Subject to the continuation of the prevailing stable security conditions in East Timor, the reductions of the UNTAET military component referred to in my last report will commence in November. |
При условии сохранения стабильных условий в области безопасности в Восточном Тиморе, сокращение военного компонента ВАООНВТ, о котором говорилось в моем последнем докладе, начнется в ноябре. |
During the reporting period, the situation in East Timor and related United Nations activities were widely covered by the news media and were the subject of the majority of the Department's information activities concerning decolonization. |
В течение рассматриваемого в докладе периода положение в Восточном Тиморе и соответствующая деятельность Организации Объединенных Наций широко освещались событийными средствами массовой информации и были темой большинства информационных мероприятий Департамента, касающихся деколонизации. |
The Mission would be headed by the Special Representative of the Secretary-General, to be assisted by a Deputy Special Representative who will also be the Resident Coordinator of the United Nations Development Programme (UNDP) in East Timor. |
Миссию будет возглавлять Специальный представитель Генерального секретаря, которому будет оказывать помощь заместитель Специального представителя, который будет также являться координатором-резидентом Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Восточном Тиморе. |
In issue No. 3, there was coverage of the consultation in East Timor as well as coverage of the aftermath of the violence there and the worsening humanitarian situation. |
В третьем номере за 1999 год была опубликована информация о проведении всенародного опроса в Восточном Тиморе, а также о последствиях насилия в территории и об ухудшении гуманитарной ситуации. |
We positively note the decisive steps taken by the Government of Indonesia towards putting an end to the militias' activities and towards their disarmament and disbandment, as well as the efforts of Indonesia to bring to justice the perpetrators of serious crimes committed in East Timor. |
Мы с положительной стороны отмечаем предпринимаемые правительством Индонезии решительные шаги к пресечению деятельности ополченцев и их разоружению и расформированию, а также усилия Индонезии по привлечению к ответственности преступников, совершивших в Восточном Тиморе тяжкие преступления. |
On 1 April 2002, the Special Committee submitted to the General Assembly a report on the question of East Timor (A/56/894) containing, inter alia, its recommendation to the Assembly. |
1 апреля 2002 года Специальный комитет представил Генеральной Ассамблее свой доклад по вопросу о Восточном Тиморе (А/56/894), содержащий, в частности, его рекомендацию Ассамблее. |
The High Commissioner shall continue to keep the Commission informed of developments in the situation of human rights in East Timor and on efforts to bring the perpetrators of gross violations to justice. |
Верховный комиссар будет и впредь постоянно информировать Комиссию об изменениях в положении в области прав человека в Восточном Тиморе и об усилиях по привлечению виновных в грубых нарушениях к суду. |
Formerly, there had been a certain amount of mistrust arising from the appearance of double standards, since the Council had moved more swiftly to react to the crisis in East Timor than it had in Africa, said the Head of State. |
Глава государства сказал, что в прошлом имело место определенное недоверие, порожденное существованием двойных стандартов, поскольку Совет гораздо быстрее отреагировал на кризис в Восточном Тиморе, чем он это сделал в Африке. |
This resulted in the deployment of some emergency staff without formalized contractual arrangements as well as delays in the payment of salaries and allowances to 40 per cent of its staff in the area during the early stages of the East Timor crises. |
Это привело к направлению на места ряда сотрудников без заключения официальных контрактов, а также к задержкам выплаты заработной платы и пособий 40 процентам сотрудников на начальных этапах кризиса в Восточном Тиморе. |
As an integrated, multidimensional operation, UNTAET is fully responsible for the administration of East Timor, including the administration of justice during its transition to independence, in accordance with the outcome of the popular consultations. |
Будучи комплексной, многоплановой операцией, ВАООНВТ несет полную ответственность за административное управление в Восточном Тиморе, включая отправление правосудия, в период его перехода к независимости согласно результатам всенародного опроса. |
On the anniversary of the popular consultation in East Timor, the Director of the Centre issued a press release on the role of the United Nations and introduced a book produced by the Department. |
По случаю годовщины проведения всенародного опроса в Восточном Тиморе директор Центра издал пресс-релиз, касающийся роли Организации Объединенных Наций, а также представил книгу, подготовленную Департаментом. |
During the month of August, the Council paid particular attention to the situations in Burundi, the Democratic Republic of the Congo and East Timor, as well as the subject of the Security Council Millennium Summit. |
В августе Совет особое внимание уделял положению в Бурунди, Демократической Республике Конго и Восточном Тиморе, а также вопросам, касающимся Саммита тысячелетия Совета Безопасности. |
Towards this end, the Indonesian Government, the Indonesian National Police and the Armed Forces are determined and committed to ensure that the security situation in East Timor will be conducive to the holding of a free, fair and peaceful popular consultation. |
