является значительной, появилась новая элита в лице высокообразованных женщин, которые в период их учебы в университетах стали проявлять интерес к политике и активно заниматься созданием комитетов женщин. |