Four video films were produced in South Asia to examine gender stereotypes which perpetuate violence against women; and they will be used in public education to encourage the involvement of males as part of the solution. |
В регионе Южной Азии были подготовлены четыре видеофильма о гендерных стереотипах, которые являются причинами сохранения насилия в отношении женщин; эти фильмы будут использоваться в учебных целях, чтобы привлечь мужчин к участию в решении этой проблемы. |
It had also urged Governments and the private sector to increase their support for developing an adequate science and technology capacity through appropriate education and research programmes as an indispensable foundation for economic, social, cultural and environmentally sound development. |
Она призвала также правительства и частный сектор усилить их поддержку создания надлежащего научно-технического потенциала на основе соответствующих учебных и исследовательских программ в качестве необходимой основы экономического, социального, культурного и экологически безопасного развития. |
Implementation of education plans has been obstructed and there has been a reduction in the provision of educational necessities and the level of student services. |
Осуществление учебных планов сорвано, а уровень необходимой образовательной подготовки и услуг, предоставляемых учащимся, снизился. |
The observer for Brazil outlined the provisions made in the area of education, including a scheme to support indigenous pupils in the continuation of their secondary studies at urban schools and, in some cases, at university. |
Наблюдатель от Бразилии сообщил о намеченных мероприятиях в области образования, в том числе о программе, направленной на оказание поддержки учащимся из числа коренного населения, стремящимся продолжать обучение в городских средних школах и, в некоторых случаях, в высших учебных заведениях. |
These achievements reflect progress in providing basic social services such as education and access to safe water and sanitation and have contributed to lowering levels of infant and child mortality and illiteracy, and raising life expectancy and school enrolment ratios. |
Эти достижения, которые отражают прогресс в обеспечении основных социальных услуг, таких, как образование и доступ к доброкачественной воде и санитарии, способствовали снижению показателей младенческой и детской смертности и неграмотности и повышению средней продолжительности жизни и посещаемости учебных заведений. |
At its October 2007 meeting, the IMF Balance of Payments Statistics Committee identified a need for more education on the use of foreign affiliates statistics in the context of international trade in services analysis. |
На своем совещании в октябре 2007 года Комитет МВФ по статистике платежного баланса признал необходимость дополнительных учебных мероприятий по вопросам использования статистики деятельности зарубежных филиалов в контексте анализа международной торговли услугами. |
In the field of education, UNICEF supported the teacher training college in Sarajevo in completing the first cycle of the active learning project with the development of training materials and modules for use by teachers throughout the Federation. |
В области образования ЮНИСЕФ оказывал содействие колледжу по подготовке преподавателей в завершении первого цикла практических занятий путем подготовки учебных пособий и программ для использования преподавателями на всей территории Федерации. |
There was a lack of curricula in the formal and informal education systems of the world for the school age population either about space or which used information derived from space. |
Ощущается нехватка учебных программ для школьников в системах формального и неформального образования, посвященных космосу или использующих информацию, полученную из космоса. |
The mission of IFUW is to advocate for the improvement of the status of women and girls at the international level, promote lifelong education and enable graduate women to use their expertise to effect change. |
Задача МФЖУО состоит в том, чтобы бороться за улучшение положения женщин и девушек на международном уровне, содействовать их образованию в течение всей жизни и обеспечивать женщинам-выпускникам высших учебных заведений возможность использовать свои знания для осуществления перемен. |
Integrating space capabilities into national development programmes and strengthening the regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations, are among the operational priorities being formulated by the Office. |
В число рабочих приоритетов, формулируемых Управлением, входят включение космического потенциала в национальные программы развития и укрепление региональных учебных центров космической науки и техники, связанных с Организацией Объединенных Наций. |
Training and education systems at all levels are fundamental to increase overall awareness of the benefits of science and technology for human welfare and to increase tertiary enrolments in these disciplines. |
Системы профессиональной подготовки и обучения на всех уровнях совершенно необходимы для повышения уровня общей информированности относительно тех выгод, которые приносят наука и техника для благосостояния человека, и для увеличения контингента учащихся высших учебных заведений, изучающих эти дисциплины. |
The State party should also intensify its efforts to reinforce human rights education, awareness-raising and training activities in general, and with regard to the prohibition of torture in particular. |
Государству-участнику также следует активизировать свои усилия в отношении образования, повышения осведомленности и учебных программ в сфере прав человека как общей направленности, так и конкретно применительно к запрету пыток. |