В этой связи Правительство, Национальная полиция и Вооруженные силы Индонезии решительно настроены обеспечить, чтобы с точки зрения безопасности обстановка в Восточном Тиморе способствовала проведению свободного, беспристрастного и мирного всенародного опроса. |
In the briefings, staff described unequivocally the deterioration in the security and humanitarian situation in East Timor since the announcement of the result of the ballot, in contrast with the attempt by the Indonesian authorities to give a reassuring account. |
В ходе брифинга были приведены недвусмысленные данные об ухудшении ситуации в плане безопасности и гуманитарном плане в Восточном Тиморе после объявления результатов голосования, диссонирующие с попыткой индонезийских властей представить успокаивающий отчет о происходящем. |
In accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter and the provisional rules of procedure of the Security Council, Portugal requested on 8 September an urgent meeting of the Council to consider the situation in East Timor. |
Руководствуясь соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций и временных правил процедуры Совета Безопасности, Португалия 8 сентября обратилась с просьбой о срочном созыве заседания Совета для рассмотрения положения в Восточном Тиморе. |
We are linked to that territory by special historic and cultural bonds and we are therefore closely following the work of the United Nations Transitional Administration in East Timor and the recent establishment of a transitional Government. |
Нас связывают с этой страной особые исторические и культурные узы, и в этой связи мы внимательно следим за усилиями Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и недавним созданием переходного правительства. |
Following the tragedy in East Timor, Vanuatu believes that it is not too late for the international community to act to halt a similar tragedy in West Papua. |
После трагедии в Восточном Тиморе Вануату считает, что международному сообществу еще не поздно предпринять действия, необходимые для предотвращения аналогичной трагедии в Западном Папуа. |
The crisis in East Timor had placed particular demands on the partnership among humanitarian agencies and they had all benefited greatly from the strong and creative coordinating efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Кризис в Восточном Тиморе потребовал особо тесного сотрудничества между гуманитарными организациями, для которых очень полезными оказались активные и творческие координирующие усилия Управления по координации гуманитарной деятельности. |
I refer here to the one taking place in East Timor, with the prime goal of ensuring that the mandate of the Timorese people is implemented, and of preserving the lives and physical integrity of that people. |
Я имею здесь в виду операцию, развертываемую в Восточном Тиморе, первоначальная цель которой заключается в обеспечении осуществления мандата жителей Тимора по сохранению их жизни и физической неприкосновенности. |
The Security Council takes note of the Secretary-General's intention to reduce the size of the UNTAET military component in the eastern sector of East Timor to a battalion size force of 500 by the end of January 2001 in light of the situation on the ground. |
Совет Безопасности принимает к сведению намерение Генерального секретаря с учетом обстановки на местах сократить к концу января 2001 года размеры военного компонента ВАООНВТ в восточном секторе Восточного Тимора до формирования батальонного состава численностью 500 человек. |
In this process of change, not only in East Timor but also throughout our national life and in our relations with our friends, we have not had an easy time. |
В процессе перемен не только в Восточном Тиморе, но также во всей нашей национальной жизни и в отношениях с нашими друзьями нам не всегда было легко. |
We welcome the decision of the Security Council authorizing the deployment to East Timor of a multinational force to restore peace and security on the island as well as the enactment of all necessary measures for the implementation of that force's mandate. |
Мы приветствуем решение Совета Безопасности, санкционирующее развертывание в Восточном Тиморе многонациональных сил в целях восстановления мира и безопасности на острове, а также принятие всех мер, необходимых для осуществления этими силами своего мандата. |
Mongolia also duly appreciates the steps taken by the Security Council to address the emergency situation in East Timor and welcomes the cooperative approach of the Government of Indonesia regarding the establishment of a multinational force to halt and reverse the escalation of the human catastrophe there. |
Монголия также полностью поддерживает шаги, предпринятые Советом Безопасности по урегулированию чрезвычайной ситуации в Восточном Тиморе, и приветствует сотрудничество правительства Индонезии в создании многонациональных сил в целях остановить и повернуть вспять эскалацию гуманитарной катастрофы в регионе. |
We follow with interest the developments in East Timor and hope that there will be no further complications, so that the situation there can be stabilized soon, thus contributing to peace and stability in the region. |
Мы с пристальным вниманием следим за развитием событий в Восточном Тиморе и надеемся, что сложившаяся там ситуация в скором времени нормализуется и будет содействовать миру и стабильности в регионе. |
This is a subject that has been at the centre of my own thinking, especially over recent weeks because of the role Australia has played in the resolution of the conflict in East Timor. |
Это вопрос, над которым я сам много думал, особенно в последние недели - в связи с ролью, которую Австралия играет в урегулировании конфликта в Восточном Тиморе. |