Romania and Albania sent participants to a training course organized in November 1993 at the Palais des Nations in Geneva on the preparation of periodic reports, as well as training sessions for teachers on human rights education. |
Представители из Румынии и Албании приняли участие в практикумах, организованных в ноябре 1993 года во Дворце Наций в Женеве по вопросу о подготовке периодических докладов, а также в учебных семинарах для преподавателей по вопросу просвещения в области прав человека. |
To improve the educational situation and provide a level of stability for children living in conflict areas, UNICEF has continued implementation of an emergency education programme involving the training of teachers and provision of educational materials to schools in affected areas. |
Для улучшения положения в области образования и обеспечения какого-то уровня стабильности для детей, проживающих в районах конфликтов, ЮНИСЕФ продолжает осуществлять программу, касающуюся образования в условиях чрезвычайных ситуаций и предусматривающую подготовку учителей и предоставление учебных материалов школам, находящимся в пострадавших районах. |
Travel will also be undertaken in relation to the establishment of the proposed regional centres for space science and technology education and for attendance at sessions of the General Assembly during consideration of the items relating to the peaceful uses of outer space. |
Поездки будут также осуществляться в связи с планируемым созданием региональных учебных центров по вопросам космической науки и техники и в связи с участием в сессиях Генеральной Ассамблеи во время рассмотрения вопросов, касающихся использования космического пространства в мирных целях. |
The Act pays special attention to the necessity of minimizing the educational disadvantages of the Gypsy population and therefore stipulates obligations to create special educational conditions for upgrading the education of Gypsy children. |
В Законе уделяется особое внимание необходимости сведения к минимуму пробелов в образовании цыганского населения, и в этой связи предусматриваются обязательства в отношении создания особых учебных возможностей для улучшения обучения цыганских детей. |
To guarantee all these, concrete State responsibilities are identified: training of teachers, employment of visiting instructors, providing for the education and training of persons belonging to minorities in educational institutions abroad where the language of instruction is their mother tongue. |
В целях обеспечения осуществления всех вышеуказанных мер предусматриваются конкретные обязанности государства: подготовка преподавателей, прием на работу преподавателей по приглашению, организация обучения и подготовки лиц, принадлежащих к меньшинствам, в зарубежных учебных заведениях, где преподавание ведется на их родном языке. |
In conformity with the Constitution and the Educational Reform Act, the training and education provided in all Bolivia's educational establishments and universities embrace the aims and principles enshrined in the Charter, declarations and conventions of the United Nations. |
Согласно положениям Политической конституции Боливии и закона о реформе системы просвещения в учебные планы и программы всех учебных заведений и университетов Боливии включено преподавание предмета: цели и принципы Устава, деклараций и конвенций Организации Объединенных Наций. |
Ukraine has a wide network of boarding schools for the education of backward and sick children, orphans and children no longer in the care of their parents and also for those lacking a suitable educational environment. |
В Украине существует разветвленная сесть интернатных учебных заведений для обучения детей с отклонениями в развитии и больных детей, детей-сирот или оставшихся без попечения родителей, а также тех, кто не имеет надлежащих условий воспитания. |
Women are also overwhelmingly represented in the teaching service, but very few of them attain the rank of school principals and fewer still are visible in middle and senior management positions in the various departments of education. |
Женщины широко представлены среди преподавателей, однако лишь небольшому их числу удается занять руководящие посты в учебных заведениях, и еще меньше женщин занимают посты средних и высших управленческих кадров в различных секторах системы образования. |
The Council of Rome issued 100,000 copies of a booklet containing the Italian translation of the Universal Declaration and the Convention on the Rights of the Child for distribution in the schools of Rome, as well as a questionnaire on human rights education to be completed by schoolchildren. |
Городской совет выпустил 100-тысячным тиражом буклет с итальянским переводом текста Всеобщей декларации и Конвенции о правах ребенка для его распространения в учебных заведениях Рима, а также предназначенную для учащихся анкету, касающуюся образования в области прав человека. |
Curriculum development and education for human rights, and training of teachers and curriculum developers |
Разработка учебных планов и просвещение в области прав человека, а также подготовка преподавателей и сотрудников по разработке учебных планов |
During the same meeting, the representative of Nigeria proposed to replace the words "except for educational purposes" by the words "except for the purposes of education". |
В ходе того же заседания представитель Нигерии предложил заменить слова "за исключением призыва в учебных целях" словами "за исключением призыва в целях обучения". |
The Working Group recommends that the media be invited to participate in education on the right to development through programmes aimed at disseminating and studying the basic principles contained in the Declaration, and that the educational authorities implement such programmes in universities and in all educational institutions. |
Рабочая группа рекомендует предложить средствам массовой информации принять участие в просвещении в области права на развитие посредством транслирования программ и анализа содержащихся в Декларации основополагающих принципов, а также просить органы, занимающиеся вопросами образования, применять такие программы в университетах и во всех учебных заведениях. |
In addition, the recurring emergency situations (drought, floods, epidemics), combined with large-scale destruction of livestock, water sources, health and education facilities as a result of the war in the country, have considerably increased Djibouti's emergency and humanitarian needs. |
