In that regard, it requested further details on how Cyprus dealt with the specific needs of children from the minority groups and asked whether relevant authorities took into due account traditional and cultural aspects when establishing national education curricula. |
В этой связи он просил представить дополнительную информацию о том, что делает Кипр для удовлетворения конкретных потребностей детей из групп меньшинств, и поинтересовался тем, учитывают ли должным образом соответствующие органы традиционные и культурные аспекты при разработке национальных учебных программ. |
To continue practical steps already taken to disseminate a culture of human rights in education institutions, utilizing the media for this purpose (Saudi Arabia); |
Расширять уже принятые практические меры по распространению культуры прав человека в учебных заведениях с использованием для этой цели средств массовой информации (Саудовская Аравия); |
Lost education days due to the military aggression and fuel cuts that disrupt the functioning of schools and the lack of even basic educational supplies. |
Потеря учебных дней в результате военной агрессии и ограничение поставок топлива, приведшее к нарушению функционирования школ и нехватке даже самых элементарных учебных средств. |
The Ministry of Foreign Affairs has a tender for development education, which addresses many ESD themes. Sub-indicator 4.2.1 |
Министерство иностранных дел проводит тендер на разработку учебных программ, в которых фигурируют многие темы ОУР. |
Furthermore, there is limited recognition of their histories, heritage and contributions to nations' development in education curricula, popular culture or the media, and images of people of African descent often reinforce negative stereotypes informed by deep-rooted discriminatory attitudes. |
Кроме того, в учебных программах, материалах народной культуры или СМИ редко признается их история, наследие и вклад в развитие стран, и изображения лиц африканского происхождения часто усиливают негативные стереотипы, сложившиеся на основе глубоко укоренившегося дискриминационного отношения. |
Include the study of human rights in the curriculum of the various stages of free education provided in state institutions (Bolivia); |
включить изучение прав человека в учебные программы на различных уровнях бесплатного образования в государственных учебных заведениях (Боливия); |
79.88. Strengthen its cooperation with OHCHR to organize training sessions in order to raise awareness and education in human rights (Oman); |
79.88 укреплять свое сотрудничество с УВКПЧ для организации учебных занятий в целях повышения информированности и просвещения в области прав человека (Оман); |
It is heartening to note from United Nations reports that since the beginning of the year, access to emergency education was increased through the construction of classrooms, rehabilitation of learning spaces and installation of school tents and training of school teachers. |
Отрадно узнать из сообщений Организации Объединенных Наций, что с начала года улучшился доступ к чрезвычайному образованию за счет строительства классных комнат, восстановления учебных помещений, установки школьных палаток и подготовки учителей. |
However, participants in international criminal justice education training and teaching programmes need to know about all the relevant norms and standards pertaining to a particular subject matter regardless of their provenance. |
Вместе с тем участники учебных программ и программ профессиональной подготовки по вопросам международного уголовного правосудия должны быть ознакомлены со всеми соответствующими нормами и стандартами, относящимися к какому-либо конкретному вопросу, независимо от их происхождения. |
In the area of tertiary education, UNICEF statistics for 2009 reveal that 46 per cent of persons aged between 17 and 21 are enrolled in our tertiary sector. |
В сфере высшего образования, по статистическим данным ЮНИСЕФ за 2009 год, 46 процентов наших граждан в возрасте от 17 лет до 21 года учились в наших высших учебных заведениях. |
In Afghanistan, where Lithuania leads a provincial reconstruction team in the province of Ghor, we have focused on Goal 2 by providing training for teachers, supporting and promoting primary education, building schools and supplying necessary teaching material. |
В Афганистане, где Литва руководит работой провинциальной группы по восстановлению в провинции Гор, мы сосредоточились на цели 2 и занимаемся подготовкой учителей, поддержкой и обеспечением начального образования, строительством школ и предоставлением необходимых учебных материалов. |
Among the main results were the education on rational use and conservation of water resources in Armenia and capacity-building through training courses, the course website, and other methods that contributed to changing behaviors. |
Среди основных результатов можно отметить достигнутую просвещенность в вопросах рационального использования и сохранения водных ресурсов в Армении и создание потенциала с помощью учебных курсов, веб-сайта курса, а также других методов, которые способствовали изменению поведенческих моделей. |
In most countries in the UNECE region (including Belarus, Bosnia and Herzegovina, Sweden, Ukraine and especially the Baltic States), women now outnumber men in tertiary education, with Tajikistan being a notable exception. |
В высших учебных заведениях большинства стран региона ЕЭК ООН (включая Беларусь, Боснию и Герцеговину, Украину, Швецию и особенно государства Балтии) в настоящее время преобладают женщины, причем примечательным исключением в этом отношении является Таджикистан. |
