The Virtual Institute continued to strengthen the teaching and research capacities of tertiary education institutions in the fields of trade, investment, enterprise, technology, finance and development in developing countries and countries with economies in transition. |
Виртуальный институт продолжал укрепление учебных и научно-исследовательских возможностей высших учебных заведений в областях торговли, инвестиций, предпринимательства, технологий, финансов и развития в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Many countries have fulfilled their promise to rebuild better, evidenced by the number of safer houses constructed, improved education and health facilities, and important steps forward in disaster risk management and disaster risk reduction. |
Многие страны выполнили свое обещание построить еще более качественные дома, подтверждением чему является число построенных более безопасных домов, строительство современных учебных и медицинских учреждений и серьезные меры по управлению рисками бедствий и уменьшению опасности бедствий. |
In that year, the Ministry of Health earmarked resources for the purchase of contraceptives, family planning outreach, information and education and the development of a model for the provision of family planning services. |
В 2001 году МЗСО выделило значительные ресурсы на закупку средств контрацепции, проведение пропагандистских, учебных и информационных мероприятий по данному вопросу и разработку модели оказания услуг по планированию семьи. |
OHCHR therefore recommends that the capacity of civil society organizations be nurtured and strengthened, and that human rights education programmes be put in place and directed at the relevant government institutions, educational institutions, and in communities throughout the country. |
Поэтому УВКПЧ рекомендует развивать и укреплять потенциал организаций гражданского общества, внедрять программы образования в области прав человека под руководством соответствующих государственных учреждений, учебных заведений и общин в пределах всей страны. |
The Department works collaboratively with First Nation communities to improve the learning outcomes of First Nation students in the public education system and those enrolled in schools in their community. |
Министерство работает в сотрудничестве с общинами исконных народов с целью улучшения учебных результатов учащихся из числа исконных народов, которые обучаются в системе государственного образования и школах в своих общинах. |
Continued work on the memorandum regarding medical examinations for all new pupils in the first year of primary education and the compilation of medical records after registration but before joining a class; |
продолжение работы по меморандуму в отношении медицинских обследований всех учащихся, поступивших в первый класс начальной школы, и заполнение медицинской регистрационной карты после зачисления в школу, но до начала учебных занятий; |
The seventh periodic report describes the inclusion of gender-based evaluation criteria for textbooks and multimedia teaching materials, as well as the distribution of new didactic support materials for teachers at all levels of education. |
В седьмом периодическом докладе содержится информация о ходе работы по внедрению гендерных подходов к оценке учебников и мультимедийных учебных пособий, а также о распространении новых дидактических материалов среди учителей и преподавателей учебных заведений всех уровней. |
Among the students receiving pre-school education in the 2006-2007 school year, percentage of girls is 47.8%, and the percentage of boys is 52.2% (See Tables 11 and 12). |
Доля девочек среди учащихся дошкольных учебных заведений в 2006/07 учебном году составляла 47,8 процента, а доля мальчиков - 52,2 процента (см. таблицы 11 и 12). |
Although the same curriculum and the rules and procedures regulated by MEB are applied in all schools at the pre-school, primary and secondary levels, there are significant rural and urban differences between schools in terms of the quality of education. |
Хотя во всех дошкольных учебных заведениях, начальных и средних школах применяются одни и те же учебные программы, правила и процедуры, устанавливаемые МНО, между сельскими и городскими школами существуют значительные различия с точки зрения качества образования. |
The Human Rights Centre of the Foundation is directly involved in human rights education (including curriculum development) and general dissemination of human rights related information. |
Правозащитный центр Фонда непосредственно занимается вопросами образования в области прав человека (включая разработку учебных планов) и в целом распространением информации, касающейся прав человека. |
Eight schools in the United Republic of Tanzania are participating in the UNESCO Associated Schools Projects Network (ASPnet), which was launched in 1953 (the network includes over 7,983 educational institutions, ranging from pre-school education to teacher training in 175 countries). |
41 Восемь школ Объединенной Республики Танзания принимают участие в Сети проектов ассоциированных школ ЮНЕСКО (АСПнет), которая была создана в 1953 году (в сеть входят 7983 учебных заведения - от уровня дошкольного образования до подготовки учителей в 175 странах). |
The main aim of the State Program was the improvement of the quality of education through reform of educational courses, the elaboration of national educational standards, the publication of new textbooks and the computerization of schools. |
Основной целью Государственной программы является улучшение качества образования посредством проведения реформы учебных курсов, разработки национальных образовательных стандартов, издания новых учебников и компьютеризации школ. |
The national plan concentrates on further training of pedagogical staff, publication of methodology papers and training materials, as well as on the monitoring and evaluation of the scope and quality of human rights education. |
В этом плане основное внимание уделяется дальнейшей подготовке педагогического персонала, публикации методических и учебных материалов, а также контролю и оценке объема и качества преподавания в области прав человека. |
CRC remained concerned about difficulties that some children who have been given temporary protection may be experiencing in access to public education and recommended that Cyprus ensure access to public educational facilities to persons afforded temporary protection. |