Кроме того, непрекращающаяся полоса бедствий (засухи, наводнения, эпидемии и т.д.) в сочетании с массовым падежом скота и широкомасштабным разрушением источников водоснабжения, объектов здравоохранения и учебных заведений в результате войны в стране привели к значительному увеличению потребностей Джибути в чрезвычайной и гуманитарной помощи. |
In this context, and to avoid a distortion of the education system in relation to measures being applied to various levels of the national socio-economic and financial system, in-depth consideration has been given to restructuring our national training schools. |
В этом контексте, а также в целях предотвращения эрозии образовательной системы в связи с принятием мер на различных уровнях национальной социально-экономической и финансовой системы был серьезно рассмотрен вопрос о перестройке национальных учебных заведений. |
Further, as the economic situation improves and as individual incomes rise, there is higher household discretionary income to save and invest, and families are able to give their children higher or technical education in universities or in specialized technical or vocational institutions. |
Далее, по мере улучшения экономической ситуации и роста личных доходов увеличивается объем дискреционного дохода домохозяйств, используемого в качестве сбережений и инвестиций, а семьи получают возможность давать детям высшее или техническое образование в университетах или специализированных технических или профессиональных учебных заведениях. |
The coordination of the United Nations education and public information programmes in the field of human rights was specifically mentioned in General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, as part of the mandate of the thereby created post of the High Commissioner for Human Rights. |
В резолюции 48/141 от 20 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея особо отметила, что координация деятельности в рамках соответствующих учебных и пропагандистских программ Организации Объединенных Наций в области прав человека является составной частью мандата Верховного комиссара по правам человека, должность которого была создана той же резолюцией. |
A water sanitation and hygiene pilot project has been introduced in the Herat province, involving the installation of four hand-pump borewells, the construction of 104 family latrines and the widespread distribution of hygiene education materials. |
В провинции Герат было начато осуществление экспериментального проекта в области санитарии и гигиены, предусматривающего установку ручных насосов на четырех пробуренных скважинах, строительство отхожих мест для 104 семей и широкое распространение учебных материалов по вопросам гигиены. |
It has also played a key role in the framing of the law including important ordinances on the development of free education, curricular development, and on the status and careers of teachers. |
Он также играет ключевую роль в разработке законодательных актов, включая важные постановления, касающиеся развития бесплатного образования, разработки учебных программ и статуса и карьеры преподавателей. |
It should be noted that in the field of further education, each of the institutions, and particularly the PIM, carry out various activities which do not lead to an academic degree, but which have the aim of training and advancing local professionals. |
Необходимо отметить, что каждое из этих учебных заведений, и особенно ПИМ, осуществляет различную деятельность в области повышения квалификации, и хотя это не всегда завершается присуждением ученой степени, это направлено на осуществление профессиональной подготовки и повышение квалификации местных специалистов. |
Teachers have the right, in the performance of their professional functions, freely to choose and use methods of teaching and education, teaching aids and materials, text books and methods of evaluating the knowledge acquired by students and pupils. |
При исполнении профессиональных обязанностей преподаватели имеют право на свободу выбора и использования методик обучения и воспитания, учебных пособий и материалов, учебников, методов оценки знаний обучающихся, воспитанников. |
(b) with respect to standards or qualifications to be required in relation to places of education including any instruction (not being religious instruction) given at such places. |
Ь) устанавливают обязательные для учебных заведений нормы и требования, включая те, которые касаются любого вида обучения (помимо религиозного), предоставляемого в этих учреждениях. |
The output norms may be lowered for a specified period for young workers who have entered production on completing their attendance at schools of general education or vocational technical educational establishments or who have undergone vocational training on the job (art. 179). |
Нормы выработки могут понижаться на определенный срок для молодых работников, поступающих на производство по окончании общеобразовательных школ, профессионально-технических учебных заведений, а также прошедших профессиональную подготовку на производстве (статья 179 КЗОТ РФ). |
The Committee expresses its appreciation at the efforts undertaken to include human rights education within the curricula of secondary schools and higher educational establishments, and that human rights training programmes are being organized for the security forces. |
Комитет выражает признательность за те усилия, которые предприняты с тем, чтобы включить обучение правам человека в программу средних школ и высших учебных заведений, а также организацию учебных программ по правам человека для сотрудников службы безопасности. |
He would like to emphasize again the need to promote the ideals of tolerance and understanding in matters of religion and belief through education, the introduction of national and international human rights standards in school and university curricula and the proper training of teaching staff. |
Он намерен еще раз особо отметить важность распространения идеалов терпимости и понимания в области религии и убеждений через посредство образования путем включения национальных и международных норм в области прав человека в учебные программы в школах и высших учебных заведениях и надлежащей подготовки преподавательского состава. |
The construction of nine schools, many of them in rural areas, allowed better access to education facilities, particularly for girls, improved the physical classroom environment, and reduced the teacher-student ratio. |
Строительство девяти школ, многие из которых находятся в сельских районах, позволило улучшить доступ к системе образования, прежде всего для девочек, улучшить состояние учебных помещений и уменьшить показатели соотношения преподавателей к числу учащихся. |