That new development was reflected in the Commission's 1996 consensus statement on the situation in East Timor, but no further steps had been taken to translate it into reality. |
Этот новый факт был указан в декларации по вопросу о положении в Восточном Тиморе, одобренной Комиссией в 1996 году консенсусом, однако не было принято никаких дополнительных мер в целях реализации этого на практике. |
His Government had established a human rights office in East Timor in order to promote and protect the human rights of the people there and foster their hopes and aspirations. |
Его правительство создало в Восточном Тиморе управление по правам человека в целях поощрения и защиты там прав человека народа и содействия осуществлению их чаяний и устремлений. |
His delegation appreciated the efforts being made by the Secretary-General in striving for a fair and internationally acceptable solution to the question of East Timor in conformity with the relevant General Assembly and Security Council resolutions. |
Его делегация высоко ценит усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в деле поиска справедливого и приемлемого на международном уровне решения вопроса о Восточном Тиморе согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
We are likewise concerned at the grievous situation in East Timor, a non-autonomous territory illegally occupied by Indonesia, in violation of the principles established in the United Nations Charter and applicable resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Нас также беспокоит опасная ситуация в Восточном Тиморе, неавтономной территории, которая незаконно оккупирована Индонезией в нарушение принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций и соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Those irresponsible elements have also committed gross violations of human rights in East Timor. On 1 September 1995 they raided a village in Baucau and killed three villagers, namely M. Adil, Martinho and Marito Ximenes. |
Вышеупомянутыми безответственными субъектами были совершены также серьезные нарушения прав человека в Восточном Тиморе. 1 сентября 1995 года они вторглись в деревню в Баукау и убили трех ее жителей, а именно М. Адила, Мартинху и Мариту Шимениш. |
It can no longer be denied by anyone, including Portugal, which still refuses to recognize the achievements in East Timor, that the province's economic, social and political life is developing quite well'. |
Никто, в том числе Португалия, которая до сих пор отказывается признать результаты, достигнутые в Восточном Тиморе, больше не может отрицать факт успешного развития экономической, социальной и политической ситуации в этой провинции . |
It is hoped that the surrender or capture of the separatists in East Timor will help improve the promotion and protection of human rights in the territory. |
Можно надеяться, что добровольная сдача властям или захват в плен сепаратистов в Восточном Тиморе позволит обеспечить более активное поощрение и защиту прав человека на этой территории. |
As in previous years, Amnesty International provided the Secretariat with several reports dedicated to describing and analysing the situation in East Timor, as well as with numerous communications on specific cases of alleged arrests, torture and extrajudicial executions. |
Как и в прошлые годы, "Международная амнистия" представила секретариату несколько докладов с описанием и анализом ситуации в Восточном Тиморе, а также многочисленные сообщения о конкретных случаях предполагаемых арестов, пыток и внесудебных казней. |
This projected reduction in other resources income is due primarily to the fact that the major emergencies in 1999 (e.g. Kosovo, East Timor, etc.) generated substantially increased and unanticipated revenues. |
Это прогнозируемое уменьшение поступлений в счет прочих ресурсов в основном обусловлено тем, что в связи с крупными чрезвычайными ситуациями 1999 года (например в Косово, Восточном Тиморе и т.д.) были привлечены значительные незапланированные средства. |
UNOTIL was established by the Security Council through its resolution 1599 of 28 April 2005 as a one-year follow-on special political mission to the United Nations Mission of Support in East Timor, to remain in Timor-Leste until 20 May 2006. |
ОООНТЛ было учреждено резолюцией 1599 Совета Безопасности от 28 апреля 2005 года в качестве одногодичной последующей специальной политической миссии вместо Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, которая должна оставаться в Тиморе-Лешти по 20 мая 2006 года. |
In Timor-Leste the Special Representative of the Secretary-General, with the full legislative and executive powers vested in the United Nations Transitional Administrator of East Timor, created the Serious Crimes Panel, to which Mr. Hasegawa has just referred. |
В Тиморе-Лешти Специальный представитель Генерального секретаря, наделенный полными законодательными и исполнительными полномочиями, в качестве Временного администратора Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, создал Группу по тяжким преступлениям, о которой только что говорил г-н Хасэгава. |
Commending the United Nations Mission in East Timor (UNAMET) for the admirable courage and determination shown in the implementation of its mandate, |
выражая признательность Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ) за достойные уважения мужество и решимость, проявленные при выполнении ее мандата, |