КПР вновь выразил озабоченность в связи с тем, что некоторые дети, которым была предоставлена временная защита, могут сталкиваться с трудностями в получении доступа к системе государственного образования, и рекомендовал Кипру обеспечить доступность государственных учебных заведений для лиц, получивших временную защиту. |
Programmes for the education of minorities, as well as teachers and appropriate teaching and reading materials, including books, must be made available in the mother tongues of the minorities. |
Необходимо обеспечить наличие образовательных программ на языках меньшинств, а также преподавательского состава и соответствующих учебных и печатных материалов, включая книги. |
Curricula relating to minorities should be developed in cooperation with bodies representative of minorities, and members of minority groups should, ideally, be in positions of influence in education ministries or other authorities deciding upon curricula.. |
Учебные программы для меньшинств должны разрабатываться во взаимодействии с органами, представляющими меньшинства, и представители групп меньшинств в идеале должны быть представлены на руководящих постах в министерствах образования или других органах, принимающих решения о разработке учебных программ. |
Provide information on the inclusion of education and information regarding the prohibition of torture in the training of personnel mentioned in article 10 of the Convention, as well as on the results and impact of such programmes. |
Просьба предоставить информацию о включении учебных материалов и информации относительно запрета пыток в программы подготовки персонала, упоминаемые в статье 10 Конвенции, а также о результатах и воздействии таких программ. |
In the school environment, efforts to change gender stereotypes in education received a boost in 1997 with the introduction of a major curriculum reform aimed at improving the relevance and quality of subjects taught to students as well as a shift to use more culturally relevant indigenous materials. |
В школьной среде импульс усилиям по изменению гендерных стереотипов в сфере образования придали проведенная в 1997 году крупная реформа учебных программ, направленная на повышение важности и качества предметов, преподаваемых в учебных заведениях, а также сдвиг в сторону использования более значимых в культурном отношении национальных материалов. |
Widows aged 40 years and over receive survivor pensions and children who are minors, orphans or children over 21 years, in full-time education. |
Пенсии по случаю потери кормильца получают вдовы в возрасте 40 лет и старше, а также несовершеннолетние дети, сироты или дети старше 21 года, обучающиеся в учебных заведениях по полной программе. |
However, it is envisaged that in a few years time, with women already making up more than half of the tertiary education population, and with an increase in females following their careers, more women will be prepared to take up managerial posts. |
Тем не менее, учитывая тот факт, что женщины уже составляют более половины общей численности студентов высших учебных заведений, а также принимая во внимание увеличение числа женщин, делающих карьеру, предполагается, что через несколько лет большее число женщин будет готово занять управленческие должности. |
Allocating targeted financial resources for the development of materials, testing proposed culturally appropriate curricula, teaching indigenous languages, providing support for training and incentives for teachers in rural schools and developing education programmes in cooperation with indigenous peoples are also effective initiatives. |
Целевое выделение средств на разработку материалов, проверка предлагаемых учебных программ, учитывающих культурные особенности, преподавание языков коренных народов, обеспечение поддержки обучения и поощрения учителей сельских школ, а также разработка учебных программ в сотрудничестве с коренными народами тоже являются действенными инициативами. |
In Bougainville the conflict resulted in many deaths and other social costs, including disrupted or non-existent education, the migration of many with skills and the destruction of much of the island's infrastructure. |
Конфликт, разгоревшийся в Бугенвиле, повлек за собой гибель многих людей и другие социальные издержки, включая нарушение нормальной работы или закрытие учебных заведений, миграцию многих квалифицированных специалистов и разрушение большей части инфраструктуры острова. |
Lack of basic school and curriculum materials still hamper the provision of education services while the chronic shortage of the most commonly used drugs and other medical supplies continue to impede the delivery of an acceptable level of health service to the people, especially the rural majority. |
Отсутствие базовых школ и учебных материалов по-прежнему негативно сказывается на качестве услуг в области образования, а хроническая нехватка самых распространенных лекарств и других медицинских препаратов продолжает препятствовать оказанию людям, особенно большинству жителей сельских районов, медицинских услуг приемлемого качества. |
Noting that Switzerland was engaged in an overall reform of tertiary education, she asked how more women could be placed in management and decision-making bodies in institutions of higher learning and gender training provided for men and women in those positions. |
Отмечая, что Швейцария проводит всеобщую реформу высшего образования, оратор спрашивает о путях увеличения числа женщин в директивных органах и органах управления, в высших учебных заведениях и учреждениях по гендерной подготовке, которая предоставляется мужчинам и женщинам, занимающим соответствующие должности. |
Jordan recommended that Cuba consider enhancing human rights education through the development of public-awareness campaigns and programs at all levels; and continue to provide training programs on human rights for the judiciary, law enforcement personnel and lawyers. |
Иордания рекомендовала Кубе рассмотреть вопрос о расширении масштабов образования в области прав человека посредством проведения кампаний по повышению осведомленности населения и разработки программ на всех уровнях; и продолжать осуществление учебных программ по правам человека для сотрудников судебной системы, правоохранительных органов и адвокатов. |