In September 1997, a group of Nobel laureates and other prominent figures signed a letter to President Suharto appealing for his "fullest support" for new moves to try to resolve the conflict in East Timor. |
В сентябре 1997 года группа лауреатов Нобелевской премии и известных общественных деятелей направила президенту Сухарто письмо с призывом оказать "всемерную поддержку" новым инициативам, направленным на урегулирование конфликта в Восточном Тиморе. |
On 20 April 1998, Portuguese radio reported that Messrs. Manuel Carrascalao and Francisco Carvalho, two leaders of the Movement of Reconciliation and Unity inside East Timor, had been subjected to continuous interrogation for four consecutive days. |
20 апреля 1998 года португальское радио сообщило, что г-да Мануэл Карраскалан и Франсиску Карвалью, два лидера Движения за примирение и единство в Восточном Тиморе, четыре дня подряд подвергались непрерывному допросу. |
During his state visit to Indonesia in July 1997, South African President Nelson Mandela lent his support to the Secretary-General's good offices and discussed the issue of East Timor with Indonesian President Suharto. |
Во время своего официального визита в Индонезию в июле 1997 года президент Южной Африки Нельсон Мандела поддержал добрые услуги Генерального секретаря, обсудив вопрос о Восточном Тиморе с президентом Индонезии Сухарто. |
When the Portuguese left the territory, East Timor only had 2 hospitals and 14 clinics with 3 doctors and 3 dentists serving the entire population of 625,000. |
Когда португальцы покинули территорию, в Восточном Тиморе насчитывалось всего две больницы и 14 амбулаторий, в которых работали три врача и три стоматолога, обслуживавших 625000 жителей. |
The Government of Indonesia consistently cooperates with the United Nations human rights mechanisms and readily submits formal clarifications after carrying out thorough investigations on all allegations of human rights abuses in East Timor. |
Правительство Индонезии постоянно сотрудничает с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и с готовностью представляет официальные разъяснения после проведения тщательных расследований по всем сообщениям о нарушениях прав человека в Восточном Тиморе. |
From time to time, the Government of Indonesia receives communications from relevant United Nations human rights mechanisms with regard to allegations of torture, arbitrary detention and involuntary disappearance in East Timor. |
Время от времени правительство Индонезии получает от соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека сообщения в связи с утверждениями о применении пыток, произвольных задержаниях и недобровольных исчезновениях в Восточном Тиморе. |
Mr. Mandela stressed that 'unless the political leaders, including Xanana Gusmao are set free, it will not be possible to normalize the situation in East Timor'. |
Г-н Мандела подчеркнул, что "до тех пор, пока не будут освобождены политические лидеры, включая Шанана Гужмана, нормализация обстановки в Восточном Тиморе невозможна". |
In his report to the fifty-third session of the United Nations Commission on Human Rights, the Special Rapporteur on torture referred to 10 oral accounts from East Timorese whose testimony he received during his visit to Lisbon, from 5 to 6 September 1996. |
В своем докладе пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций Специальный докладчик по вопросу о пытках сослался на десять устных сообщений о применении пыток в Восточном Тиморе, который он получил во время своего визита в Лиссабон 5-6 сентября 1996 года. |
Under the Indonesian criminal procedure code, only police are authorized to carry out arrests, but in East Timor, not only the army but even the civilian militia take on this function. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Индонезии лишь полиция имеет право осуществлять аресты, однако в Восточном Тиморе эти функции выполняют не только армейские подразделения, но и гражданские полувоенные формирования. |
The countries on behalf of which he spoke were also pleased to note the progress which had resulted from the contacts between Indonesia and Portugal in East Timor. |
Страны, от имени которых выступает оратор, с удовлетворением отмечают также прогресс, достигнутый в рамках контактов между Индонезией и Португалией по вопросу о Восточном Тиморе. |
The situation in Guam was no different from that in Western Sahara, New Caledonia, Tokelau, East Timor and even Gibraltar and the Falkland Islands (Malvinas), which were considered separately. |
Ситуация в Гуаме ничем не отличается от ситуаций в Западной Сахаре, Новой Каледонии, Токелау, Восточном Тиморе и даже в Гибралтаре и на Фолклендских (Мальвинских) островах, которые рассматриваются по отдельности. |
His delegation welcomed the agreements reached on Western Sahara, New Caledonia, East Timor and Tokelau and noted that the dialogue on the question of Gibraltar and the Falkland Islands was ongoing. |
Делегация Фиджи, приветствуя развитие событий в Западной Сахаре, Новой Каледонии, Восточном Тиморе и Токелау, отмечает продолжение диалога по вопросу о Гибралтаре и Фолклендских островах. |
On 4 April the Security Council unanimously adopted resolution 1473 (2003) in which it decided that the composition and strength of the police component of the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET) would be adjusted in line with the Secretary-General's recommendations. |