In this context, it was noted that Member States should do more to provide support for training to the regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations, and to make better use of their infrastructures and resources. |
В этом смысле было отмечено, что государствам-членам следует делать больше в вопросе предоставления поддержки подготовке кадров в региональных учебных центрах космической науки и техники при Организации Объединенных Наций и эффективнее использовать их инфраструктуру и ресурсы. |
Training courses for law enforcement officers at all levels placed considerable emphasis on education and information about human rights, particularly the unlawfulness of torture and cruel or degrading treatment. |
В рамках учебных курсов для сотрудников правоохранительных органов на всех уровнях значительное внимание уделяется образованию и информированию по вопросам прав человека, в особенности о противозаконности пыток и жестокого или унижающего человеческое достоинство обращения. |
Realizing the fact that the right to education should be guaranteed and respected, both the sides are committed to maintaining a conducive academic environment in the educational institutions at all times. |
7.5.4 Осознавая необходимость обеспечения и соблюдения права, обе стороны обязуются постоянно способствовать формированию благоприятной учебной обстановки в учебных заведениях. |
Projects included: Partnership project with United States Aid to deliver community-based education initiative for rural communities |
В частности, в партнерстве с Агентством Соединенных Штатов осуществляется образовательный проект, предусматривающий открытие учебных заведений, функционирующих на базе сельских общин. |
There were many private law schools in Georgia, which made her wonder whether the quality of schooling was satisfactory and whether gaps in such education might not explain the deficiencies of some judges once in office. |
В Грузии существует множество частных учебных заведений в области права, и в этой связи возникает вопрос о том, является ли качество предлагаемого обучения удовлетворительным и не являются ли возможные изъяны в обучении причиной недостатков в работе уже действующих судей. |
The measures taken in that context mainly concerned education (from primary to university level) and the media, and demonstrated the Government's desire to alter the image of the Mexican woman. |
Принимаемые в этих рамках меры касаются главным образом образования - с начальной школы до высших учебных заведений - и средств массовой информации, подтверждая стремление правительства изменить имидж мексиканской женщины. |
In the field of education, the Committee recommends that the State party take appropriate measures to prevent school drop-outs and that the current existing programmes to retain children in schools be reinforced. |
В области образования Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры по предупреждению отсева и усовершенствованию имеющихся учебных программ в целях удержания детей в школах. |
The report should refer to steps the Government has taken to integrate human rights education into the school curriculum and concern was expressed that the budget of the National Curriculum Development Council has been frozen. |
В докладе следует упомянуть о тех мерах, которые были приняты правительством с целью включения вопросов прав человека в школьные учебные программы; высказывалась также озабоченность по поводу замораживания бюджета Национального совета по разработке учебных программ. |
Provision of education kits for primary schools and paper for printing of essential primary-level textbooks |
Обеспечение комплектов учебных материалов для начальных школ и бумаги для издания основных учебников для начальной школы |
For example, UNIDO commenced assistance to Bulgaria to adapt its business education curricula to the requirements of a market economy, as well as to produce positive attitudes towards private enterprise on the part of employers and employees. |
Например, ЮНИДО начала оказывать помощь Болгарии в приведении ее учебных программ по управлению частными компаниями и предприятиями в соответствие с требованиями рыночной экономики, а также в формировании позитивного отношения к частному предпринимательству у работодателей и наемных работников. |
As a resource tool for those courses, a bibliography of human rights education materials (including textbooks and magazines, audio-visual materials and databases) was compiled. |
В качестве методических материалов для этих курсов была составлена библиография учебных пособий в области прав человека (включая учебники и журналы, аудиовизуальные материалы и базы данных). |
Candidates must also pass the qualifying examination of the Educational Commission for Foreign Medical Graduates and then undertake a period of graduate medical education at a hospital in the United States. |
Кандидаты должны также сдать квалификационный экзамен Учебной комиссии по делам выпускников иностранных медицинских учебных заведений, а затем пройти медицинскую стажировку в одной из больниц в Соединенных Штатах. |
On the question of education, rather than a single curriculum espousing only one set of views, it is necessary instead to have curricula that present different opinions so as to plant in children's minds democratic ways of thinking and tolerant habits. |
В области образования необходимо разработать не одну учебную программу, отражающую мнения только какой-то одной группы, а несколько учебных программ, которые отражают различные мнения, с тем чтобы учить детей мыслить демократически и прививать им терпимость. |