Concerns were also expressed that the Government no longer had control over the military, at least with respect to the situation in East Timor, where the military was wilfully contradicting the policy of the Government. |
Была также выражена обеспокоенность по поводу того, что правительство не в состоянии более контролировать вооруженные силы, по крайней мере в том, что касается положения в Восточном Тиморе, где военнослужащие умышленно действуют наперекор политике правительства. |
It was also apparent that the introduction of martial law had been unable to respond adequately to the humanitarian crisis in East Timor, despite assurances by the authorities that that had been one of its aims. |
Было также очевидно, что военное положение не может обеспечить принятия адекватных мер для разрешения гуманитарного кризиса в Восточном Тиморе, несмотря на заверения властей, что это является одной из целей его введения. |
The EU is particularly concerned that these acts of violence occurred within a short distance of the military command of the Indonesian armed forces stationed in East Timor and that those forces did not intervene in order to prevent or stop the incident. |
Европейский союз особенно обеспокоен тем, что эти акты насилия произошли недалеко от того места, где находится военное командование индонезийскими вооруженными силами в Восточном Тиморе и что эти силы не вмешались, с тем чтобы предотвратить данный инцидент. |
The United Nations Mission in East Timor (UNAMET) has been completely pinned down in the headquarters compound and, except for certain essential tasks, has been unable to make any direct observation in Dili, let alone in the rest of the Territory. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ) оказалась полностью заблокированной на территории штаба и, за исключением выполнения некоторых основных задач, неспособной вести прямое наблюдение за тем, что происходит в Дили, не говоря уже об остальной территории. |
United Nations operations in East Timor and in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, are the most complex, and in some ways the most demanding, in the Organization's history. |
Операции Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и в Косово, Союзная Республика Югославия, являются самыми всеобъемлющими и в некоторых отношениях самыми трудными за всю историю Организации. |
In this regard, comprehensive programmes/projects in the areas of public administration and judiciary have already been formulated and UNDP has been requested to assume the leadership role in governance and overall capacity-building for East Timor. |
В связи с этим уже разработаны комплексные программы/проекты в области государственной администрации и судебной системы и в адрес ПРООН поступила просьба взять на себя руководящую роль в области государственного управления и укрепления общего потенциала в Восточном Тиморе. |
He described his organization as a charitable organization providing human rights services and assisting in conflict resolution, and he further informed the Committee of activities in South Asia and East Timor. |
Он заявил, что его организация является благотворительной и оказывает услуги, связанные с правами человека, и помощь в урегулировании конфликтов, а также проинформировал Комитет о деятельности в Южной Азии и Восточном Тиморе. |
Challenges to meet field mission personnel requirements have intensified during the past 18 months with the increase in size and complexity of peacekeeping missions, in particular transitional administration functions that have been entrusted to the United Nations in Kosovo and in East Timor. |
В течение последних 18 месяцев усложнилась задача удовлетворения кадровых потребностей полевых миссий в связи с ростом масштабов и сложности миссий по поддержанию мира, в частности функций временной администрации, возложенных на Организацию Объединенных Наций в Косово и в Восточном Тиморе. |
In recent years we have seen the United Nations perform at both ends of the spectrum of relevance and effectiveness: at a low point in addressing problems in Kosovo and Rwanda, and at a high point in the resolution of the conflict in East Timor. |
В последние годы мы видели, что Организация Объединенных Наций функционирует на крайних точках спектра актуальности и эффективности: на низшей точке при решении проблем Косово и Руанды и на высшей - при урегулировании конфликта в Восточном Тиморе. |
In October 1999, the Security Council had established the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET), according it overall responsibility for the administration of that territory, including the exercise of legislative and executive authority and the administration of justice. |
В октябре 1999 года Совет Безопасности создал Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ), возложив на нее полную ответственность за управление этой территорией, включая осуществление законодательной и исполнительной власти и отправление правосудия. |
The lessons in Kosovo, East Timor and, more recently, Sierra Leone have taught us that the United Nations needs better trained and well-equipped troops, as well as innovative, imaginative and realistic mandates from the Security Council. |
Уроки, извлеченные в Косово, Восточном Тиморе и, совсем недавно, Сьерра-Леоне, показывают нам, что Организация Объединенных Наций нуждается в хорошо обученных и оснащенных войсках, а также в новаторских и реалистичных мандатах Совета Безопасности. |
The new "complex" missions in Kosovo and East Timor, which involve a form of international administration of the territories, require magistrates, judges, prison and border guards and civil administrators from countries that belong to different geographic groups. |
Новые «комплексные» миссии в Косово и Восточном Тиморе, которые включают в себя создание определенных форм международной администрации территорий, выдвигают необходимость формирования магистратов, судебных органов, тюремных надзирателей, пограничной службы и гражданской администрации из представителей стран, которые принадлежат к различным географическим группам. |
