The United Nations has attempted to meet the challenge of post-conflict justice in the former Yugoslavia, Rwanda, Kosovo, East Timor, Sierra Leone and Cambodia. |
Усилия по обеспечению отправления правосудия в постконфликтный период предпринимались Организацией Объединенных Наций в бывшей Югославии, Руанде, Косово, Восточном Тиморе, Сьерра-Леоне и Камбодже. |
As for Bangladesh's participation in United Nations peacekeeping operations, 10 women from the civilian police force had so far served in Kosovo, East Timor and Sierra Leone, and one was currently serving in Liberia. |
Что касается участия Бангладеш в операциях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, то 10 женщин из гражданских полицейских сил служили до этого в Косово, Восточном Тиморе и Сьерра-Леоне, а одна находится в настоящее время в Либерии. |
During the East Timor crisis, emergency response was handled by the FAO Special Relief Operations Service, a small unit in the Field Operations Division of the Technical Cooperation Department. |
В период кризиса в Восточном Тиморе чрезвычайными операциями руководила Специальная служба операций по оказанию помощи, небольшое подразделение Отдела операций на местах Департамента технического сотрудничества. |
It was only though in March 2001 that FAO consolidated its presence in East Timor by fielding a senior agricultural advisor through its Regional Office for Asia and the Pacific. |
Однако только в марте 2001 года ФАО расширила свое присутствие в Восточном Тиморе, направив туда через свое Региональное бюро для Азии и Тихого океана старшего консультанта по вопросам сельского хозяйства. |
I also offer our condolences to the Republic of Korea for the loss of five of its peacekeepers attached to the United Nations Mission of Support in East Timor. |
Я также выражаю Республике Корее в связи с гибелью пяти ее миротворцев, входивших в контингент Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе. |
This report reveals that, at the outbreak of the East Timor crisis, only a few United Nations organizations were properly equipped to respond efficiently to the needs of a major humanitarian crisis. |
В докладе показано, что на начальном этапе кризиса в Восточном Тиморе лишь немногие организации системы Организации Объединенных Наций располагали надлежащими возможностями эффективного решения задач, обусловленных крупным гуманитарным кризисом. |
This report corroborates the fact that OCHA's success in East Timor was largely due to a few key staff, who ensured the leadership role of OCHA in the coordinating efforts and earned it the respect of the other humanitarian actors. |
В настоящем докладе подтверждается тот факт, что успех УКГД в Восточном Тиморе в значительной степени объясняется деятельностью немногочисленного основного персонала, который обеспечил руководящую роль Управления в координации усилий и благодаря которому Управление пользовалось авторитетом у других гуманитарных учреждений. |
This view is supported by the institutional weaknesses of the United Nations organizations before and during the East Timor crisis, in particular in relation to the early warning function and contingency assessment, as revealed in chapter I above. |
Это мнение подтверждается институциональной слабостью организаций системы Организации Объединенных Наций до и в период кризиса в Восточном Тиморе, в частности в том, что касается раннего предупреждения и анализа на случай чрезвычайной ситуации, о чем говорится в главе I выше. |
We renew our deep gratitude to him and to the rest of the personnel of the United Nations Transitional Administration in East Timor for the remarkable way in which they are carrying out their Security Council mandate. |
Мы хотим еще раз выразить ему и остальным сотрудникам Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе глубокую признательность за их выдающиеся успехи в выполнении мандата, порученного им Советом Безопасности. |
While the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees cannot, of course, remain in East Timor indefinitely, we trust that its exit plans pay careful attention to and take into account the current situation on the ground. |
Несмотря на то, что Управление Верховного комиссара по делам беженцев не может бесконечно оставаться в Восточном Тиморе, мы надеемся, что в планах завершения операции будет полностью учитываться существующее положение на местах. |
My Government attaches great value to the role of UNMISET, the successor mission to the United Nations Transitional Administration in East Timor, in pursuing a well devised, milestone-based approach towards the Mission's gradual withdrawal over a two-year period. |
Мое правительство придает большое значение роли МООНПВТ - миссии-преемницы Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе - в деле осуществления хорошо продуманного, поэтапного подхода к постепенному свертыванию Миссии на протяжении двухлетнего периода. |
Mr. Macieira: We are grateful to you for convening this open meeting of the Security Council to examine the report of the Secretary-General on the United Nations Mission of Support in East Timor, covering the first five months since the independence of Timor-Leste. |
Г-н Маиейра: Мы благодарны Вам, г-н Председатель, за созыв этого открытого заседания Совета Безопасности с целью рассмотрения доклада Генерального секретаря о Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, освещающего первые пять месяцев со времени обретения Тимором-Лешти независимости. |
