Banks in East Timor have accumulated funds of Rp 58 billion in the first semester of the 1994/1995 fiscal year, an increase of 34.24 per cent. |
В первом полугодии 1994/95 финансового года объем средств, накопленных банками в Восточном Тиморе, составил 58 млрд. рупий, т.е. увеличился на 34,24 процента. |
Facilitated by the United Nations, the intra-East Timorese dialogue served to explore practical ideas that could have a positive impact on the situation in East Timor and assist in creating a conducive atmosphere for a solution of that question. |
Ведущийся внутри Восточного Тимора диалог при содействии Организации Объединенных Наций послужил делу изучения практических идей, которые могли бы положительно воздействовать на ситуацию в Восточном Тиморе и помочь в создании благоприятной атмосферы для решения этого вопроса. |
Having reviewed the agenda of the Special Committee, my delegation cannot but express its regret over the inclusion of the so-called question of East Timor. |
Ознакомившись с повесткой дня Специального комитета, моя делегация не может не выразить сожаления в связи с включением в нее так называемого вопроса о Восточном Тиморе. |
I shall return to Lisbon tonight and, at the first available opportunity, I will make sure that, through our Mission here in New York, the Committee receives a copy of this plaque in commemoration of the Lisbon Conference on East Timor. |
Сегодня вечером я возвращаюсь в Лиссабон, и при первой же возможности через нашу Миссию в Нью-Йорке Комитет получит копию мемориальной доски, посвященной Лиссабонской конференции по вопросу о Восточном Тиморе. |
Four days ago the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and the Foreign Ministers of both Portugal and Indonesia met in Geneva for a sixth round of talks on the situation in East Timor. |
Четыре дня назад Генеральный секретарь, г-н Бутрос Бутрос-Гали, встретился в Женеве с министрами иностранных дел Португалии и Индонезии, где они провели шестой раунд переговоров по положению в Восточном Тиморе. |
Those steps should serve as conditions for further developments, the beginning of a genuine process of demilitarizing the territory, and the acceptance of the permanent presence of a United Nations delegation in East Timor. |
Эти шаги должны создать условия для дальнейшего развития событий, стать началом подлинного процесса демилитаризации этой территории и обозначить согласие с постоянным присутствием делегации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
General Herman Mantiri, the former commander of the occupying army in East Timor, who was nearly appointed Ambassador to Australia, defined as a "correct action" the brutal intervention of his forces during the Santa Cruz massacre. |
Генерал Херман Мантири, бывший командующий оккупационной армией в Восточном Тиморе, который был уже близок к назначению послом в Австралии, охарактеризовал жестокое вторжение своих сил во время кровопролития в Санта-Круз как «корректные действия». |
The facts prove that, despite the promises occasionally made by the Jakarta Government, Indonesia is maintaining its real opposition not only to serious negotiations on the future of the Territory, but also to routine enquiries made in East Timor by international observers. |
Факты говоря о том, что, несмотря на обещания, иногда раздаваемые правительством Джакарты, Индонезия по-прежнему реально выступает против не только в отношении переговоров о будущем статусе территории, но и обычных расследований, проводимых в Восточном Тиморе международными наблюдателями. |
This is an act of enormous moral and legal significance which has taken place at a time when, on the world level, there is a growing movement to reject the criminal policy of Indonesia in East Timor in defiance of United Nations resolutions. |
Это акт огромной моральной и правовой значимости, имевший место тогда, когда на мировом уровне ширится движение против преступной политики Индонезии в Восточном Тиморе вопреки резолюциям Организации Объединенных Наций. |
In the Portuguese Parliament, the basic unity on the issue of East Timor has always inspired the workings of our special committee for the assessment of the situation in that territory. |
В португальском парламенте единство в вопросе о Восточном Тиморе всегда вдохновляло работу нашего Специального комитета по оценке положения в этой территории. |
Therefore, the persistent attempts to use East Timor to offend Indonesia have been defeated because above all, the Timorese political leaders are dedicated to the welfare and promotion, at all levels, of our population. |
Поэтому постоянные попытки использовать вопрос о Восточном Тиморе для обвинений в адрес Индонезии были отклонены, поскольку, кроме всего прочего, политические лидеры Тимора привержены делу процветания и развития нашего населения на всех уровнях. |
The leaders should be further challenged for their support of the current status quo of East Timor, especially under Indonesia, a nation which has the worst record of human rights violations in the world. |
Следует также поставить под вопрос поддержку руководителями нынешнего статус-кво в Восточном Тиморе, особенно под управлением Индонезии - нации, которая имеет самую худшую историю в мире в отношении нарушений прав человека. |
