Owing to the widespread nature of violations, it is clear that the highest level of the military command in East Timor knew, or had reason to know, that there was widespread violence against women in East Timor. |
В связи с широко распространенным характером нарушений вполне очевидно, что высшее военное командование Восточного Тимора знало или имело основания знать о широко распространенной практике насилия в отношении женщин в Восточном Тиморе. |
The Security Council also considered conflict situations in the Middle East; East Timor; Afghanistan; Tajikistan; Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia; and Abkhazia, Georgia. |
Совет Безопасности также рассматривал конфликтные ситуации на Ближнем Востоке, в Восточном Тиморе, в Афганистане, в Таджикистане, в Косово и в Абхазии. |
The speedy and resolute action of the Security Council in authorizing the deployment of the International Force, East Timor, led by Australia, and the subsequent establishment of UNTAET helped to bring to an end a long and sad chapter in East Timor's history. |
Оперативные и решительные меры, принятые Советом Безопасности, который санкционировал развертывание Международных сил в Восточном Тиморе, возглавляемых Австралией, и последующее учреждение ВАООНВТ помогли закрыть длинную и печальную главу в истории Восточного Тимора. |
The deployment, in accordance with the Security Council resolution 1264, of a multinational force to assist in restoring peace and security in East Timor is vital for the protection of the human rights of East Timorese. |
Для защиты прав человека восточнотиморцев жизненно важное значение имеет размещение многонациональных сил с целью восстановить мир и безопасность в Восточном Тиморе в соответствии с резолюцией 1264 Совета Безопасности. |
These results have certainly been obtained thanks to the efforts of the United Nations Transitional Administration in East Timor to bolster the contribution and direct participation of the people of East Timor in the administration of the country. |
Эти результаты были, несомненно, достигнуты благодаря усилиям Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в поддержку вклада народа Восточного Тимора в управление страной и его непосредственного участия в нем. |
Instead of distracting attention with malicious stories regarding Indonesia's role vis-à-vis East Timor, efforts should focus on support for UNTAET's mandate during the transition process for the benefit of the peoples of East Timor. |
Вместо того, чтобы отвлекаться на ложные слухи о действиях Индонезии по вопросу о Восточном Тиморе, стоило бы сосредоточить усилия на поддержке мандата ВАООНВТ в переходный период на благо народа Восточного Тимора. |
Following the successful elections held in East Timor in August of this year, a Constituent Assembly has been established, and it will decide on East Timor's Constitution and future form of government. |
После успешного проведения выборов в августе нынешнего года в Восточном Тиморе сформировано Учредительное собрание, которое примет решение по будущей конституции Восточного Тимора и будущей форме правления. |
The EU remains seriously concerned about the unresolved issue of the armed militias and the large number of East Timorese refugees remaining in camps in West Timor, and its implications for the security situation in East Timor. |
ЕС по-прежнему серьезно обеспокоен нерешенной проблемой вооруженных боевиков и большим количеством восточнотиморских беженцев, остающихся в лагерях на территории Западного Тимора, и последствиями этого для ситуации с безопасностью в Восточном Тиморе. |
The mandate of the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) is to prepare East Timor for independence, which will be granted, after which UNTAET will be closed. |
Мандат Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) состоит в подготовке Восточного Тимора к независимости, которая должна быть предоставлена, после чего ВАООНВТ будет свернута. |
For the Government and people of Indonesia, no other issue better illustrates their continued stake in seeing a smooth transition process in East Timor than the question of East Timorese refugees in West Timor. |
Для правительства и народа Индонезии никакой другой вопрос не демонстрирует столь ярко их неизменную заинтересованность в обеспечении плавного переходного процесса в Восточном Тиморе, как проблема восточнотиморских беженцев в Западном Тиморе. |
It is a brief history of the United Nations involvement in East Timor, which culminated in the organization by UNAMET of a popular consultation on the future of East Timor in 1999 and in the establishment of UNTAET in October 2000. |
В ней кратко излагается история деятельности Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, кульминацией которой явилось проведение МООНВТ в 1999 году всенародного опроса относительно будущего Восточного Тимора и создание в октябре 2000 года ВАООНВТ. |
At the same time as underwriting international efforts, there is an immediate need to lend support to the development of civil society, in order to ensure a smooth transition of the administration of East Timor from the United Nations to the people of East Timor. |
Наряду с соответствующими международными усилиями требуется немедленная поддержка в деле развития гражданского общества в интересах обеспечения плавной передачи управления в Восточном Тиморе от Организации Объединенных Наций в руки народа Восточного Тимора. |
The Council also benefited from the perspectives on the situation in East Timor of the President of the fifty-fifth session of the General Assembly, Harri Holkeri, and the member of the Transitional Cabinet of East Timor responsible for foreign affairs, Jose Ramos-Horta. |
