Some of the programmes, such as the summer education programme for talented youth organized by the Space Research Institute, aim at educating young people. |
Некоторые из этих программ, в частности программа летних учебных курсов для талантливой молодежи, организованная Институтом космических исследований, нацелена на повышение уровня обучения молодежи. |
The rates of attendance in the education system among pupils aged 4-17 reached 90 per cent in 1995, and 92 per cent in 1998. |
Показатели посещаемости учебных заведений учащимися возрастной категории 417 лет достигли 90% в 1995 году и 92% в 1998 году. |
Under the Schools Act the deaf and blind are ensured the right to an education in their language, using sign language or Braille. |
Согласно Закону об учебных заведениях, глухим и слепым лицам обеспечивается право на образование на родном языке с использованием кинетической речи или азбуки Брайля. |
These use strategies of education and training workshops, among others, to prepare women for economic independence and to increase awareness of their rights. |
В своей деятельности они активно прибегают, среди прочего, к использованию различных стратегий в области просвещения и к организации учебных семинаров в целях подготовки женщин к самостоятельной экономической деятельности и повышения уровня осведомленности относительно их прав. |
Universal primary education had been realized by 2000 and as many girls as boys attended school at the primary and secondary levels, with increasing numbers of female students at higher levels. |
К 2000 году было обеспечено всеобщее начальное образование, и в настоящее время в начальных и средних школах обучается одинаковое количество девочек и мальчиков, причем численность студенток высших учебных заведений возрастает. |
(c) Training and recurrent training of teaching personnel and members of the administration of education. |
с) профессиональная подготовка и переподготовка преподавательского состава и работников администрации учебных заведений. |
The substantive responsibility for these programmes has been assigned to an equal number of university professors who possess the scientific standing and authority, as well as the relevant experience, in matters of intercultural education. |
Ответственность за практическую реализацию каждой из этих программ возложена на равное число преподавателей высших учебных заведений, обладающих соответствующей научной компетенцией и авторитетом, а также соответствующим опытом в вопросах межкультурного образования. |
A programme of gender education had been developed and courses in women's studies were being offered at the Belarus State University and other prestigious institutions of higher learning. |
Была разработана программа просвещения по гендерной проблематике, и при Белорусском государственном университете и других престижных высших учебных заведениях были организованы учебные курсы по гендерным вопросам. |
Pre-school level: There are today 185 nursery schools in Thrace, all established upon the request of residents of minority villages who wish their children to acquire a solid foundation in Greek language and education. |
Дошкольная ступень: В настоящее время во Фракии насчитывается 185 дошкольных детских учебных заведений, причем все они были открыты по просьбе жителей деревень в районах проживания меньшинства, которые хотели, чтобы их дети могли получать основательные навыки в плане изучения греческого языка и образования. |
In the field of education (para. 148), the regional imbalances in school facilities and the poor quality of the teaching called for special measures. |
В области образования (пункт 148) необходимость принятия особых мер обусловлена неравномерным распределением учебных заведений в регионах, а также низким уровнем преподавания. |
The Agency had to cope with destroyed refugee shelters, elevated demand for its health, relief and social services and disruption of its regular education programmes. |
Агентству пришлось решать проблемы, обусловленные разрушением жилья для беженцев, увеличением спроса на предоставляемые им услуги в области здравоохранения, чрезвычайной помощи и социальные услуги, а также проблемы, связанные со сбоями в осуществлении учебных программ. |
Further, the international community must also help developing countries build policies and institutions that foster freedom, opportunity, security, the rule of law and more effective delivery of education and health services, as well as environmentally sustainable management of natural resources. |
Кроме того, международное сообщество должно также помогать развивающимся странам в проведении политики и создании учреждений, которые содействовали бы свободе, предоставлению возможностей, укреплению безопасности, верховенству права и более эффективной работе учебных и медицинских заведений, а также экологически рациональному использованию природных ресурсов. |
However, we strongly believe that these partnerships should not inhibit public educational institutions by reducing the provisions of education to students, or limiting the organization of research on behalf of society. |
Однако мы твердо уверены в том, что эти партнерства не должны препятствовать функционированию государственных учебных заведений в результате сокращения ассигнований на образование или ограничения возможностей для организации исследований в интересах общества. |
This UNESCO educational kit, released in 1998 in English, French and Spanish, contains basic learning materials and promotes a broad concept of civics education to include the dimensions of peace, human rights, democracy, tolerance and international understanding. |