This shooting incident is part of a broader pattern of abuses in East Timor, including disappearances, unlawful arrests and detentions, and the denial of freedom of association, assembly and expression. |
Этот случай расстрела является частью более широкой картины нарушений в Восточном Тиморе, куда входят исчезновения, незаконные аресты и задержания, а также отказ в праве собраний, связей и самовыражения. |
There was a time when a tour of duty in East Timor was a sure way to advance a military career; today it is becoming a curse. |
Было время, когда новый раунд назначения в Восточном Тиморе означал верный способ продвижения в военной карьере; сегодня он становится проклятием. |
If that is accomplished, not a single country, including Portugal, will be able to get other countries to keep making an issue out of East Timor . |
Если удастся этого добиться, то ни одна страна, включая Португалию, не сможет заставить другие страны продолжать рассмотрение вопроса о Восточном Тиморе». |
Furthermore, the Commission adopted the Chairman's statements on the situation of human rights in Colombia, Liberia, East Timor and the Republic of Chechnya of the Russian Federation. |
Кроме того, Комиссия утвердила заявления председателя о положении в области прав человека в Восточном Тиморе, Колумбии, Либерии и Чеченской Республике Российской Федерации. |
Since the last session of the Commission, the Secretary-General, in his continuing effort to help find a solution to the question of East Timor, has led two rounds of talks between the Foreign Ministers of Indonesia and Portugal. |
В период после последней сессии Комиссии Генеральный секретарь, продолжая свои усилия, направленные на содействие поиску решения вопроса о Восточном Тиморе, провел два раунда переговоров между министрами иностранных дел Индонезии и Португалии. |
At the fourth and fifth rounds of ministerial talks at Geneva due consideration was given to the need to improve the human rights situation in East Timor. |
На состоявшихся в Женеве четвертом и пятом раундах переговоров на уровне министров должное внимание было уделено улучшению положения в области прав человека в Восточном Тиморе. |
British Ministers and Members of Parliament were impressed by what Indonesia had done in developing East Timor, and for that reason Indonesia deserved special credit. |
На британских министров и членов парламента произвело большое впечатление то, что Индонезия сделала в развивающемся Восточном Тиморе, и по этой причине Индонезия заслушивает положительной оценки. |
As to the issue of East Timor, it will certainly be difficult to settle it while Amnesty International is intent on waging a political campaign to malign Indonesia. |
Что касается вопроса о Восточном Тиморе, то его, несомненно, трудно будет решить в условиях, когда "Международная амнистия" всеми силами ведет политическую кампанию, порочащую Индонезию. |
These events show once more the need to find without delay a solution to the East Timor question that takes into full consideration the legitimate rights of its people. |
Эти события еще раз продемонстрировали необходимость незамедлительного поиска решения вопроса о Восточном Тиморе, которое полностью бы учитывало законные права его народа. |
The third anniversary of the brutal killings of defenceless Timorese civilians by Indonesian forces at the cemetery of Santa Cruz in Dili is today remembered in a very different context for the question of East Timor than that which prevailed on that tragic day, 12 November 1991. |
Сегодня, когда мы отмечаем третью годовщину жестоких убийств беззащитных тиморских граждан индонезийскими вооруженными силами на кладбище Санта-Крус в Дили, вопрос о Восточном Тиморе рассматривается во многом в другом контексте, чем в тот трагический день 12 ноября 1991 года. |
During the period covered by the present report (March 1994 to January 1995) the main non-governmental source of information on the situation in East Timor was Amnesty International. |
В ходе периода, охватываемого настоящим докладом (март 1994 года - январь 1995 года), основным неправительственным источником информации о положении на Восточном Тиморе являлась "Международная амнистия". |
Serious human rights violations have continued in East Timor during 1994, with pro-independence activists and protesters against Indonesian rule risking arbitrary arrest, imprisonment, torture and, in some cases, extrajudicial execution. |
В 1994 году в Восточном Тиморе продолжали отмечаться серьезные нарушения прав человека, причем активисты движения за независимость и лица, протестующие против индонезийского правления, подвергались опасности произвольных арестов, тюремного заключения, пыток и в некоторых случаях внесудебной казни. |
In September 1995, widely reported religious incidents occurred in East Timor and charges were made that they had been provoked or exploited by the Indonesian military and security apparatus. |
В сентября 1995 года в Восточном Тиморе произошли получившие широкую огласку столкновения на религиозной почве, при этом прозвучали обвинения, что они были спровоцированы или инсценированы вооруженными силами и силами безопасности Индонезии. |