In future we shall be intensifying even further the presence of the Holy See in East Timor in order to show that community that they have not been forgotten. |
В будущем мы еще больше расширим присутствие Святейшего Престола в Восточном Тиморе, с тем чтобы показать членам местной общины, что они не забыты. |
In their letter dated 25 October 1995 addressed to President Clinton, the Senators had stated the following: The tension in East Timor has been intensifying in the past year... |
В своем письме от 25 октября 1995 года на имя Президента Клинтона сенаторы заявили: За истекший год напряженность в Восточном Тиморе обострилась... |
In a signed declaration, participants noted the 'positive atmosphere' that had prevailed during the dialogue and expressed interest and readiness to continue the sessions in the same framework in order to consider practical measures conducive to settling the question of East Timor. |
В подписанной декларации участники отметили ту позитивную атмосферу, которая сложилась в ходе диалога, и выразили заинтересованность и готовность продолжать заседания на той же основе, с тем чтобы рассмотреть практические меры, способствующие урегулированию вопроса о Восточном Тиморе. |
The question of East Timor was considered by the United Nations Sub-commission for Prevention of Discrimination and Protection of Minorities at its 4th and 7th meetings, held on 2 and 4 August 1994 respectively. |
Вопрос о Восточном Тиморе рассматривался Подкомиссией Организации Объединенных Наций по предупреждению дискриминации и защите меньшинств на ее 4-м и 7-м заседаниях, состоявшихся соответственно 2 и 4 августа 1994 года. |
Following consultations, I would like to make a statement announcing what has been agreed by consensus by the Commission on the situation of human rights in East Timor. |
После проведенных консультаций я хотел бы сообщить о том, что было согласовано на основе консенсуса Комиссией в отношении положения в области прав человека в Восточном Тиморе. |
Portugal had always cooperated actively with the Committee and fully recognized the Committee's competence and the importance of its role in the question of East Timor. |
Португалия всегда активно сотрудничала с Комитетом и в полной мере признает компетенцию Комитета и важность той роли, которую он играет в решении вопроса о Восточном Тиморе. |
The postponement of the debate on the question of East Timor at past sessions of the General Assembly and of the Committee had never led to the removal of the item from the agenda. |
Перенос прений по вопросу о Восточном Тиморе на прошлых сессиях Генеральной Ассамблеи и Комитета никогда не приводил к исключению этого пункта из повестки дня. |
Mr. GAMITO (Portugal) said that the international community had never recognized the current situation in East Timor, and the process of self- determination had not been completed in accordance with the United Nations principles. |
Г-н ГАМИТУ (Португалия) говорит, что международное сообщество никогда не признавало нынешнюю ситуацию в Восточном Тиморе, и процесс самоопределения, если исходить из принципов Организации Объединенных Наций, не завершен. |
The question of East Timor had today become a subject of concern for many people all over the world and was considered in international bodies by the highest-level authorities. |
Вопрос о Восточном Тиморе вызывает сегодня обеспокоенность у многих людей во всем мире и рассматривается на самом высоком уровне в международных форумах. |
The fact that the Government had, with rare exceptions, failed to conduct any investigations of the events in Dili and other violations committed in East Timor had led to virtual impunity for the security forces. |
То, что правительство Индонезии, за редким исключением, не провело расследований инцидентов, происшедших в Дили, и других нарушений, совершенных в Восточном Тиморе, привело к почти полной безнаказанности сил безопасности. |
In that connection, all Governments with embassies in Jakarta should exert pressure on Indonesia to take immediate steps to improve the human rights situation in East Timor and should instruct their embassies to do everything possible to comply with requests for political asylum submitted to them. |
В этой связи важно, чтобы правительства стран, представленных в Джакарте, оказывали давление на Индонезию с целью добиться скорейшего улучшения положения в области прав человека в Восточном Тиморе и дали распоряжение своим посольствам удовлетворять, при любой возможности, обращенные к ним просьбы о предоставлении политического убежища. |
After reviewing the historical background to the question of East Timor, he observed that the Territory was larger in size and population than some 30 States Members of the Organization. |
Вкратце остановившись на истории вопроса о Восточном Тиморе, оратор указывает, что по размеру и численности населения эта территория превосходит 30 государств - членов Организации Объединенных Наций. |
On the contrary, that Government continued to commit grave violations of human rights in East Timor, which had already caused the deaths of more than 200,000 persons as a result of shortages of food, mass killings, or as inmates in concentration camps and prisons. |
