In the period 2002-2006, the number of general education establishments, particularly in rural areas, and the number of pupils or students attending such establishments declined. |
В Украине в течение 2002-2006 гг. происходило последующее сокращение численности сети общеобразовательных учебных заведений, особенно в сельской местности и сокращение контингента учеников у них. |
(i) Undertaking a systematic reform of education at all levels with rights-based, gender-sensitive curricula designed to promote equality and the rights of girls; |
систематически реформировать систему образования на всех уровнях с использованием учебных планов, учитывающих права детей и гендерный фактор, разработанных для обеспечения равенства и прав девочек; |
(c) Work with local partners to improve facilities so that women and girls are afforded education that is accessible, acceptable, available and of good quality. |
с) работать с партнерами на местах в целях создания учебных заведений, с тем чтобы обеспечить женщинам и девочкам доступное, приемлемое и высококачественное образование. |
It contributes to primary education by building or restoring schools - including schools for girls - and training centres for women and health centres. |
Фонд вносит вклад в организацию начального образования путем строительства или восстановления школ, в том числе школ для девочек и учебных центров для профессиональной подготовки женщин, а также медицинских центров. |
Formal education is free of cost up to secondary level, and is provided through a network of seventy-four (74) pre-primary fifty-eight (58) primary and twenty-two (22) secondary schools. |
Такое обучение является бесплатным до средней школы и осуществляется через сеть учебных заведений, объединяющую семьдесят четыре (74) дошкольных заведения, пятьдесят восемь (58) начальных школ и двадцать две (22) средние школы. |
Vocational education provides training for occupations in demand on the labour market. There are 110 educational establishments, including 103 secondary schools, one college and six secondary schools in prisons. |
В системе профессионального технического образования функционируют и обучают профессиям, востребованным на рынке труда, 110 учебных заведений, из которых 103- лицея, 1 колледж, 6 - лицеев при пенитенциарной системе. |
(c) Construction, renovation and fitting out of regional early childhood resource centres; (d) Preparation of a national pre-school education programme adapted to the needs of the Mauritanian child. |
с) строительство, восстановление и оснащение региональных центров учебных пособий по дошкольному воспитанию и разработку национальной программы дошкольного обучения, адаптированной к условиям жизни мавританских детей. |
Private schools and other private institutions of higher learning are permissible provided that such schools or institutions are registered and comply with the legal requirements in the education sector. |
Разрешена деятельность частных школ, а также частных высших учебных заведений при условии, что такие школы или институты прошли регистрацию и соблюдают установленные законом требования в секторе образования. |
The Meeting requested the Office for Outer Space Affairs to seek additional information from the regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations, on their current operations and the future implementation of the curriculum on space law. |
Совещание обратилось к Управлению по вопросам космического пространства с просьбой запросить у региональных учебных центров космической науки и техники, связанных с Организацией Объединенных Наций, дополнительную информацию об их текущей деятельности и будущем внедрении учебной программы по космическому праву. |
Please provide information on the new instructional material on the education and training of police officers developed in 2008 by the Police College and its impact and effectiveness in the field. |
Просьба представить информацию о новых учебных пособиях для обучения и подготовки сотрудников полиции, разработанных в 2008 году Полицейским колледжем, и о последствиях и эффективности их использования на местах. |
The Committee notes that no strategies have been developed to ensure appropriate curricula for minorities, which takes into account the right of children of minority groups to use and receive education in their own language. |
Комитет отмечает, что не были разработаны стратегии с целью обеспечения надлежащих учебных программ для меньшинств, учитывающих право детей, принадлежащих к группам меньшинств, использовать свой родной язык и получать на нем образование. |
The Gender and Development Policy 2003 advocates for the review and reform of curricula to eliminate stereotype concepts of the roles of women and men, boys and girls and gender sensitive career guidance at all levels of education. |
Политика по вопросам гендерного равенства и развития (2003 год) направлена на пересмотр и реформирование учебных программ с целью ликвидировать стереотипное восприятие роли женщин и мужчин, мальчиков и девочек, а также на обеспечение учета гендерных аспектов при проведении деятельности по профессиональной ориентации на всех уровнях образования. |
Primarily, the traditional views on women's suitability for certain professions impacted, and will probably continue to impact for some time, the development of programmatic structure and capacities of mainstream education, especially secondary one, narrowing the range of career options for women. |
Во-первых, традиционные представления о непригодности женщин для некоторых профессий влияют и, по всей видимости, еще долго будут влиять на структуру учебных программ и методику преподавания, особенно в средней школе, тем самым сужая карьерные возможности женщин. |
