During 1997, a pattern of widespread arbitrary arrests and detentions, following civil disturbances and the increase of the activity of the armed resistance, was registered throughout the territory. Detention in East Timor can be arbitrary in several different ways. |
В 1997 году на всей территории отмечалось применение в широких масштабах практики произвольных арестов и заключения под стражу после гражданских беспорядков и активизации вооруженного сопротивления. Заключение под стражу в Восточном Тиморе может иметь произвольный характер в нескольких различных аспектах. |
Furthermore, Indonesia's criminal code, in particular "hate-sowing" articles that punish expressing "hatred" towards the Government, are frequently used in East Timor to imprison individuals engaging in peaceful political activities. |
Кроме этого, Уголовный кодекс Индонезии, в частности, его статьи "о разжигании ненависти", которые предусматривают наказание за проявление "ненависти" к правительству, зачастую используются в Восточном Тиморе для заключения под стражу лиц, занимающихся мирной политической деятельностью. |
The All-Inclusive Intra-East Timorese Dialogue is intended to contribute to the Secretary-General's efforts through the free and informal discussion of practical ideas, which may have a positive impact on the situation of East Timor and promote a positive atmosphere for the talks. |
Цель внутривосточнотиморского диалога заключается в том, чтобы содействовать усилиям Генерального секретаря на основе свободного и неофициального обсуждения практических идей, которые могут оказывать позитивное воздействие на ситуацию в Восточном Тиморе и способствовать формированию позитивной атмосферы на переговорах. |
It called on the Indonesian authorities to cooperate constructively with the efforts, conducted under the auspices of the Secretary-General, to obtain a just, global and internationally acceptable solution to the question of East Timor as well as with the planned European Union Troika visit. |
Он призвал индонезийские власти к конструктивному сотрудничеству с учетом предпринимаемых под эгидой Генерального секретаря усилий по достижению справедливого, глобального и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, а также с учетом планируемого визита "тройки" Европейского союза. |
In its consideration of the Territories concerned, the Special Committee took into account the relevant resolutions adopted by the Commission on Human Rights, including resolutions on the question of Western Sahara and the situation in East Timor. |
При рассмотрении положения на соответствующих территориях Специальный комитет принял к сведению относящиеся к ним резолюции, принятые Комиссией по правам человека, в том числе резолюции по вопросу о Западной Сахаре и относительно ситуации в Восточном Тиморе. |
The European Union, in its memorandum to the General Assembly, has listed the areas of particular concern to us, including the human rights situation in Myanmar, East Timor, Nigeria and Afghanistan, to name but a few. |
Европейский союз в своем меморандуме Генеральной Ассамблее перечислил области, представляющие для нас особый предмет тревоги, в том числе положение в области прав человека в Мьянме, Восточном Тиморе, Нигерии, Афганистане и во многих других странах. |
(b) At the increased violence in East Timor in 1997, particularly at the time of the Indonesian elections; |
Ь) роста насилия в Восточном Тиморе в 1997 году, в особенности в период проведения в Индонезии выборов; |
The Commission recalls the undertakings by the Government of Indonesia to promote human rights in East Timor and those contained in Chairman's statements on the matter at previous sessions. |
Комиссия напоминает о принятых правительством Индонезии обязательствах содействовать правам человека в Восточном Тиморе, а также об обязательствах, содержащихся в заявлении, сделанном Председателем по данному вопросу на предыдущей сессии. |
It noted that the Indonesian National Human Rights Commission (Komnas HAM), which was established by Presidential Decree in 1993, had become an important mechanism for the protection of human rights in East Timor. |
В нет отмечалось, что индонезийская Национальная комиссия по правам человека (Комнас ХАМ), которая была учреждена указом президента в 1993 году, стала важным механизмом защиты прав человека в Восточном Тиморе. |
The Operational Director of the United States-based National Cooperative Business Association (NCBA) stated that East Timor's organic coffee products were exported to the United States, Australia, New Zealand, Italy and the Netherlands. |
Директор по вопросам операций базирующейся в Соединенных Штатах Америки Национальной ассоциации кооперативов заявил, что выращиваемый в Восточном Тиморе натуральный кофе экспортируется в Соединенные Штаты Америки, Австралию, Новую Зеландию, Италию и Нидерланды. |
Manuel Soares, who had reportedly been recruited by the Tiara Foundation - an organization allegedly linked to the military which was reported to recruit hundreds of young East Timorese - was reportedly shot and killed by the police. |
Мануэль Соарес, который, согласно сообщениям, был завербован Фондом Тиара - организацией, якобы имеющей связи с военными кругами и вербующей сотни молодых людей в Восточном Тиморе, - был застрелен сотрудниками полиции. |
The Special Rapporteur indicates (paragraph 115) that during 1997 he transmitted to the Government of Indonesia allegations on 14 new cases of torture which occurred in East Timor, as well as 11 urgent appeals; the Government replied to most of the communications transmitted. |
Специальный докладчик сообщает (пункт 115), что в 1997 году он направил правительству Индонезии сообщения о 14 новых случаях применения пыток в Восточном Тиморе, а также 11 призывов к незамедлительным действиям; правительство представило ответы по большинству направленных сообщений. |
The report indicates that between December 1996 and December 1997 the Working Group transmitted to the Government of Indonesia, under the urgent action procedure, 57 new cases that reportedly occurred in East Timor. |
