It held consultations with government authorities, the military, non-governmental organizations, academics and representatives of civil society in Jakarta and in East Timor; the Group was afforded unrestricted access to those detention facilities it had requested to visit. |
В Джакарте и Восточном Тиморе Группа провела консультации с представителями государственной власти, вооруженных сил, неправительственных организаций, научных кругов и гражданского общества; Группе обеспечивался беспрепятственный доступ в места содержания под стражей, которые она хотела посетить. |
The magnitude of violence in Kosovo and East Timor, for example, call for more attention from the international community in this respect. |
С учетом огромных масштабов насилия, в частности в Косово и Восточном Тиморе, международному сообществу следовало бы уделять этой проблеме более пристальное внимание. |
As you know, the situation in East Timor in the wake of the results of the referendum has developed dramatically, and the Timorese people, lacking any kind of protection, are now being systematically persecuted in what can only be defined as ethnic cleansing. |
Как Вам известно, ситуация в Восточном Тиморе после объявления результатов референдума резко обострилась, и народ Тимора, в отсутствие какой-либо защиты, в настоящее время подвергается систематическим преследованиям, которые можно определить исключительно как "этническую чистку". |
Principal responsibility for United Nations action in East Timor of course remains with the Security Council, and Portugal has indicated its support for an expanded effort by the Council. |
Разумеется, Совет Безопасности остается органом, на который возлагается основная ответственность за действия в Восточном Тиморе, и Португалия заявила о своей поддержке активных усилий, предпринимаемых Советом. |
On the other hand, the incidence of violence accompanying repressive activities has hardly diminished (for example, in Aceh, Irian Jaya and East Timor). |
С другой стороны, вряд ли можно говорить об уменьшении количества случаев насилия, сопровождающих репрессивные действия (например, в Ачехе, Ириан Джая и Восточном Тиморе). |
The explanation is simple: human rights organizations in East Timor operate in a climate of threats and repression such that they find it almost impossible to verify many data. |
Объяснение этому является простым: организации в области прав человека на Восточном Тиморе действуют в обстановке угроз и подавления, так что для них практически невозможно проверить многие данные. |
Requirements include various equipment needed to enable UNTAET to operate its own radio broadcasting facility, independent of any private or public radio station in East Timor, as well as materials and supplies to inform the public about the actions of the civil administration. |
Предусматриваются ассигнования на различное оборудование, необходимое ВАООНВТ для организации своего собственного радиовещания, независимого от каких-либо частных или государственных радиостанций в Восточном Тиморе, а также материалы и предметы для публичного освещения деятельности гражданской администрации. |
As in the cases of Western Sahara, and more recently in East Timor, the United Nations is expending the necessary resources in an attempt to achieve a successful end to long-standing self-determination processes. |
Как в связи с положением в Западной Сахаре, так и, позднее, в случае с ситуацией в Восточном Тиморе, Организация Объединенных Наций затрачивает необходимые ресурсы, пытаясь добиться успешного завершения продолжительных процессов самоопределения. |
We believe the agreements of 5 May 1999, as a major breakthrough in the peace process, will serve to consolidate peace in East Timor. |
Мы расцениваем соглашения, принятые 5 мая 1999 года, как большой успех в рамках мирного процесса, который будет способствовать укреплению мира в Восточном Тиморе. |
Given the short time available until the ballot, it is of the utmost important that the Secretary-General be enabled to start the action required for early deployment of the United Nations mission in East Timor, including civilian police. |
С учетом небольшого времени, остающегося до проведения голосования, крайне важно, чтобы Генеральный секретарь мог начать действия, требуемые для скорейшего развертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, включая гражданскую полицию. |
Ms. Shearouse (United States of America): My delegation enthusiastically welcomed the establishment of the United Nations Mission in East Timor (UNAMET) when it was founded last month. |
Г-жа Широуз (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Моя делегация с большим энтузиазмом приветствовала учреждение в прошлом месяце Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ). |
Let me start with two crises that have particularly challenged the international community, the United Nations, and UNHCR: Kosovo and East Timor. |
Позвольте мне начать с двух кризисов, которые вызвали особую озабоченность международного сообщества, Организации Объединенных Наций и УВКБ, а именно кризисов в Косово и Восточном Тиморе. |
In East Timor, INTERFET, led by regional forces, is bringing the territory back to the rule of law - a first necessary attempt to stop widespread atrocities, but still a long way from reconstruction and the establishment of an organized administration. |
