Training in environmental education for teachers and supervisors in the capital and Central Department, in areas such as waste treatment and improvement of the quality of life; |
Подготовка учителей и руководящих работников учебных заведений столицы страны и Центрального департамента по вопросам охраны окружающей среды с уделением внимания таким аспектам, как сбор и переработка мусора и повышение качества жизни. |
The amendment of the School Act increased the differentiation and diversification of education and training, introduced several alternative curricula at elementary schools, established eight-year gymnasia, developed private and parochial schools, etc. |
В соответствии с поправками к Закону о школе была повышена степень дифференциации и диверсификации образования и профессиональной подготовки, были приняты несколько альтернативных учебных программ начальных школ, были созданы гимназии с восьмилетним циклом обучения, частные и приходские школы и т.д. |
Health guidance is developed through programmes in the curriculum, especially in the area of education for health, and is directed towards the attainment of the physical, mental and social health of the pupil. |
Санитарно-гигиеническое просвещение осуществляется на основе учебных программ, посвященных, в частности, изучению основ здравоохранения, и направлено на укрепление физического и психического здоровья учащихся и формирование нормальных взаимоотношений. |
In 1995, from the total funds allocated to education, 95.28 per cent was spent on salaries and current material expenses of educational institutions, and only 4.72 per cent on investments. |
В 1995 году из общего объема ассигнований на образование 95,28% было израсходовано на выплату заработной платы и покрытие текущих материальных затрат учебных заведений, и лишь 4,72% - на инвестиции. |
The basic conditions that a person who applies to university must meet are stipulated by the laws governing college and university education and more details are given in the Statutes of these institutions. |
Основные условия зачисления в университет закреплены в законах, касающихся обучения в колледжах и университетах, и более подробно изложены в уставах этих учебных заведений. |
All provisions of system-related laws on education regarding the operation of educational institutions and teaching itself that are applied at State institutions are also applied at private schools and universities. |
Все положения законов в области образования, касающиеся деятельности образовательных учреждений и самого учебного процесса, действующие в отношении государственных учебных заведений, также распространяются на частные школы и университеты. |
During the reporting period, the World Health Organization (WHO) organized, in collaboration with UNESCO, a round table on health and education, focusing on school environment, nutrition and empowerment of women. |
За отчетный период Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) в сотрудничестве с ЮНЕСКО организовала "круглый стол" по вопросам здравоохранения и образования, на котором обсуждались такие проблемы, как обстановка в учебных заведениях, питание и предоставление женщинам более широких прав. |
One such area related to stimulation and support of the growth of local nuclei in developing countries: in that context, the Committee noted that significant progress had been achieved in establishing regional centres for space science and technology education. |
Одна из таких областей касается активизации и поддержки развития местных центров в развивающихся странах: в этом контексте Комитет отметил, что достигнут существенный прогресс в создании учебных региональных центров космической науки и техники. |
In November 1989, the Council of State had made public an opinion, which formed the basis of administrative circulars issued in 1989, 1993 and 1994 to the public education authorities. |
В ноябре 1989 года Государственный совет обнародовал заключение, которое легло в основу административных циркуляров 1989, 1993 и 1994 годов, направленных руководству учебных заведений системы государственного образования. |
The main problems relating to enforcement of the rights of minorities lay in the fields of culture, education and information, for example the publication of school textbooks and training of teachers for schools using minority languages. |
Основные трудности, сопряженные с осуществлением прав меньшинств, сосредоточены в культурно-просветительской, образовательной и информационной сферах, примером в этом плане могут служить проблемы с изданием учебных пособий и подготовкой педагогических кадров для школ, где обучение ведется на языках национальных меньшинств. |
The report also contains a list of measures in the areas of teacher training, continuing education and advice to teachers, school authorities and teachers' organizations to help in attaining the desired objective. |
В докладе содержится также перечень мер в области профессиональной подготовки преподавателей, непрерывного образования и консультативной помощи преподавательскому составу, административным органам учебных заведений и организациям преподавателей, с тем чтобы достичь поставленной цели. |
On the other hand, in order to meet the education needs of minorities, minority students have the possibility of studying in their mother tongue at: |
С другой стороны, в целях удовлетворения потребностей меньшинств в области образования принадлежащие к ним студенты могут обучаться на своем родном языке в следующих учебных заведениях: |
To uplift people living in 18 rural remote areas of Nepal, special provision has been made in the field of higher and technical education for the students coming from such areas by allocating 10 per cent of seats to them. |
В интересах жителей 18 сельских отдаленных районов Непала было введено специальное правило, в соответствии с которым за учащимися из таких районов закрепляется 10% мест в высших и технических учебных заведениях. |