That accord enabled the United Nations Mission in East Timor to be set up to implement the first phase, which was the popular consultation held on 30 August 1999. |
Это соглашение обеспечило создание Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в целях осуществления первого этапа, который заключался в проведении 30 августа 1999 года общенародного референдума. |
Before I conclude, allow me to express my appreciation to Mr. Sergio Vieira de Mello, who is not among us today, for the outstanding work accomplished by him in East Timor as the Special Representative of the Secretary-General and head of the Transitional Administration. |
В заключение я хотел бы выразить признательность гну Сержиу Виейре ди Меллу, которого нет сегодня с нами, за выдающуюся работу, выполненную им в Восточном Тиморе в качестве Специального представителя Генерального секретаря и главы Временной администрации. |
The delegation of Cameroon fully endorses the creation of the new United Nations Mission of Support in East Timor, including its financial implications, and supports the other recommendations contained in the report. |
Делегация Камеруна полностью одобряет создание новой Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, включая ее финансовые последствия, и поддерживает остальные рекомендации, содержащиеся в докладе. |
Our consideration of East Timor in the Security Council today, and the decisions to be taken by Council Members in the coming weeks, are further critical elements of this process. |
Наше сегодняшнее рассмотрение вопроса о Восточном Тиморе в Совете Безопасности и решения, которые предстоит принять членам Совета в предстоящие недели, станут новыми важными элементами этого процесса. |
In addition, an engineering group of 680 troops, including female members of Japan's Self-Defence Forces, has completed its deployment in East Timor this month to participate in the United Nations peacekeeping operations. |
Помимо этого в текущем месяце для участия в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций свое развертывание в Восточном Тиморе завершило инженерное подразделение японских сил самообороны численностью в 680 человек, в состав которого входят и женщины. |
It also decided to transfer these cases from its register on Indonesia and to consider these cases under a separate section, entitled United Nations Transitional Administration in East Timor. |
Она также постановила изъять эти случаи из реестра по Индонезии и выделить их в отдельный раздел по Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
In that regard, the Joint Inspection Unit has been working with the Office of Internal Oversight Services on a comprehensive review of the United Nations Transitional Administration in East Timor as a concrete example of collaboration between the Unit and OIOS. |
В этой связи Объединенная инспекционная группа в сотрудничестве с Управлением служб внутреннего надзора проводила всесторонний обзор деятельности Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в качестве конкретного примера взаимодействия между Группой и УСВН. |
(concerning Sierra Leone, East Timor, the Democratic Republic of the Congo, the protection of civilians and children affected by armed conflict |
(о Сьерра-Леоне, Восточном Тиморе, Демократической Республике Конго, защите гражданских лиц и детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами) |
In its presidential statement of 31 October 2001, the Council endorsed the Secretary-General's recommendations for the post-independence mission in East Timor, including the need to ensure assessed funding for a number of civilian positions. |
В заявлении Председателя от 31 октября 2001 года Совет одобрил рекомендации Генерального секретаря о миссии в Восточном Тиморе после получения независимости, включая необходимость обеспечить финансирование из начисленных взносов для ряда гражданских служб. |
Looking at the post-independence period in East Timor, I must underline a number of areas that we believe are crucial for the sustainability of democracy and the rule of law. |
Говоря о периоде после провозглашения независимости в Восточном Тиморе, я должен подчеркнуть ряд областей, которые, на наш взгляд, очень важны для обеспечения устойчивости демократии и правопорядка. |
As the Secretary-General observes, the international community has abundant reasons to be proud of what has been accomplished in East Timor in such a short period of time. |
Как замечает Генеральный секретарь, у международного сообщества более чем достаточно причин для того, чтобы гордиться свершениями в Восточном Тиморе, достигнутыми за столь короткий промежуток времени. |
The death in a road accident on 11 February 2002 of a Slovakian peacekeeper in Sector East is a grim reminder of the difficult conditions under which United Nations troops often operate. |
Произошедшее 11 февраля 2002 года дорожно-транспортное происшествие, приведшее к гибели словацкого миротворца в восточном секторе, служит мрачным напоминанием о том, в сколь сложных условиях приходится зачастую работать военнослужащим Организации Объединенных Наций. |
The Security Council continued to monitor the work of the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET) and to chart the development of public administration and infrastructure in Timor-Leste. |
Совет Безопасности продолжал следить за деятельностью Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ) и определять основные рамки развития государственного управления и инфраструктуры Тимора-Лешти. |