What concrete steps have been taken or are planned by the State party to increase the enrolment of girls in higher and tertiary education? |
Какие конкретные шаги предприняты или запланированы государством-участником для увеличения числа девочек, обучающихся в старших классах школы и в высших учебных заведениях? |
The recommendations of the institution of the Ombudsman have been in coherence with the substance of the Agreement of Stabilization and Association; the latter prescribes as one of the obligations for our State the access at all levels of education and training in Albania. |
Рекомендация Управления омбудсмена соответствует существу Соглашения о деятельности учебных заведений, которое предписывает, что одной из обязанностей государства является обеспечение доступа к образованию и обучению в Албании на всех уровнях. |
Working together with the people of Ghor province in Afghanistan, Lithuania has funded a number of community-based education programmes, built 19 schools which have opened up their doors also for girls, founded the first public library in the province's capital of Chaghcharan. |
Сотрудничая с народом провинции Гур в Афганистане, Литва финансирует ряд учебных программ в общинах, построила 19 школ, двери которых открыты также для девочек, основала первую публичную библиотеку в столице провинции Чагчаран. |
These identify ways in which intercultural education can be integrated into the curriculum in schools and contribute to the development of Ireland as an intercultural society based on a shared sense that language, culture and ethnic diversity are valuable. |
В них указано, как межкультурное образование может быть включено в учебные планы учебных заведений и как оно может содействовать развитию Ирландии как межкультурного общества, основанного на том, что язык, культура и этническое разнообразие является ценным элементом общества. |
The Holocaust Centre has an education department that is responsible for arranging visits for schoolchildren, preparing teaching material and offering post-graduate courses for lower secondary and upper secondary schoolteachers. |
В рамках Центра существует образовательный отдел, который занимается проведением школьных экскурсий, подготовкой учебных материалов и организацией последипломных учебных курсов для преподавателей младших и старших классов средней школы. |
In connection with the revision of the National Curriculum Regulations for health and social subjects and the new curricula for teacher education, there is special focus on providing insight into multicultural issues. |
В связи с пересмотром Национальных правил составления учебных программ для медицинских факультетов и факультетов общественных наук, а также с введением новой учебной программы подготовки преподавателей особое внимание обращается на более глубокое изучение вопросов, связанных с многообразием культур. |
The lack of education in indigenous communities was a result of problems related to infrastructure and curricula, which were being addressed through the national development plan, a copy of which would be forwarded to the Committee in due course. |
Низкий образовательный уровень членов общин коренных народов связан с проблемами, которые касаются инфраструктуры и учебных планов и которые в настоящее время решаются в рамках национального плана развития, копия которого соответствующим образом будет направлена в Комитет. |
Mr. KEMAL welcomed the information on financial incentives provided for adolescents living in poverty to improve school attendance, but wished to know whether there was a system of incentives in place for medical and education staff to work in areas affected by poverty. |
Г-н КЕМАЛЬ с удовлетворением принимает к сведению информацию о финансовом стимулировании подростков, живущих в бедности, с целью повышения уровня посещаемости учебных заведений, однако просит разъяснить, создана ли система стимулирования для медицинского и преподавательского персонала для работы в бедных районах. |
In general schools, the courses "We are citizens" (grade 9) and "Civic education" (grades 9 - 11) may be studied as options. Their content provides for the study of human rights and their defence. |
В общеобразовательных учебных заведениях изучаются курсы по выбору: "Мы - граждане" (9 класс), "Гражданское образование" (9 - 11 классы), содержание которых предусматривает изучение прав человека и их защиту. |
Study materials to support teaching in Estonian have been prepared, all the schools have received support to purchase study materials for Estonian literature, civic education and music in Estonian. |
Были подготовлены учебные материалы в поддержку обучения на эстонском языке, все школы получили помощь для покупки учебных материалов по эстонской литературе, обществоведению и музыке на эстонском языке. |
There are three private universities and 20 private post-secondary education institutions in Oman, including a banking college, a fire and safety college, a dentistry college, and business and management colleges, in addition to 174 training institutes and centres. |
В Омане действуют три частных университета и 20 частных учебных заведения послешкольного образования, включая училища, подготавливающие банковских служащих, пожарных и специалистов по вопросам противопожарной безопасности, стоматологов, предпринимателей и администраторов, а также 174 центра подготовки и профильных института. |
Human rights education was included in the curriculums of educational establishments within the Prosecutor's Office, the Ministry for the Interior, the Justice Ministry and the judiciary. |
Изучение прав человека включено в учебные программы учебных заведений, существующих при Прокуратуре, Министерстве внутренних дел, Министерстве юстиции и судебной системе. |