Provision was also being made for regularization of the status of all immigrant children who were registered in educational establishments and for admission of all immigrant and refugee children to pre-school education. |
Также предпринимаются действия по урегулированию статуса всех детей-мигрантов, зарегистрированных в учебных заведениях, и обеспечению доступа для всех детей из числа беженцев и иммигрантов к дошкольному образованию. |
Poor use of teaching materials may create problems relating to the accreditation of the teaching received, with refugees and/or returnees being accepted neither by the national education system of their host country nor by that of their country of origin, creating a source of social tension. |
Неадекватное использование учебных материалов может создавать проблемы аккредитации обучения, которые мешают интеграции беженцев или возвращенцев в национальные образовательные системы как принимающих стран, так и стран происхождения, создавая большой источник социальной напряженности. |
His delegation would propose the creation of a section in the Office of the Ombudsman that would offer professional advice and education in order to enlighten staff generally about their rights and duties and to disseminate information about the functions of the Ombudsman through courses and workshops. |
Его делегация предлагает создать в рамках Канцелярии Омбудсмена отдел, который будет организовывать профессиональные консультации и обучение, с тем чтобы предоставить сотрудникам общие сведения относительно их прав и обязанностей, а также распространить информацию о функциях Омбудсмена посредством проведения учебных курсов и семинаров. |
The State guarantees free public education, which is mandatory at the primary and basic levels and for the first cycle of the secondary level, that is, for a duration of eight years. |
Государство гарантирует бесплатное образование в государственных учебных заведениях, которое является обязательным для начального, базового и первичного среднего образования, т.е. в течение восьми лет. |
It is recommended that, based on Articles 14 and 15 of the Declaration, States support indigenous peoples with a view to establishing their own educational systems and institutions imparting education in their own languages and in keeping with their cultural methods of teaching and learning. |
Рекомендуется, чтобы на основе статей 14 и 15 Декларации государства оказывали поддержку коренным народам с целью создания их собственных систем образования и учебных заведений, в которых учебный процесс ведется на их языках в соответствии с методами преподавания и обучения, свойственными их культуре. |
Support is also provided for the expansion of post primary education in the remote region of Karamoja and for capacity development of tertiary institutions that support teacher development and management. |
Наряду с этим поддерживается деятельность по расширению среднего образования в отдаленном регионе Карамоджа и наращиванию потенциала высших учебных заведений, которые обеспечивают подготовку преподавательских кадров и координацию их деятельности. |
Its aims are to alert illiterate members of the indigenous Dutch population to the possibility of attending a free literacy course (funded out of the municipal adult education budget) at a regional training centre and to ensure that sufficient places are available on such courses. |
Она нацелена на то, чтобы информировать неграмотных представителей коренного населения Нидерландов о возможности посещения бесплатных курсов ликвидации неграмотности (финансируемых из средств муниципального бюджета на цели организации и обучения для взрослых) на базе региональных учебных центров и обеспечить наличие достаточного количества мест на таких курсах. |
UNESCO should provide technical assistance for the elaboration of national and regional programmes and projects on developing culturally relevant curricula and educational materials as well as pedagogy to improve the access to and quality of indigenous education in all countries with indigenous peoples. |
ЮНЕСКО должна оказать техническую помощь в работе над национальными и региональными программами и проектами по разработке учитывающих культурные запросы коренных народов учебных планов и материалов, а также педагогики в целях улучшения доступа к этническому образованию для представителей коренных народов и повышения качества этого образования во всех странах. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization promotes dialogue among civilizations, cultures and peoples, supports inter-religious and inter-faith dialogue, and fosters quality education through strengthening transboundary cooperation and training in science. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры поощряет диалог между цивилизациями, культурами и народами, поддерживает межрелигиозный и межконфессиональный диалог и способствует расширению возможностей получения качественного образования за счет укрепления трансграничного сотрудничества и учебных программ в научной сфере. |
In the field of education, JS2 said there was a gap in attendance at educational institutions by persons with disabilities and the rest of the population in the 5 - 24 year age group (47 per cent, as compared with 65 per cent). |
В СП2 утверждается, что в возрастной категории от 5 до 24 лет существует значительный разрыв в показателях посещаемости того или иного вида учебных заведений лицами с ограниченными возможностями и остальными группами населения (47% против 65%). |
At the national level the CM establishes the distribution of financial resources to all education establishments, as well as minimum wages and conditions of remuneration for employees of these establishments. |
На общенациональном уровне КМ занимается распределением финансовых ресурсов среди всех учебных заведений, устанавливает минимальную зарплату и условия оплаты труда лиц, работающих в этих учреждениях. |
The Federal Republic and the Länder will continue to strive to consolidate the German education system, improve educational opportunities, increase interaction between the educational sectors, and support innovative approaches for reforming the educational system. |