This decision is an important step in the United Nations-led process to pursue arrangements for a peaceful and orderly transfer of authority in East Timor to the United Nations. |
Это решение является важным шагом в осуществляемом Организацией Объединенных Наций процессе обеспечения мирного и упорядоченного перехода власти в Восточном Тиморе к Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) has the primary responsibility in meeting these challenges: INTERFET has a supporting role, within its force capabilities. |
Главная обязанность по решению этих задач ложится на Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ): МСВТ выполняют в меру своих сил вспомогательную роль. |
In view of the increasingly benign security environment, the focus of attention should now turn to improving the humanitarian situation in East Timor, facilitating the return of internally displaced persons, expanding and deepening the UNTAET presence and ensuring an early transition to a peacekeeping operation. |
С учетом все более благоприятного положения в области безопасности внимание следует теперь уделить улучшению гуманитарной ситуации в Восточном Тиморе, содействию возвращению перемещенных внутри страны лиц, расширению и углублению присутствия ВАООНВТ и обеспечению скорейшего перехода к миротворческой операции. |
At the same time, the European Union encourages Indonesia to further reduce the level of its military presence in East Timor and expresses concern about the arming of civilian militias, which may jeopardize the chances of finding a peaceful solution. |
В то же время Европейский союз призывает Индонезию к дальнейшему сокращению своего военного присутствия в Восточном Тиморе и выражает озабоченность по поводу происходящего вооружения гражданских ополчений, которое может поставить под угрозу шансы на изыскание мирного решения. |
Furthermore, the European Union supports the urgent establishment of a United Nations presence in East Timor, which would contribute to decreasing the currently high level of tension. |
Кроме того, Европейский союз выступает в поддержку срочного развертывания в Восточном Тиморе присутствия Организации Объединенных Наций, которое способствовало бы смягчению сильной напряженности, ощущаемой там в настоящее время. |
The European Union commends the invaluable contribution of the United Nations Mission of Support in East Timor in ensuring a smooth transition from peacekeeping to a sustainable development framework. |
Европейский союз отмечает ценный вклад Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, который она внесла в обеспечение плавного перехода от этапа миротворческой операции к этапу устойчивого развития. |
On 12 September 1999, the Government of Indonesia agreed to accept the offer of assistance from the international community to restore peace and security in East Timor and to implement the result of the consultation. |
12 сентября 1999 года правительство Индонезии согласилось принять предложение о помощи со стороны международного сообщества в деле восстановления мира и безопасности в Восточном Тиморе и осуществления результатов опроса. |
A Humanitarian Operations Centre has been established in Dili to support the activities of United Nations agencies, non-governmental organizations and ICRC, which are all active in East Timor. |
В Дили развернут центр по гуманитарным операциям для поддержки деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и Международного комитета Красного Креста, которые ведут активную работу в Восточном Тиморе. |
The Deputy Special Representative for Governance and Public Administration will be appointed to oversee the development of governance, administrative and rule of law institutions to serve East Timor. |
Для контроля за созданием институтов управления, администрации и поддержания законности в Восточном Тиморе будет назначен заместитель Специального представителя по вопросам управления и государственной администрации. |
UNTAET will assist with the development of democratic processes and institutions of governance, specifically, the development of an appropriate electoral foundation for East Timor. |
ВАООНВТ будет оказывать помощь в разработке демократических процессов и органов власти, в частности, в создании соответствующей основы для проведения выборов в Восточном Тиморе. |
Apart from improvements in the security situation in Dili, the general security situation in East Timor remains poor. |
Однако, если обстановка в плане безопасности в Дили улучшается, общая обстановка в плане безопасности в Восточном Тиморе по-прежнему остается неудовлетворительной. |
Although they are anxious to establish, or re-establish themselves in East Timor, INTERFET is concerned that sufficient personal security is not yet available to those organizations. |
Хотя неправительственные организации горят желанием установить или восстановить свое присутствие в Восточном Тиморе, МСВТ озабочено тем, что достаточного уровня личной безопасности сотрудникам таких организаций пока еще не обеспечено. |
The scope of the problems that will be generated by those conditions will quickly outstrip the very limited capacity available, especially with respect to the administration of law and order in East Timor. |
Масштабы проблем, которые возникнут вследствие этого, быстро превзойдут крайне ограниченные имеющиеся возможности, особенно в том, что касается обеспечения правопорядка в Восточном Тиморе. |