Индонезийское правительство, напротив, продолжает совершать серьезные нарушения прав человека в Восточном Тиморе, уже приведшие к гибели свыше 200000 человек в результате нехватки продовольствия, массовых убийств и пребывания в концентрационных лагерях и тюрьмах. |
In addition, since the 1980s, the Government had been pursuing a strategy aimed at fomenting religious conflict, which had been unheard of in East Timor prior to the invasion. |
С 80-х годов индонезийское правительство также взяло на вооружение стратегию, нацеленную на разжигание религиозных конфликтов, не существовавших в Восточном Тиморе до момента вторжения. |
The resistance of East Timor was not a resistance of only 188 guerilla fighters; it was a resistance of the majority of the Timorese people, whose lives were in danger under the Indonesian oppression. |
Сопротивление в Восточном Тиморе не ограничивается действиями 188 партизан; это сопротивление большинства населения Тимора, жизни которого угрожают индонезийские угнетатели. |
The situation of human rights in East Timor, which was a source of great concern in the United Kingdom and throughout Europe, had changed very little over the past year. |
Положение в области прав человека в Восточном Тиморе, вызывающее столь большую обеспокоенность у Соединенного Королевства и всей Европы, за последний год практически не изменилось. |
In a policy designed deliberately to stamp out Timorese culture, Indonesia actively encouraged Indonesian citizens to migrate and settle in East Timor and to take over the most fertile land and occupy the best jobs, mainly in the civil service. |
В рамках этой политики, имеющей целью сознательное искоренение тиморской культуры, Индонезия активно способствует миграции и расселению в Восточном Тиморе индонезийских граждан, которые захватывают наиболее плодородные земли и занимают лучшие рабочие места, особенно в сфере государственного управления. |
Mr. DAVIDSON said that his organization took no position on the political status of East Timor, although the failure to resolve the underlying political conflict was contributing to ongoing human rights violations in the Territory. |
Г-н ДЕЙВИДСОН говорит, что его организация не имеет никакого определенного мнения о политической ситуации в Восточном Тиморе, однако невозможность урегулировать основной политический конфликт способствует росту числа нарушений прав человека на территории. |
Japan had caused the largest number of deaths in East Timor during the Second World War, while Australia had caused the greatest amount of damage to airports, roads, bridges and public and private buildings. |
Япония своими действиям вызвала гибель большого числа людей в Восточном Тиморе во время второй мировой войны, а Австралия нанесла серьезный ущерб аэропортам, дорогам, мостам и государственным и частным зданиям. |
Finally, the achievement of a just settlement of the question of East Timor would justify the trust placed in the United Nations in the sphere of international peace and security. |
В заключение он отмечает, что в случае достижения справедливого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе Организация Объединенных Наций оправдает возложенное на нее доверие как орган, ответственный за поддержание международного мира и безопасности. |
The right to development and the right to improve living standards were of great importance, but the obligation to maintain peace and order in East Timor was no less important. |
Вне сомнения, права на развитие и процветание являются первостепенными, однако обязанность поддерживать мир и порядок в Восточном Тиморе является не менее важной. |
The United Nations should therefore take a number of measures if it was serious about bringing justice and peace to East Timor, West Papua and to Indonesia itself. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна принять ряд мер, если она действительно намерена восстановить справедливость и мир в Восточном Тиморе, в западной части Папуа-Новой Гвинеи и в самой Индонезии. |
The Indonesian military commander, quoted by United States Senator, Mr. Claiborne Pell, following his recent visit to the Territory, apparently said that 15,403 Indonesian troops were stationed in East Timor. |
Командующий индонезийской армией, которого цитировал американский сенатор г-н Клейборн Пелл после своего недавнего посещения территории, заявил якобы о том, что в Восточном Тиморе находятся 15403 индонезийских солдата. |
The final conclusion, which stemmed from all the others, was that in spite of minor but much heralded changes, Indonesia's approach to the question of East Timor continued to be based on security rather than political concerns. |
Последний вывод, который вытекает из всех других, заключается в том, что, несмотря на все второстепенные изменения, объявленные благодаря широкой рекламе, подход Индонезии к вопросу о Восточном Тиморе по-прежнему определяется вопросами безопасности, а не политическими соображениями. |
Twenty years after the invasion and annexation of the Territory by Indonesia, the climate in East Timor seemed to be characterized by fear, distrust and intimidation. |
Двадцать лет спустя после вторжения Индонезии в территорию и ее захвата обстановка в Восточном Тиморе, как представляется, характеризуется страхом, недоверием и террором. |