Федеральное правительство и власти земель будут и впредь стремиться к консолидации немецкой системы образования, расширению учебных возможностей, расширению взаимодействия между учебными секторами и поддержке новаторских подходов к реформированию системы образования. |
At the general education schools, the number of integrated classes for teaching children with special developmental needs has been increased, as has the number of children in this category studying in vocational/technical, secondary specialized and higher educational institutions. |
На базе общеобразовательных школ увеличилось количество интегрированных классов для обучения детей с особенностями развития, а также количество детей этой категории, обучающихся в профессионально-технических, средних специальных и высших учебных заведениях. |
3rd Bavarian Women's Congress entitled "Interplay - a plea for partnership in family, education and work" (Bavaria) |
Третий Конгресс баварских женщин под названием "Взаимодействие - призыв к партнерству в семье, в учебных заведениях и на работе" (Бавария) |
Guarantee real equality of rights for men and women in the sphere of education, adapting course content, procedures, attitudes and values to the educational curriculum; |
обеспечить подлинное равноправие между мужчинами и женщинами в сфере образования посредством соответствующего содержания учебных планов, методов обучения, позиций и ценностей; |
Visits to schools and lectures to students about racial discrimination, encouraging the issue to be discussed in various course subjects (e.g. religious education, citizenship). |
посещение школ и чтение лекций учащимся о расовой дискриминации с обсуждением этой проблемы в рамках различных учебных дисциплин (например, религиозного обучения, граждановедения); |
Was it true, as stated in the report, that non-citizens had to pay for education and care in Polish public schools and educational institutions? |
Верно ли, что неграждане, как отмечается в докладе, должны платить за обучение и попечение в польских публичных школах и других учебных заведениях? |
A similar process was under way with regard to private secondary institutions and the public was expected to derive benefit from tighter regulations and would have freedom of choice in the dual, public/private system of education without sacrificing quality. |
Аналогичный процесс происходит и в отношении частных средних учебных заведений, поэтому ожидается, что общественность получит выгоду от более строгих правил и будет иметь свободу выбора в двойной государственной/частной системе образования без ухудшения качества образования. |
Strategies had been developed to keep girls in school and maintain equality throughout the school system, including in technical and professional areas; 99 per cent of the public education system was mixed. |
Разработаны стратегии, направленные на поощрение продолжения девочками обучения в школах и обеспечение равенства в школах, включая технические и профессиональные области; в государственной системе образования 99 процентов учебных заведений являются смешанными. |
The Programme of Support for Roma Secondary School Students has been in place since 2000 and is aimed at enabling a growing number of Roma students, including the socially handicapped ones, to get secondary and university education. |
С 2000 года в стране действует Программа поддержки образования учащихся рома в средних учебных заведениях, которая направлена на увеличение численности учащихся из числа рома, в том числе из социально неблагополучных семей, в образовательных учреждениях среднего и университетского уровня. |
The role of government in Estonia's ICT development has been to build a legal and fiscal framework, implement and promote Internet-based communications and applications, support the adoption of IT by education and local institutions and ensuring a competitive environment in the telecom market. |
Роль эстонского правительства в развитии ИКТ заключалась в создании нормативно-правовой и фискальной системы, в развитии и стимулировании коммуникаций на базе Интернета и соответствующих программ, в поддержке внедрения ИТ в учебных заведениях и местных учреждениях, а также в развитии конкуренции на рынке телекоммуникационных услуг. |
Calling for conducting a survey on the textbooks and curricula of the member States in order to promote the concepts related to human rights education; |
Предложить провести обзор школьных учебников и учебных программ, принятых в государствах-членах, с тем чтобы способствовать распространению концепций образования в области прав человека; |
The second component addresses ways in which economic and social policies may fail to address the situation of a significant group of women: poorer women who work informally, provide unpaid care to their dependants and rely on the public provision of health and education services. |
В рамках второго компонента рассматриваются ситуации, при которых социально-экономическая политика не учитывает положение многочисленных групп женщин: малообеспеченных женщин, работающих в неформальном секторе, безвозмездно занимающихся уходом за иждивенцами и пользующихся услугами государственных медицинских учреждений и учебных заведений. |
It requested the Government to provide statistical information on the current level of women's participation in the various types of education and training, as well as information indicating the level of participation in economic activities, including the formal labour market. |
Комитет просил правительство представить статистическую информацию о доле женщин в различных общеобразовательных и специальных учебных заведениях, а также сведения об уровне их участия в экономической деятельности, включая организованный рынок труда. |
Central actors to the implementation of the Plan will be invited, among who educators from the state and municipal education networks, and people responsible for the civil police, military, firefighter and municipal guard academies. |
К осуществлению плана будут привлекаться основные действующие лица, к числу которых относятся работники образовательных сетей на уровне штатов и муниципалитетов и лица, отвечающие за деятельность учебных заведений гражданской полиции, вооруженных сил, пожарной службы и муниципальной охраны. |