Этот пакет учебных материалов ЮНЕСКО, выпущенный в 1998 году на английском, французском и испанском языках, содержит основные учебные материалы и обеспечивает пропаганду широкой концепции преподавания основ гражданственности, включая аспекты мира, прав человека, демократии, терпимости и понимания на международном уровне. |
States parties shall take the steps necessary to promote inclusive education that adequately caters to the diverse educational needs of persons with disabilities, without discrimination of any kind, by modifying the existing educational systems and institutions to achieve that goal. |
Государства-участники принимают необходимые меры для содействия всестороннему образованию, должным образом учитывающему разнообразие образовательных потребностей инвалидов, без какой бы то ни было дискриминации при условии преобразования официальных систем образования и учебных заведений с этой целью. |
However, throughout the education system, shortages of educational materials and equipment, sub-standard institutional resources and pronounced disincentives to the academic cadres continue to inflict greater structural damage than the programme can address. |
Однако в рамках всей системы образования нехватка учебных материалов и оборудования, неадекватные институциональные ресурсы и явное отсутствие каких-либо стимулов к работе у преподавательского состава по-прежнему являются причинами столь серьезных проблем структурного характера, что их невозможно решать в контексте программы. |
She indicated that the Romanian education systems accorded insufficient attention to the use of the Roma language, nor was Roma history or perspectives included in the school curricula. |
Она указала, что в румынской системе образования уделяется недостаточное внимание использованию языка рома, да и в школьных учебных программах не упоминаются ни история, ни перспективы народности рома. |
INSTRAW will develop a special database on gender aspects of formal education, including existing statistical data on school enrolment, curriculum, relevant research, existing projects and good practices. |
МУНИУЖ подготовит специальный комплекс баз данных, касающихся гендерных аспектов формального образования, включая существующие статистические данные в отношении зачисления в школы, учебных программ, соответствующей исследовательской деятельности, осуществляемых проектов и накопленного передового опыта. |
One of the conference's key recommendations concerned the need to increase the number and variety of educational activities in academic curricula by at least 30 per cent so as to stimulate children's interest in education and study. |
Одна из основных рекомендаций конференции касалась необходимости увеличить количество и разнообразие образовательных мероприятий в учебных планах, по крайней мере, на 30 процентов, с тем чтобы вызвать у детей интерес к получению образования и учебе. |
To that end, a curriculum subcommittee was established to transform educational content in the autonomous regions of the Caribbean region of Nicaragua, and hence to expand school education coverage throughout the Atlantic region. |
В этой связи была сформирована подкомиссия по учебной программе, которая занимается изменением содержательной части учебных программ в автономных регионах Карибского побережья Никарагуа и в этом контексте расширением сферы охвата системы образования в зоне Атлантики. |
Governments should ensure that human rights education and legal literacy programmes are conducted in educational institutions and in non-formal sectors of society, particularly for vulnerable groups such as children, young people, women and the urban and rural poor. |
Правительствам следует принять меры к тому, чтобы в учебных заведениях и в неформальных секторах общества, особенно среди уязвимых групп населения, таких как дети, молодежь, женщины и бедное население городских и сельских районов, осуществлялись программы просвещения по вопросам прав человека и ликвидации правовой неграмотности. |
It is also concerned about the lack of curricula reform and the low number of female teachers, especially in secondary and higher levels of education. |
Комитет также озабочен отсутствием реформ в учебных программах и низким числом женщин среди преподавателей, особенно в учебных заведениях систем среднего и высшего образования. |
Among possible solutions, the right to education and the development of training programmes for teachers and people with disabilities, the enforcement of national legal standards and the ratification of the new United Nations convention were mentioned. |
Среди возможных решений упоминались право на образование и разработка учебных программ для учителей и инвалидов, укрепление национальных правовых стандартов и ратификация новой конвенции Организации Объединенных Наций. |
The Government of Tunisia implemented educational reforms in 2002, by supporting schools to provide education based on human rights and on the rejection of discrimination, extremism and all forms of fanaticism. |
В 2002 году правительство Туниса осуществило реформы в сфере образования, разработав меры по поддержке учебных заведений в деле предоставления образования, основанного на уважении прав человека, а также на неприятии дискриминации, экстремизма и всех форм фанатизма. |
Making access to education and health care more difficult by increasing prices, cutting subsidies, reducing personnel and closing facilities has direct effects on the health and well-being of women and girls. |
Затруднение доступа к образованию и медико-санитарному обслуживанию путем повышения цен, снижения субсидий, сокращения персонала и закрытия самих учебных и медицинских центров прямо сказывается на здоровье и благосостоянии женщин и девочек. |