The fact that two of the four missions launched during this period - in Kosovo and East Timor - were in the realm of nation-building confirms the multiplicity of challenges the United Nations faces in keeping the peace. |
Тот факт, что две из четырех миссий, развернутых в подотчетный период - в Косово и Восточном Тиморе - находятся в стадии формирования государственности, подтверждает многоплановость вызовов, с которыми сталкивается Организации Объединенных Наций в поддержании мира. |
Having enjoyed thirty-five years of independence, Nauru is greatly encouraged that, through the assistance of the United Nations, our East Timor brothers and sisters have secured a path towards independence. |
В течение 35 лет Науру живет в условиях независимости и с большим воодушевлением относится к тому, что наши братья и сестры в Восточном Тиморе при поддержке Организации Объединенных Наций стали на путь достижения независимости. |
Lastly, his office was deeply preoccupied with the situation in East Timor and was in the process of working with a new country team and operational agencies to see how best to meet the needs of the children affected by the upheaval there. |
Наконец, его канцелярия, испытывая глубокую озабоченность по поводу ситуации в Восточном Тиморе, в настоящее время сотрудничает с новой страновой группой и оперативными учреждениями в целях определения наиболее эффективных путей удовлетворения потребностей детей, затронутых событиями в этой стране. |
The European Union pays tribute to the United Nations for the organization of the popular consultation and lauds the courage and extraordinary work of the personnel of the United Nations Mission in East Timor. |
Европейский союз воздает должное Организации Объединенных Наций за проведение всенародного опроса и выражает признательность сотрудникам Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе за мужество и великолепную работу. |
The member States of the Gulf Cooperation Council followed with keen interest the recent developments in East Timor and the pressures placed on the Republic of Indonesia despite its acceptance of the results of the referendum in that territory. |
В последнее время государства - члены Совета сотрудничества стран Залива с пристальным вниманием следили за развитием событий в Восточном Тиморе и за тем, как на Республику Индонезию оказывалось давление, несмотря на то, что она согласилась с результатами проведенного на этой территории референдума. |
We insist that one life in Angola or elsewhere in Africa is no less important than one life in Kosovo or East Timor. |
Мы убеждены в том, что человеческая жизнь в Анголе или любой другой стране Африки должна цениться не меньше, чем человеческая жизнь в Косово или Восточном Тиморе. |
But I have also mentioned the United Nations work in East Timor as an example of how the Organization can, and does, make a real difference in the resolution of complex and challenging foreign policy and humanitarian problems. |
Но я также упомянул работу Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в качестве примера того, как Организация может добиться и поистине добивается реального успеха в решении сложных и нелегких проблем внешней политики и гуманитарных проблем. |
But if we are given the means - in Kosovo, in Sierra Leone and in East Timor - we have a real opportunity to break the cycles of violence, once and for all. |
Но если нам будут даны средства - в Косово и в Сьерра-Леоне, в Восточном Тиморе и в Анголе, - у нас появится реальная возможность раз и навсегда покончить с циклами насилия. |
By organizing two multinational operations and other activities in Kosovo and East Timor, the United Nations and the Security Council had reaffirmed their primary role in the maintenance of international peace and security. |
Организовав проведение двух многонациональных операций и другую деятельность в Косово и Восточном Тиморе, Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности в конечном итоге подтвердили свою ведущую роль в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Paragraph 8 of Security Council resolution 1236 (1999) requested the Secretary-General to report to the Security Council and to make detailed recommendations on, inter alia, the budget of a United Nations mission in East Timor. |
З. В пункте 8 своей резолюции 1236 (1999) Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить Совету Безопасности доклад и детальные рекомендации, в частности, о бюджете миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
The signature of the Agreements of 5 May 1999 was an important landmark on the path to a peaceful and orderly resolution of the East Timor issue and she commended the Secretary-General and his Personal Representative on their efforts to secure the Agreements. |
Подписание соглашений 5 мая 1999 года является важной вехой на пути мирного и упорядоченного урегулирования вопроса о Восточном Тиморе, и она дает высокую оценку Генеральному секретарю и его личному представителю за их усилия в деле подписания соглашений. |
Hardly anyone would have thought that, during the previous year alone, the United Nations would undertake new operations in Kosovo and East Timor and be on the verge of new missions in Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo. |
Вряд ли кто-либо думал о том, что в течение лишь предыдущего года Организация Объединенных Наций развернет новые операции в Косово и в Восточном Тиморе и окажется на пороге развертывания новых миссий в Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго. |
The remaining 1.2 million people continue to live in East Kazakhstan (1,100,000), the Karaganda Oblast (48,000) and the Pavlodar Oblast (52,000). |
Оставшиеся 1,2 миллиона человек продолжают проживать в Восточном Казахстане (1100000 человек), Карагандинской области (48000 человек) и Павлодарской области (52000 человек). |