It is education that is provided by institutions like the system of schools, colleges, universities and other educational institutions that fall under the sphere of formal learning. |
Это образование обеспечивается такими заведениями, как система школ, колледжей, университетов и других учебных заведений, относящихся к сфере формального обучения. |
It noted that the majority of them did not attend any form of education, while of those who do, majority attend special schools. |
Он отметил, что большинство из них не занимается ни в каких учебных заведениях, а большая часть посещающих учебные заведения детей-инвалидов обучается в специальных школах. |
Drawing on the varied sources of information and interests, participants in the follow-up meeting made a proposal for the development of training, education and awareness programmes in the area of GNSS applications. |
Опираясь на разнообразные источники информации и интересы, участники контрольного совещания выступили с предложением о разработке учебных, образовательных и просветительских программ в области прикладного применения ГНСС. |
Despite its modest resources, Cuba was contributing to development in the area of education; over 300 Sahrawi students were currently enrolled in Cuban educational institutions. |
Несмотря на скромные ресурсы, Куба вносит свой вклад в развитие в области образования; в настоящее время более 300 сахарских студентов обучаются в кубинских учебных заведениях. |
Even in countries in which minority language education is enshrined in law and policy, challenges in terms of practical implementation, including a lack of appropriate teaching materials, are often cited as a problem by minorities. |
Даже в странах, где образование на языках меньшинств воплощено в законах и политике, меньшинства нередко упоминают о проблемах в плане практического осуществления, включая отсутствие надлежащих учебных материалов. |
A number of local offices of education have formulated students' rights ordinances, all of which stipulate that the freedom of expression of students shall be guaranteed. |
В целом ряде местных учебных заведений приняты собственные положения о правах студентов, при этом все они предусматривают гарантии свободы выражения мнений студентами. |
A plan to combat illiteracy, put into effect in 2012, and the opening in eight regional school administration zones of establishments to encourage persons concerned to return to school have helped ensure a better implementation of the right to free, compulsory education. |
В 2012 году был принят план по недопущению неграмотности; открытие учреждений по реинтеграции в школьную жизнь в восьми учебных округах позволило повысить эффективность осуществления права на обязательное и бесплатное образование. |
Consequently, the Government is seeking to move towards a transition to per capita funding mechanisms by 2015, taking into account the particular circumstances of regions and educational institutions, from pre-school organizations to technical and vocational education institutions, with the exception of ungraded schools. |
В этой связи правительство стремится продвинуться вперед на пути к переходу на механизмы подушного финансирования к 2015 году, принимая во внимание особенности регионов и образовательных учреждений от дошкольных организаций до технических и профессиональных учебных заведений, за исключением малокомплектных школ. |
Measures under the plan include the creation of a centre of research in Islamic studies, the promotion of interfaith understanding through inter-school cooperation, employment and inter-community engagement projects, crisis management training and specialist education materials. |
Предусмотренные планом меры включают создание научно-исследовательского исламского центра, укрепление межрелигиозного взаимопонимания путем межшкольного сотрудничества, проекты в области занятости и межобщинного взаимодействия, программы подготовки по управлению кризисными ситуациями и издание учебных материалов по подготовке специалистов. |
Through its networks, consisting of some 200 aquaria, zoos and education centres, the World Ocean Network partnership aimed to reach out to one billion world citizens. |
С помощью своих сетей, состоящих из около 200 аквариумов, зоопарков и учебных центров, Партнерство по Всемирной океанической сети намеревается охватить своей пропагандистской работой 1 млрд. жителей планеты. |
The governments of the concerned countries are mainly preoccupied with social and economic problems related to concentration of low-income population, immigrants, urban safety and education facilities in urban areas, which are dominated by multi-family housing. |
Правительства соответствующих стран обеспокоены главным образом социально-экономическими проблемами, которые касаются сосредоточения большого числа лиц с низким уровнем доходов, иммигрантов, безопасности в городах и наличия учебных учреждений в тех городских районах, где основную часть составляет многоквартирный жилой фонд. |
It also referred to other issues of concern, such as deficiencies in infrastructures, the lack of teaching material, the inadequate qualifications of teachers, and bilingual education, which were still to be addressed. |
Она также остановилась и на других вызывающих озабоченность вопросах, которые требуют решения, включая проблемы с инфраструктурой, отсутствие учебных материалов, низкий уровень квалификации преподавателей и двуязычное образование. |