Совет заслушал также мнения относительно положения в Восточном Тиморе, изложенные Председателем пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Харри Холкери и членом переходного кабинета Восточного Тимора, отвечающим за иностранные дела, Жозе Рамушем-Ортой. |
Since the appointment in February 1997 of Mr. Jamsheed Marker as the Personal Representative for East Timor of the Secretary-General, the efforts to revitalize the search for a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor have intensified. |
С момента назначения в феврале 1997 года г-на Джамшида Маркера в качестве личного представителя Генерального секретаря по Восточному Тимору усилия в целях поиска справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе активизировались. |
Following the deployment of the International Force, East Timor in late September 1999 and the gradual restoration of security within East Timor, those persons who had fled into the hills began to return. |
После развертывания Международных сил в конце сентября 1999 года и постепенного восстановления безопасности в Восточном Тиморе началось возвращение лиц, бежавших в горные районы. |
Having noted some random developments in East Timor, we balance our observation with a realistic appreciation of the major areas of need come 20 May and the end of the United Nations Transitional Administration in East Timor. |
Отметив некоторые случайные события, произошедшие в Восточном Тиморе, мы сопоставляем наши наблюдения с реалистичной оценкой крупных потребностей, которые возникнут 20 мая в связи с завершением мандата Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
It should be mentioned, though, that UNHCR also benefited from a relatively earlier presence in East Timor as it was invited by the United Nations Mission in East Timor to deal with the internally displaced persons in April 1999. |
Следует отметить, однако, что УВКБ имело также то преимущество, что оно сравнительно давно начало действовать в Восточном Тиморе, поскольку Миссия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе предложила Управлению проводить работу по удовлетворению потребностей внутренних перемещенных лиц еще в апреле 1999 года. |
Therefore, in order to ensure continued stability and development in East Timor and the successful completion of the United Nations Mission, it is necessary to maintain an appropriate presence in post-independence East Timor and to devise a comprehensive and sophisticated exit strategy. |
Поэтому в интересах сохранения стабильности и обеспечения развития в Восточном Тиморе, а также успешного завершения Миссии Организации Объединенных Наций необходимо сохранять надлежащее присутствие в Восточном Тиморе после обретения им независимости и разработать всеобъемлющую и комплексную стратегию ухода. |
It should also be noted that a United Nations presence in East Timor after the departure of the United Nations Transitional Administration in East Timor could be considered from that perspective. |
Следует также отметить, что вопрос о сохранении присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе после завершения мандата Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе можно было бы рассматривать именно в такой перспективе. |
Giving real signs that the situation in East Timor has not improved, in April 1996 several news agencies reported two killings in East Timor in two separate incidents. |
В подтверждение того, что положение в Восточном Тиморе нисколько не улучшилось, в апреле 1996 года несколько информационных агентств сообщили о двух убийствах в Восточном Тиморе в ходе двух отдельных происшествий. |
My delegation thanks the Special Representative for East Timor and Transitional Administrator, Mr. Sergio Vieira de Mello, and the team of the United Nations Transitional Administration in East Timor for their outstanding work and dedication. |
Моя делегация благодарит Специального представителя по Восточному Тимору и Временного администратора г-на Сержиу Виейру ди Меллу и сотрудников Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе за их выдающуюся работу и приверженность. |
We thus support the mandate of the United Nations Mission of Support in East Timor, especially its goal to help East Timor attain full self-governance at the earliest possible time. |
Поэтому мы поддерживаем мандат Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, в частности ее цель оказания помощи Восточному Тимору в достижении полного самоуправления в кратчайшие сроки. |
That will be necessary to create in East Timor a police force and a defence force able to fully defend East Timor and insure stability and prospects for a better future. |
Это будет необходимо для создания в Восточном Тиморе полицейской службы и сил обороны, способных полностью защитить Восточный Тимор и обеспечить стабильность и перспективы на более светлое будущее. |
Launched in dramatic conditions on 15 September 1999, the actions of the Council and the United Nations in East Timor will enjoy a happy ending on 20 May with the advent of the independence of East Timor and the swearing-in of President Gusmão. |
Действия Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, начавшиеся в драматических обстоятельствах 15 сентября 1999 года, успешно завершатся 20 мая провозглашением независимости Восточного Тимора и приведением к присяге президента Гужмана. |
We value the involvement of these organizations in East Timor over the past year and wish to emphasize that their presence points to the importance of a broad-based and collaborative approach to the development of East Timor. |
Мы высоко оцениваем участие этих организаций в работе, осуществляемой в Восточном Тиморе в течение последнего года, и хотим подчеркнуть, что их присутствие подтверждает важное значение всеобъемлющего и скоординированного подхода к развитию Восточного Тимора. |