The record of impunity for human rights crimes committed by Indonesia's armed forces in East Timor over almost a quarter of a century cannot instil confidence in their ability to ensure a proper accounting. |
Тот факт, что вооруженные силы Индонезии на протяжении почти четверти столетия безнаказанно нарушали права человека в Восточном Тиморе, не вселяют уверенности в том, что они способны обеспечить надлежащее расследование. |
I am, however, saddened by the bloodshed and devastation, and I call for the immediate cessation of all acts of violence to pave the way for the deployment of a United Nations peacekeeping force in East Timor. |
Однако я опечален имевшими там место кровопролитием и опустошением и призываю немедленно прекратить все акты насилия, с тем чтобы создать возможность для развертывания в Восточном Тиморе сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In this connection, effective coordination among the various efforts in humanitarian assistance is of vital importance, as was most recently confirmed to the world by the situation in East Timor. |
В этой связи исключительно важное значение имеет обеспечение эффективной координации усилий различных действующих лиц в области гуманитарной помощи, что совсем недавно было продемонстрировано международному сообществу ситуацией в Восточном Тиморе. |
Whereas developments in Kosovo and East Timor, for example, have assumed global dimensions, humanitarian agencies have been left alone to cope with long, drawn-out conflicts in such places as Central Africa, the Sudan, Angola or Afghanistan. |
Если события в Косово и в Восточном Тиморе, например, приобрели глобальный аспект, то в таких местах, как Центральная Африка, Судан, Ангола или Афганистан, гуманитарным учреждениям приходится в одиночку действовать в условиях давних, затянувшихся конфликтов. |
The recent tragedies in Kosovo and East Timor have both brought the United Nations and the Security Council to the brink of being perceived in international public opinion as ineffective or unable to act. |
Недавние трагедии в Косово и Восточном Тиморе поставили Организацию Объединенных Наций и Совет Безопасности в положение, при котором международная общественность едва не потеряла веру в их эффективность и способность к решительным действиям. |
This year Spain has doubled the number of troops that it contributes to these operations; they are currently deployed in United Nations missions in Guatemala, Kosovo, Bosnia and Herzegovina and East Timor. |
В этом году Испания удвоила контингент войск, который она предоставляет для этих операций; она принимает сейчас участие в миссиях Организации Объединенных Наций в Гватемале, Косово, Боснии и Герцеговине и Восточном Тиморе. |
The international community has a responsibility to act in the face of a humanitarian tragedy such as the one we witnessed in Kosovo and the one we are witnessing in East Timor. |
Международное сообщество несет ответственность за действия перед лицом такой гуманитарной трагедии, свидетелями которой мы стали в Косово или которая сейчас разворачивается в Восточном Тиморе. |
While the military carried out a highly publicized withdrawal of some 1,000 troops, there did not appear to be an overall reduction in the unjustifiably high number of troops in East Timor, and some evidence pointed to an increase. |
Хотя военные осуществили широко разрекламированный вывод около 1000 военнослужащих, это, похоже, не повлекло за собой общего сокращения чрезмерно многочисленного контингента войск в Восточном Тиморе, а некоторые данные свидетельствуют о его увеличении. |
On 13 October, the Secretary-General issued a statement in New York saying that he was concerned by reports of armed clashes in East Timor. |
13 октября Генеральный секретарь выпустил в Нью-Йорке заявление, в котором выразил озабоченность в связи с сообщениями о вооруженных столкновениях в Восточном Тиморе. |
The Commission takes into account that the talks under the auspices of the United Nations Secretary-General aimed at achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor taking place in New York are now at a crucial stage. |
Комиссия принимает во внимание тот факт, что переговоры под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, направленные на достижение справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, которые происходят в Нью-Йорке, находятся в настоящее время на решающем этапе. |
RIGHTS CONCERNING EAST TIMOR 7 - 11 3 |
О ВОСТОЧНОМ ТИМОРЕ 6 - 10 4 |
In the preceding year, significant progress had been achieved, through the good offices of the Secretary-General aimed at finding a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor. |
За прошедший год благодаря миссии добрых услуг Генерального секретаря был достигнут значительный прогресс в деле поиска справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе. |
Furthermore, Bishop Belo conveyed his appreciation that the Armed Forces leadership in East Timor had called on its members to avoid human rights violations and asked both parties to exercise self-restraint and to conduct dialogue. |
Кроме того, епископ Белу выразил свое удовлетворение по поводу того, что руководство вооруженных сил в Восточном Тиморе призвало военнослужащих избегать нарушений прав человека, и обратился к обеим сторонам с призывом проявлять сдержанность и вести диалог. |