4 апреля Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1473 (2003), в которой постановил, что состав и численность полицейского компонента Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ) будут скорректированы в соответствии с рекомендациями Генерального секретаря. |
This was a crucial first step in bringing to justice those persons responsible for human rights violations committed in East Timor in 1999, and was in accordance with the concerns of the United Nations Security Council. |
Это стало решающим первым шагом в направлении предания правосудию лиц, ответственных за нарушения прав человека, совершенные в Восточном Тиморе в 1999 году, предпринятым в связи с обеспокоенностью, выраженной Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Besides, no officials from United Nations Mission in East Timor (UNAMET), or members of independent observer missions, and only a few "victim witnesses" from Timor-Leste, were called to testify by the prosecutors. |
Кроме того, обвинители не пригласили для дачи показаний ни сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ), ни членов независимых миссий наблюдателей, заслушав показания лишь небольшого числа «свидетелей со стороны пострадавших» из Тимора-Лешти. |
My Government would also like to commend the Secretary-General for his comprehensive and balanced report on the United Nations Mission of Support in East Timor before the Council today. |
Мое правительство хотело бы также выразить признательность Генеральному секретарю за его всеобъемлющий и сбалансированный доклад о Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, представленный сегодня на рассмотрение Совета. |
Security Council support must be maintained as long as UNMISET is in East Timor, and the broader contributions of the United Nations funds and agencies and other organizations must be brought on-stream as they are needed. |
Поддержка Совета Безопасности должна сохраняться до тех пор, пока МООНПВТ находится в Восточном Тиморе, и по мере необходимости должны широко поступать взносы от фондов и учреждений Организации Объединенных Наций и других организаций. |
Secondly, with principles and values overcoming force and violence in East Timor, we have learned that independence and freedom can be pursued through peaceful and democratic means. |
Во-вторых, когда принципы и ценности возобладали над силой и насилием в Восточном Тиморе, мы поняли, что независимость и свобода могут быть обеспечены мирными и демократическими средствами. |
Allow me to pay tribute once again to my fellow countryman, Sergio Vieira de Mello, who served as the head of the United Nations Transitional Administration in East Timor. |
Позвольте мне еще раз отдать должное моему соотечественнику Сержиу Виейре ди Меллу, который выполнял функции главы Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
The international community also owes a debt of gratitude to those countries that provided military and civilian personnel to the International Force in East Timor and to UNTAET. |
Международное сообщество также обязано признательностью тем странам, которые предоставили военный и гражданский персонал для Международных сил в Восточном Тиморе и для ВАООНВТ. |
We commend Mr. Sergio Vieira de Mello and his team for their outstanding work. Brunei Darussalam welcomes the Council's approval last Friday of the establishment of a United Nations Mission of Support in East Timor. |
Мы благодарим г-на Сержиу Виейру ди Меллу и его сотрудников за их прекрасную работу. Бруней-Даруссалам приветствует создание Советом в прошлую пятницу Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе. |
Finally, we believe that the new mission will continue the consolidation of what has already been invested in East Timor by UNTAET, as well as by previous missions. |
Наконец, мы полагаем, что новая миссия будет продолжать закрепление того, что уже было сделано в Восточном Тиморе ВАООНВТ и предыдущими миссиями. |
In that regard, my delegation welcomes the establishment of the United Nations Mission of Support in East Timor to contribute to the consolidation and the strengthening of a stable environment in the country. |
В этой связи моя делегация приветствует учреждение Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе с целью содействия упрочению и укреплению стабильной обстановки в стране. |
We would like once again to place on record our tribute to the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Sergio Vieira de Mello, and to the entire staff of the United Nations Transitional Administration in East Timor, whose contributions have been extremely valuable. |
Мы хотели бы вновь официально заявить о нашей признательности Специальному представителю Генерального секретаря гну Сержиу Виейру ди Меллу и всем сотрудникам Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, вклад которых был исключительно ценным. |
My country highly appreciates the active role and the personal commitment of the Secretary-General in the effective coordination of the activities of the United Nations system in East Timor. |
Моя страна высоко оценивает активную роль и личную приверженность Генерального секретаря в усилиях по эффективной координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |