In addition, the format of the GNSS education curriculum for teaching GNSS applications as part of the proven standard model education curricula of the regional centres was finalized. |
Кроме того, был утвержден формат учебного курса по ГНСС, предусматривающий изучение прикладного применения ГНСС в рамках зарекомендовавших себя типовых учебных планов региональных центров. |
In some countries this population has been transferred, in whole or in part, from special education to regular education systems, and it is probable that the enrolment rate was initially high. |
В некоторых странах ученики-инвалиды были полностью или частично переведены из специальных учебных заведений в обычные учебные заведения, и вполне вероятно, что на начальном этапе показатель, характеризующий число лиц, поступивших в школу, был высоким. |
Civics education was introduced into the education system to promote and incorporate the ideals of human rights, democracy and constitutionalism into school curricula in 1993. |
В 1993 году в школьных учебных программах появился курс гражданского воспитания, цель которого заключается в том, чтобы развивать и прививать учащимся идеалы прав человека, демократии и конституционности. |
Affirmative action policies that sought to encourage the enrolment of more female students in tertiary education institutions were developed and adopted by several tertiary education institutions. |
Рядом высших учебных заведений разработана и принята политика позитивных действий, призванная стимулировать поступление в такие учебные заведения большего числа лиц женского пола. |
Almost 7,000 teachers and lecturers from institutes of further education are given retraining and further training each year in institutes of postgraduate education in the Autonomous Republic of Crimea. |
В учебных заведениях последипломного образования Автономной Республики Крым ежегодно проходят переподготовку и повышают квалификацию почти 7 тыс. учителей и преподавателей высших учебных заведений автономии. |
Amalgamate budgets and administration of special education and regular education within a geographical area; |
объединить бюджеты и административную структуру специальных учебных и обычных учебных заведений в рамках одного географического района; |
Special education for special children is an emerging subject in Pakistan, and 49 special education centres have been established in the main cities. |
Проблема специального обучения детей, нуждающихся в особом уходе, является новым явлением в Пакистане, и в целях ее решения в крупных городах были созданы 49 специальных учебных центров. |
Environmental education, as a part of education promoting sustainable development, is included in core educational documentation and is among the key criteria for curricular development. |
Экологическое просвещение как часть системы обучения, поощряющей устойчивое развитие, включено в основную учебную документацию и входит в число основных критериев разработки учебных планов. |
The measures to increase the efficiency of environmental education are represented in particular by the inclusion of environmental education into curricula of primary and secondary schools (environmental minimum). |
Меры по повышению эффективности экологического просвещения, в частности, предусматривают экологическое просвещение в рамках учебных программ начальных и средних школ (экологический минимум). |
For many, education means the type of prescribed curriculum delivered through public education that introduces the student to a standard set of measures and principles, which define the status quo. |
Для многих образование представляет собой тип обязательного учебного процесса, осуществляемого в государственных учебных заведениях, которые знакомят учащихся с определенным набором мер и принципов, характеризующих нынешнее положение дел. |
A notable increase was observed in the number of places available in public education, but the recommendation to provide universal free primary education has still not been complied with. |
Отмечается существенное увеличение числа учащихся в государственных учебных заведениях, однако рекомендация об обеспечении всеобщего и бесплатного начального образования до сих пор не выполнена. |
Specific special education services: These are offered in ordinary institutions of general basic or diversified education. |
конкретные услуги специального образования обеспечиваются в обычных учебных заведениях общего базового и диверсифицированного образования. |
Private education is expected to play an effective role alongside public education in achieving the goal of universal enrolment by catering for 20 per cent of students by the end of the decade. |
Образование в частных учебных заведениях наряду с государственным образованием играет эффективную роль в достижении цели всеобщего образования и, как ожидается, к концу нынешнего десятилетия будет охватывать 20% учащихся. |
Current indicators on the education of girls showed clear improvements in their school enrolment; rate of completion of primary, secondary and tertiary education; ratio of male and female teachers and literacy rates in the over-15 population. |