As in previous years, after expressing its deep concern at the reports of violations of human rights in East Timor and recalling the commitments undertaken by Indonesia in Statements agreed by consensus at previous sessions, the Commission stressed the need for their implementation. |
Как и в предыдущие годы, выразив свою глубокую обеспокоенность по поводу сообщений о нарушениях прав человека в Восточном Тиморе и напомнив об обязательствах, принятых Индонезией в соответствии с заявлениями, согласованными консенсусом на предыдущих сессиях, Комиссия подчеркнула необходимость их выполнения. |
The excessive use of force by the Indonesian security forces and the excessive military presence in East Timor |
Чрезмерное применение силы индонезийскими силами безопасности и чрезмерное военное присутствие в Восточном Тиморе |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, in its most recent report, noted that during the period under review it transmitted 10 newly reported cases of disappearance in East Timor. |
Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям в своем самом последнем докладе отметила, что за отчетный период она уведомила о 10 новых сообщавшихся случаях исчезновений в Восточном Тиморе. |
The United States State Department also reported that in areas where active guerrilla movements exist, such as East Timor, there are instances of people being detained without warrants, charges or court proceedings. |
Государственный департамент Соединенных Штатов отметил также, что в районах, где активно действует партизанское движение, например в Восточном Тиморе, имеют место случаи ареста людей без ордера, предъявления обвинений или судебного разбирательства. |
Addressing a press conference at the end of this five-day trip, Mr. Shattuck declared that the situation in East Timor remained a matter of serious concern to the international community and certainly to the United States. |
Выступая на пресс-конференции по завершении своей поездки, г-н Шаддок заявил о том, что положение в Восточном Тиморе по-прежнему вызывает серьезную озабоченность международного сообщества и, разумеется, Соединенных Штатов. |
The Secretary-General stated that the two Ministers held in-depth discussions on the substantive issues that had been previously identified related to an eventual framework for the achievement of a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor. |
Генеральный секретарь заявил, что оба министра всесторонне обсудили основные вопросы, которые были ранее определены в качестве связанных с возможными рамками достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе. |
With respect to allegations of widespread instances of incommunicado detention in East Timor, the Government noted that the ICRC had unrestricted access to places of detention and provided the replies to the individual cases summarized below. |
В отношении утверждений относительно широкого применения режима строгой изоляции в Восточном Тиморе правительство сообщило, что МККК имел неограниченный доступ к местам содержания под стражей и представил ответы по отдельным случаям, которые излагаются в обобщенной форме ниже. |
Nivio Sarmento was a civil servant of the provincial government of East Timor and was never arrested or detained by the police or other security forces. |
Нивью Сарменту, государственный служащий одного из органов провинциального правительства в Восточном Тиморе, никогда не подвергался аресту или задержанию сотрудниками полиции или других подразделений сил безопасности. |
The field staff of the Special Rapporteur have received and verified information that a number of municipalities (Ilok, Vukovar, Beli Manastir and Batina) in UNPA Sector East have adopted a regulation which provides for the accommodation of displaced persons and refugees with minority families. |
Сотрудники Специального докладчика на местах получили и проверили информацию о том, что ряд муниципалитетов (Илок, Вуковар, Бели-Монастир и Батина) в восточном секторе РОООН приняли постановление, которое предусматривает размещение перемещенных лиц и беженцев, имеющих небольшие семьи. |
On 6 July, the Assistant Secretary-General for Political Affairs briefed the members of the Council on the disturbing security situation in East Timor as evidenced by an increase in the number of violent incidents and intimidation by the militias. |
6 июля помощник Генерального секретаря по политическим вопросам проинформировал членов Совета о тревожном положении в области безопасности в Восточном Тиморе, о котором свидетельствует увеличение числа связанных с насилием инцидентов и случаев запугивания со стороны военизированных формирований. |
Members of the Security Council heard a briefing by the Secretariat on the Secretary-General's decision to start voter registration for the popular consultation in East Timor on 16 July 1999. |
Секретариат провел для членов Совета Безопасности брифинг, посвященный решению Генерального секретаря приступить 16 июля 1999 года к регистрации участников всенародного опроса в Восточном Тиморе. |
In this regard, members of the Council called on the Indonesian authorities urgently to make concrete progress on improving the security situation in East Timor so that the peaceful implementation of the consultation process can be completed in time. |
Члены Совета призвали в этой связи индонезийские власти принять срочные меры для конкретного улучшения ситуации в плане безопасности в Восточном Тиморе, с тем чтобы можно было вовремя и в мирных условиях осуществить процесс консультаций. |