В докладе указывается, что в период с декабря 1996 года по декабрь 1997 года Рабочая группа направила правительству Индонезии в соответствии с процедурой незамедлительных действий информацию о 57 новых случаях, которые, согласно сообщениям, произошли в Восточном Тиморе. |
The successful implementation of the general election in East Timor once again shows that the people have reiterated the aspirations and political choices they first made 21 years ago, when they opted in favour of integration with Indonesia. |
Успешное проведение всеобщих выборов в Восточном Тиморе свидетельствует о том, что люди питают те же надежды и придерживаются того же политического выбора, что и 21 год назад, когда они высказались за соединение с Индонезией. |
In East Timor, as in all other provinces, the objectives of the military civic missions are first and foremost to combat poverty and underdevelopment as well as to serve and protect the people. |
В Восточном Тиморе, как и во всех других провинциях, цель хозяйственной деятельности, в которой участвуют военнослужащие, прежде всего состоит в борьбе с нищетой и низким уровнем развития, а также в обеспечении защиты людей. |
The United Nations has sought to create a viable nation-State in Timor-Leste since the original United Nations Transitional Administration in East Timor was set up in 1999 following the country's vote for independence. |
Организация Объединенных Наций стремилась создать жизнеспособное государство-нацию в Тиморе-Лешти, поскольку первоначальная Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе была учреждена в 1999 году, после того, как вся страна проголосовала за независимость. |
The Council also renewed two peacekeeping mandates, those of the United Nations Mission of Support in East Timor and the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara. |
Совет также возобновил мандаты двух операций по поддержанию мира: Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе и Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре. |
Meanwhile, additional field work in Sector East has enabled the Commission to prepare marked maps, showing the line and proposed sites for the boundary pillars in that sector. |
Тем временем дополнительная работа на местах в Восточном секторе позволила Комиссии подготовить помеченные карты, на которых обозначены линия границы и предлагаемые места для установки пограничных столбов в этом секторе. |
He then suggested realistic and prudent adjustments to the contingents of the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET), in order to preserve the progress made by the international community in that country. |
В этой связи в докладе предложены реалистичные и осторожные изменения в численном составе Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ), призванные закрепить успехи, достигнутые международным сообществом в этой стране. |
This clear manifestation of the fragility of the East Timorese political, security and social situation is more than worrisome, and it deserves the full attention of the Security Council. |
Такое явное проявление неустойчивости ситуации в политической области, в области безопасности и социальной сфере в Восточном Тиморе вызывает серьезную озабоченность и заслуживает самого пристального внимания со стороны Совета Безопасности. |
As a means to address immediate needs for job creation and promote stability, the Government continues to pursue the recovery, employment and stability programme for ex-combatants and communities in East Timor, which is supported by UNDP. |
В качестве средства удовлетворения насущных проблем в плане создания рабочих мест и содействия стабильности правительство при поддержке ПРООН продолжает осуществлять программу обеспечения восстановления, занятости и стабильности в интересах бывших комбатантов и общин в Восточном Тиморе. |
Given the political maturity already demonstrated by the political leaders in East Timor, Brazil is confident that democracy will continue to flourish and thrive through the people's vibrant participation in the affairs of the community. |
С учетом политической зрелости, которую уже продемонстрировали политические лидеры в Восточном Тиморе, Бразилия убеждена в том, что демократия будет и впредь процветать и развиваться за счет активного участия населения в делах общества. |
In this report, the High Commissioner noted, inter alia, that implementation of the programme of human rights technical cooperation between the Office of the High Commissioner for Human Rights and the United Nations Transitional Administration in East Timor was progressing well. |
В этом докладе Верховный комиссар, в частности, отметила, что программа технического сотрудничества в области прав человека между Управлением Верховного комиссара по правам человека и Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе осуществляется успешно. |
During the course of building an independent State, the United Nations has played a pivotal role through the United Nations Transitional Administration in East Timor, whose work covers not only security and political dimensions but also social and economic development. |
Организация Объединенных Наций сыграла решающую роль в процессе формирования независимого государства через Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, работа которой охватывала не только вопросы безопасности и политические аспекты, но также вопросы социального и экономического развития. |
Mindful of the huge gaps in the status of the security framework in East Timor, we are heartened by her courageous step this week in hosting a trilateral police meeting on regional security with Australia and Indonesia. |
Зная о существенных пробелах в области безопасности в Восточном Тиморе, нам приятно отмечать предпринятый им на этой неделе мужественный шаг по организации проведения трехсторонней встречи сотрудников полиции по вопросу о региональной безопасности с участием Австралии и Индонезии. |