В Восточном Тиморе МСВТ, возглавляемые региональными силами, восстанавливают на этой территории верховенство закона, что представляет собой первую необходимую попытку прекратить широкомасштабные зверства, однако до восстановления и создания организованной администрации еще далеко. |
It is also foreseen that the United Nations shall maintain an adequate presence in East Timor during the interim period between the conclusion of the popular consultation and the start of the implementation of either option. |
Также предусматривается, что Организация Объединенных Наций будет сохранять адекватное присутствие в Восточном Тиморе в промежуточный период между завершением всенародного опроса и началом осуществления любого из двух вариантов. |
In the conclusions published after the visit, the EU ambassadors declared that it was their impression that there would be no lasting solution in East Timor without a firm commitment to some form of direct consultation of the will of the people. |
В выводах, опубликованных по итогам визита, послы ЕС заявили, что, по их впечатлению, в Восточном Тиморе не будет достигнуто прочного урегулирования без твердой приверженности той или иной форме прямого опроса с целью выяснения воли народа. |
Following the fall of the Soeharto Government in May, there were indications that security forces in East Timor were being more careful in their handling of persons in their custody, and local human rights monitoring organizations reported that complaints of serious abuses had decreased. |
После падения правительства Сухарто в мае по некоторым признакам силы безопасности в Восточном Тиморе стали более осторожно обращаться с лицами, взятыми ими под стражу, и местные правозащитные организации сообщили, что количество жалоб в отношении серьезных злоупотреблений уменьшилось. |
The internal displacement of thousands of people has since become one of the most striking features of the incidents in East Timor. |
С тех пор появление тысяч и тысяч людей, перемещенных внутри страны, стало одной из наиболее разительных характеристик инцидентов в Восточном Тиморе. |
In East Timor, there is a cycle of almost complete impunity for the perpetrators of these violations, as allegations are generally not investigated by the Indonesian authorities and perpetrators are not brought to justice. |
В Восточном Тиморе наблюдается цикл почти полной безнаказанности для исполнителей этих злодеяний, поскольку индонезийские власти практически никогда не расследуют поступающие к ним жалобы и исполнители не привлекаются к ответственности. |
The Union also urged the Indonesian authorities to hold accountable those responsible for such killings and to do its utmost to preserve peace in East Timor and to pave the way for a non-violent transition process. |
Союз также настоятельно призвал индонезийские власти привлечь к ответственности тех, кто виновен в этих убийствах и сделать все возможное для того, чтобы сохранить мир в Восточном Тиморе и создать возможности для ненасильственного процесса перехода. |
The United States of America also expressed its concern in the face of the Indonesian authorities' failure to safeguard civilians in East Timor and has called for the disarmament of the armed militias. |
Соединенные Штаты Америки также выразили обеспокоенность тем, что индонезийские власти не могут защитить гражданское население в Восточном Тиморе, и призвали разоружить вооруженное ополчение. |
Taking note of the concerns expressed in the report of the Secretary-General regarding the security situation in East Timor, |
принимая к сведению озабоченность, выраженную в докладе Генерального секретаря по поводу обстановки в Восточном Тиморе с точки зрения безопасности, |
Reports of violations of human rights in East Timor, including numerous killings, widespread torture, thousands of disappearances and the forced displacement of some 200,000 people have been received by the relevant special procedures mechanisms. |
Сообщения о нарушениях прав человека в Восточном Тиморе, в том числе о многочисленных убийствах, широкораспространенной практике пыток, исчезновении тысяч людей и насильственном перемещении примерно 200000 человек, были получены соответствующими специальными процедурными механизмами. |
The Secretary-General intends to submit a further report to the General Assembly as soon as a fuller assessment of the situation is available, particularly as regards UNAMET assets and equipment in East Timor. |
Генеральный секретарь намерен представить очередной доклад Генеральной Ассамблее, как только будет проведена более полная оценка сложившейся ситуации, особенно в том, что касается имущества и оборудования МООНВТ в Восточном Тиморе. |
a Owing to the events in East Timor, information on current inventory cannot be provided at this time. |
а В связи с событиями в Восточном Тиморе информация об имеющемся в наличии имуществе не может быть представлена в настоящее время. |
During their visits, the ICRC delegates were also granted free access to people they wanted to meet in East Timor and other parts of Indonesia. |
В ходе этих визитов делегатам МККК предоставлялся также свободный доступ к лицам, с которыми они желали встретиться в Восточном Тиморе и в других районах Индонезии. |