| Most children with special educational needs are currently taught in ordinary classes, with various types of special education based on individual decisions and individual plans. | Большинство детей с особыми потребностями в области образования в настоящее время обучаются в обычных классах по различных программам специального обучения, основанным на индивидуальных подходах и учебных планах. |
| Over 92 percent of Aboriginal students enrolled in British Columbia's public education system participated in these programs; | Этими программами были охвачены более 92% коренных жителей, обучающихся в государственных учебных заведениях Британской Колумбии. |
| During 2003, UNFPA continued to support efforts to expand information and education on reproductive health issues to young people in formal and informal settings. | В 2003 году ЮНФПА продолжал оказывать поддержку усилиям, направленным на распространение среди молодых людей информации по вопросам репродуктивного здоровья и проведение с ними учебных занятий по этим вопросам в рамках формальных и неформальных мероприятий. |
| In July 2002, the centres took over the school-based education programmes formerly provided by the Against Substance Abuse Scheme of the Social Welfare Department. | В июле 2002 года в ведение указанных центров были переданы программы просвещения для учебных заведений, реализация которых ранее осуществлялась по линии Программы по борьбе со злоупотреблением наркотическими веществами департамента социального обеспечения. |
| Continuing and professional education at the tertiary level | Непрерывное профессиональное образование в высших учебных заведениях |
| Web pages of education and research institutions often provide relevant information (e.g. articles, studies, academic projects on the themes of the Convention). | Веб-страницы учебных и научно-исследовательских институтов зачастую являются источником актуальной информации (например, статьи, исследования, научные проекты по темам, относящимся к Конвенции). |
| In addition, the concept of sustainable development has been incorporated into education programmes and the change in the social perception of environmental problems has strengthened public awareness and commitment. | Концепция устойчивого развития предусмотрена также в учебных программах, а изменение существующих в обществе представлений об экологических проблемах повысило осведомленность и ответственность граждан. |
| The Institute assisted the University for Peace with the development of disarmament education courses in Geneva and recently signed a memorandum of understanding to consolidate that cooperation. | Институт оказал Университету мира помощь в подготовке учебных курсов по разоружению в Женеве и недавно подписал с ним меморандум о взаимопонимании, чтобы поставить такое сотрудничество на более прочную основу. |
| Close to 5,000 people from Japan and many other countries throughout the world took part in Peace Boat's on-board education programmes between July 2008 and June 2010. | С июля 2008 года по июнь 2010 года в учебных программах, проведенных на борту судна в рамках инициативы «Корабль мира», приняли участие почти 5000 человек из Японии и многих других стран. |
| There should be a national-level commitment to ensure that education maintains a strong relevance to local conditions, notably by reviewing curricula so that they meet the needs of communities. | В рамках деятельности в области образования требуется национальная приверженность обеспечению последовательного учета местных условий, в частности путем пересмотра учебных программ в интересах учета потребностей общин. |
| The programme also provided anti-bias education, including curriculum planning and youth violence prevention, to over 36,000 educators from kindergarten to university level. | По линии этой программы свыше 36000 преподавателей и воспитателей различных учреждений - от детского сада до университета - также прошли курс обучения толерантности, включая планирование учебных программ и предупреждение насилия среди молодежи. |
| Special attention should be paid to the protection of girls' right to education, given the increased targeting of girls' educational facilities in some countries. | Особое внимание должно уделяться защите права девочек на образование с учетом участившихся случаев нападений на девочек в учебных заведениях некоторых стран. |
| In addition to these situation-specific functions, the Office and the Special Adviser conduct a range of training, education, conceptual, advocacy and public outreach activities. | Помимо этих функций, связанных с конкретными ситуациями, Канцелярия Специального советника проводит целый ряд учебных, образовательных, концептуальных, информационных и пропагандистских мероприятий. |
| The resolution affirms that attacks on educational buildings is a war crime and threatens the achievement of the Millennium Development Goals, including in the context of education for all. | В этой резолюции подтверждается, что нападения на здания учебных заведений являются военным преступлением и ставят под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе задачи обеспечить «образование для всех». |
| (e) Promote the quality of education by revising the curricula, using interactive learning methods, and employing trained teachers; | ё) повысить качество образования за счет пересмотра учебных программ, использования интерактивных методов обучения и найма подготовленных преподавателей; |
| The Bureau of Women's Affairs is involved in the conducting of extensive public education through training and sensitization on the issue of gender equality. | Бюро по делам женщин участвует в проведении широкой кампании по просвещению общественности путем организации учебных и пропагандистских мероприятий по вопросам гендерного равенства. |
| This is particularly due to the MOE's goal of ensuring that all teachers in the education system are trained. | Особую роль в этом играет поставленная Министерством образования цель обеспечить, чтобы все преподаватели, работающие в учебных заведениях, прошли надлежащее обучение. |
| There are also sport centres and clubs that are not registered as educational establishments but provide non-formal education services to children in the area of sports. | Работают также спортивные центры и клубы, которые, не будучи зарегистрированными в качестве учебных заведений, предоставляют детям услуги в области неформального образования в части спортивной подготовки. |
| Guidelines have been circulated for providing instruction in gender equity issues to cadets and students of the Naval education system. | Учебные заведения получили указания относительно освещения вопросов гендерного равноправия в курсе обучения кадетов и учащихся учебных заведений системы ВМФ. |
| Information regarding education in a native language and study of ethnic minority languages in educational establishments in the 2009/10 academic year is presented in tables 2-6 below. | Информацию относительно образования на родном языке и изучения родного языка в учебных заведениях (на протяжении 2009/2010 учебного года) приведено в таблицах 2-6. |
| Serious lack of textbooks, assistant teaching materials, standard and equipped laboratories, health-care facilities, and large number of school shifts directly affect the quality of education. | Серьезная нехватка учебников, вспомогательных дидактических материалов, лабораторий, оборудованных в соответствии с применимыми стандартами, и медицинских пунктов, а также большое количество учебных смен, что также непосредственно сказывается на качестве образования. |
| Training of more than 1000 faculty members is another aim of the strategy and assures students of continuing their education up to Master and Ph.D degrees. | Еще одной целью этой стратегии является подготовка более 1000 преподавателей высших учебных заведений и обеспечение продолжения студентами обучения до уровня магистратуры и докторантуры. |
| (a) Provision of education services through establishment of educational institutions; | а) оказание образовательных услуг в учебных заведениях; |
| Both the increased demand for education and the availability of private financing from individuals have contributed to the increase in private educational institutions. | Росту спроса на такое образование и количества частных учебных заведений способствуют потребность в образованных людях и наличие у населения средств для частного финансирования. |
| However, in some contexts, the quality of education provided by private institutions is questionable, which calls for better regulation and improved quality control. | Однако во многих случаях уровень образования, предлагаемого в частных учебных заведениях, является сомнительным, в связи с чем возникает необходимость более строгого регулирования и более жесткого контроля качества. |