Higher and university education in Vojvodina in the Hungarian language is organized at seven faculties, in Slovak at two, in Romanian at two and in Ruthenian also at two faculties. |
В системе высшего и университетского образования Воеводины на венгерском языке ведется преподавание на семи факультетах высших учебных заведений, на словацком языке - на двух, на румынском - на двух и на русинском - на двух. |
The main difficulty encountered on one of the islands of the Netherlands Antilles in realizing the right to education is a lack of schools and classrooms to cope adequately with the influx of illegal migrants and their children. |
Основная трудность, с которой сталкиваются на одном из Нидерландских Антильских островов в процессе осуществления права на образование, заключается в нехватке школ и учебных помещений для адекватного решения проблемы, связанной с притоком незаконных мигрантов и их детей. |
In September 1993, the teacher training sections at the Amman Training Centre in Jordan and the Ramallah Men's and Women's Training Centres in the West Bank were converted to an education sciences faculty. |
В сентябре 1993 года отделения по подготовке преподавателей в Амманском учебном центре в Иордании и мужском и женском учебных центрах в Рамаллахе на Западном берегу были преобразованы в педагогические факультеты. |
Cancelled: one ad hoc group meeting on the elaboration of training curricula and materials, as well as the design of special courses for higher legal education for the prevention and control of money laundering, and the control of the proceeds of crime. |
Отменено: одна специальная группа экспертов по составлению учебных планов и материалов, а также по разработке специальных курсов, дающих высшее юридическое образование в области предупреждения отмывания денег и борьбы с ним и борьбы с доходами от преступной деятельности. |
The Committee would be interested to learn that he had prepared a programme containing points incorporated from the Committee's recommendation on the need to hold training courses for judges and to introduce education in schools to combat xenophobia and promote tolerance. |
Комитету будет интересно узнать о том, что он подготовил программу, включающую ряд пунктов из рекомендации Комитета о необходимости проведения учебных курсов для судей и включения в школьную программу материалов по борьбе с ксенофобией и поощрению терпимости. |
The Government should also take steps to disseminate information on the international human rights instruments more widely and include human rights education in the curricula of schools and in training programmes for the police and armed forces. |
Правительству Габона следует также принять меры в целях обеспечения более широкого распространения информации о международных договорах по правам человека и включения вопросов прав человека в программу учебных заведений, а также в программы профессиональной подготовки сотрудников полиции и военнослужащих. |
The proportion of female students in secondary, tertiary and postgraduate education institutions has reached 47.3 per cent, 35.4 per cent and 24.8 per cent, respectively. |
Доля учащихся женского пола в средних школах, высших учебных заведениях и аспирантурах достигла, соответственно, 47,3 процента, 35,4 процента и 24,8 процента. |
Sri Lanka reported that its local fishermen were being made aware through the local fisherfolk radio programmes, notices published in the national newspapers and education programmes that it was illegal to fish in exclusive economic zones of other countries. |
Шри-Ланка сообщила, что посредством местных радиопрограмм для рыбаков, объявлений в национальных газетах и учебных программ местные промысловики информируются о том, что вести промысел в исключительных экономических зонах других стран незаконно. |
The total enrolment of women students in tertiary education increased from just over 50 per cent in 1994 to nearly 70 per cent in 1997. |
Доля студенток наших высших учебных заведений составляла немногим более 50 процентов в 1994 году и возросла до 70 процентов в 1997 году. |
With regard to cultural matters, the Government accorded special attention to preserving the ethnic cultural heritage through education programmes and broadcasting networks in the major ethnic languages, and through promotion of cultural exchanges among ethnic communities, thereby acknowledging the richness and variety of the national culture. |
Что касается вопросов культуры, то правительство уделяло особое внимание сохранению этнического культурного наследия путем осуществления учебных программ и развития теле- и радиовещания на основных языках этнических меньшинств, а также путем поощрения культурных обменов между этническими общинами, содействуя таким образом признанию богатства и разнообразия национальной культуры. |
The scope of the surveys is all employing business units in the Australian economy, except for agriculture, forestry and fishing businesses, government administration and defence organizations, and education and religious organizations. |
Обследования охватывают все предприятия, использующие наемный труд, в Австралии, за исключением предприятий, занимающихся сельским, лесным и рыбным хозяйством, органов государственного управления и военных ведомств, а также учебных и религиозных организаций. |
With regard to specialized education and "open" courses, almost 4,000 university extension courses for adults had been offered in about 400 universities, with close to 500,000 participants, about 113,000 of them men and 134,000 women. |
Что касается специального образования и "открытых" учебных программ, то примерно при 400 университетах функционируют почти 4000 университетских заочных и вечерних курсов для взрослых, на которых обучаются около 500000 человек, в том числе примерно 113000 мужчин и 134000 женщин. |