Нынешние показатели по образованию девочек свидетельствуют о явном улучшении их охвата школой, уровня окончания начальных, средних и высших учебных заведений, соотношения между мужчинами и женщинами в преподавательском составе и уровней грамотности среди населения старше 15 лет. |
This plan also calls for better infrastructure and equipment at educational institutions, improved quality of education and higher investment in the education sector, until it reaches 6 per cent of Gross Domestic Product in 2012. |
Упомянутый план предусматривает также укрепление материально-технической базы учебных заведений, повышение качества обучения и наращивание инвестиций в сферу образования до уровня 6% валового внутреннего продукта к 2012 году. |
IDMC added that the education of displaced children is often disrupted due to the lack of security and uncertainty about the length of displacement, limited accessibility to education facilities related to the long distances between schools and evacuation centres or the loss of documentation. |
ЦНВП дополнительно отметил, что обучение перемещенных детей нередко прерывается по причине небезопасных окружающих условий и отсутствия определенности относительно продолжительности перемещения, ограниченной доступности учебных заведений в силу больших расстояний между школами и эвакуационными центрами или потери документов. |
It recommended that, as expressly stipulated in article 40 of the Constitution, Benin integrate human rights education in the primary, secondary, higher and vocational education curricula. |
Он рекомендовал Бенину, как это конкретно предусмотрено в статье 40 Конституции, включить изучение и преподавание прав человека в программы начальных, средних, высших и профессиональных учебных заведений. |
Strong civic education programmes should be a central component of all public education curriculums, defining citizens' roles and responsibilities and encouraging broad-based political participation for all. |
Наличие эффективных программ обучения ценностям гражданского общества должно являться одним из главных компонентов всех учебных программ в сфере государственного образования, определяющих роли и обязанности граждан и поощряющих широкое политическое участие для всех. |
It noted with concern that these children have reduced access to education due to the lack of educational institutions at all levels and that they are denied education in their own language. |
Он с обеспокоенностью отметил ограниченный доступ этих детей к образованию вследствие нехватки учебных заведений на всех уровнях и отсутствие у них возможности получить образование на своем языке. |
Furthermore, the Government of Algeria has carried out a reform of the education system featuring action to upgrade teacher training and provide pupils with citizenship education, placing emphasis on national and universal values as they apply to the various subjects taught in schools. |
Наряду с этим правительство Алжира провело реформу образования с целью повышения квалификации преподавательских кадров и улучшения качества обучения, воспитания чувства гражданственности у учащихся с упором на национальные и общечеловеческие ценности в различных учебных дисциплинах. |
Please indicate the dropout rates for women at all levels of education, as well as the major causes of girls and women discontinuing their education. |
Просьба представить показатели отсева женщин из учебных учреждений всех уровней, а также основные причины, по которым девочки и женщины не заканчивают образование. |
Considering the lack of understanding of and respect for the concepts and principles of traditional education, Governments must attach greater importance to building understanding and to providing adequate funding for initiatives by indigenous organizations to establish traditional education institutions. |
Учитывая недостаточное понимание концепций и принципов традиционного образования и недостаточное уважение к ним, правительства должны придавать большее значение улучшению взаимопонимания и обеспечению соответствующего финансирования инициатив организаций коренных народов с целью создания традиционных учебных заведений. |
The right of indigenous peoples to establish and control their education systems and institutions applies to traditional as well as formal education systems and institutions. |
Право коренных народов создавать и контролировать свои системы образования и учебные заведения применяется как в отношении традиционных, так и в отношении формальных систем образования и учебных заведений. |
Education standards had been enhanced to improve the quality of education institutions by tightening financial viability and student fee protection requirements. |
В целях повышения качественного уровня учебных заведений совершенствуются стандарты в области образования посредством ужесточения требований по обеспечению финансовой жизнеспособности и получения ими платы за обучение. |
The Law of Education sets the general framework for private educational institution functioning and regulates the status of accredited institutions within the national system of education. |
Закон об образовании устанавливает общие рамки функционирования частных учебных заведений и регулирует статус аккредитованных учреждений в национальной системе образования. |