One of the members stated to the press that he had been given an image of the situation in East Timor which is totally at variance with the reality. |
Один из членов заявил представителям прессы, что реальная ситуация в Восточном Тиморе совершенно не соответствует той картине, которая ему была обрисована. |
In East Timor, a wide range of human rights violations continued to take place during the last year, compounded by increasing incidents of political, religious and ethnic violence. |
В течение прошлого года в Восточном Тиморе продолжались широкомасштабные нарушения прав человека в условиях нарастания инцидентов, связанных с актами насилия по политическому, религиозному и этническому признаку. |
[As concerns] arbitrary detentions, the U.S. State Department reports that 'in areas where active guerrilla movements exist, such as East Timor..., there are instances of people being detained without warrants, charges or court proceedings... |
Что касается произвольных задержаний, то государственный департамент США сообщает, что в районах активного повстанческого движения, как, например, в Восточном Тиморе... наблюдаются случаи, когда людей содержат под стражей без соответствующей санкции, без предъявления обвинений и без судебного расследования... |
In 1993, the Commission adopted resolution 1993-97, which called upon the Indonesian Government to take specific steps in order to improve the human rights situation in East Timor. |
В 1993 году Комиссия приняла резолюцию 1993/97, которая призывает индонезийское правительство предпринять конкретные шаги по улучшению ситуации в области прав человека в Восточном Тиморе. |
Persons said to be particularly vulnerable to such abuse were those arrested within the context of counter-insurgency operations in Irian Jaya and East Timor, workers engaging in strikes or unauthorized union activities, student demonstrators and journalists. |
Как утверждается, больше всего страдают от таких злоупотреблений лица, которые были арестованы в связи с операциями по подавлению мятежа в Ириан-Джае и Восточном Тиморе, рабочие, которые участвовали в забастовках или в других несанкционированных профсоюзных мероприятиях, студенты, участвовавшие в демонстрациях, и журналисты. |
On the contentious issue of East Timor real progress has been made during the year: an important breakthrough was achieved at the meeting I convened in New York in August between the Foreign Ministers of Indonesia and Portugal. |
В течение года был достигнут реальный прогресс в спорном вопросе о Восточном Тиморе: на созванной мною в Нью-Йорке в августе встрече между министрами иностранных дел Индонезии и Португалии удалось достичь важного прорыва. |
The European Union has noted with satisfaction the results achieved at the meeting between the Secretary-General of the United Nations and the Foreign Ministers of Indonesia and Portugal on the question of East Timor, held in New York on 4 and 5 August 1998. |
Европейский союз с удовлетворением принял к сведению результаты встречи Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с министрами иностранных дел Индонезии и Португалии по вопросу о Восточном Тиморе, которая состоялась в Нью-Йорке 4-5 августа 1998 года. |
The Secretary-General has appointed Ambassador Jamsheed Marker as his Personal Representative for the question of East Timor, with a mandate to represent him in all aspects of his good offices functions pertaining to this issue. |
Генеральный секретарь назначил посла Ямшида Маркера своим личным представителем по вопросу о Восточном Тиморе, возложив на него задачу представлять его во всех аспектах выполнения его функций добрых услуг в связи с этим вопросом. |
Since taking office, I have stressed on several occasions my intention to give a new impetus to my good offices on the question of East Timor. |
З. Со времени вступления в должность я неоднократно заявлял о своем намерении придать новый импульс моим добрым услугам, направленным на решение вопроса о Восточном Тиморе. |
Instead of a consensual Chairman's statement as in past years, the Commission adopted a resolution on the human rights situation in East Timor (1997/63). |
Вместо консенсусного заявления Председателя, как это имело место в прошлые годы, Комиссия приняла резолюцию о положении в области прав человека в Восточном Тиморе (1997/63). |
It is to be recalled that during the ninth tripartite talks of last June, the Foreign Ministers of Indonesia and Portugal reaffirmed their commitment to work in a cooperative spirit in order to achieve a lasting solution to the question of East Timor. |
Следует напомнить, что в ходе девятых трехсторонних переговоров, состоявшихся в июне этого года, министры иностранных дел Индонезии и Португалии подтвердили свою приверженность духу сотрудничества в целях достижения прочного урегулирования вопроса о Восточном Тиморе. |
From 17 to 20 March 1997, Assistant Secretary of State of the United States of America, Mr. John Shattuck, visited Indonesia and East Timor. |
С 17 по 20 марта 1997 года в Индонезии и Восточном Тиморе с визитом находился помощник государственного секретаря Соединенных Штатов Америки г-н Джон Шаттук. |
At a press conference following the visit, Mr. Shattuck stated that the United States would work with all interested parties to support Ambassador Marker and the United Nations Secretary-General in creating an effective framework for dialogue on East Timor... |
На пресс-конференции по окончании визита г-н Шаттук заявил, что Соединенные Штаты будут работать со всеми заинтересованными сторонами в целях оказания послу Маркеру и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций поддержки в создании эффективной основы для диалога по вопросу о Восточном Тиморе... |
Nobel Prize co-laureate Bishop Belo was subjected to intense pressure and became a target of government-organized demonstrations aimed at forcing him to retract his published remarks critical of some government and military actions in East Timor. |
На лауреата Нобелевской премии епископа Белу оказывалось большое давление; он стал объектом организуемых правительством демонстраций, проводимых с целью вынудить его отказаться от опубликованных заявлений, в которых критикуются определенные действия правительства и вооруженных сил в Восточном Тиморе. |
In East Timor, foreign missionaries experienced difficulties and delays in renewing residence permits, and visas allowing the entrance of new foreign clergy were difficult to obtain. |
Иностранные миссионеры испытывали затруднения и задержки с возобновлением разрешений на постоянное жительство в Восточном Тиморе; отмечались также трудности с получением виз на въезд для вновь прибывающих представителей духовенства. |
In a statement of 31 January 1997 to the United States House of Representatives International Relations Committee, Congressman Lewis F. Payne (Democrat, Virginia) expressed his concerns regarding "abuses of individuals in East Timor". |
В своем выступлении в Комитете по международным отношениям палаты представителей Соединенных Штатов 31 января 1997 года конгрессмен Луис Ф. Пойн (демократ от штата Вирджиния) выразил озабоченность по поводу "плохого обращения с людьми в Восточном Тиморе". |
The European Union, referring to its previous declarations on the situation in East Timor, intends to pursue the following aims: |
Европейский союз, ссылаясь на свои предыдущие заявления о положении в Восточном Тиморе, намеревается выполнить следующие цели: |
The Portuguese Government does not attribute any validity to the electoral act which took place on 29 May in East Timor, resulting from the illegal and forced extension to that Territory of the Indonesia legislative elections. |
Португальское правительство не рассматривает в качестве законных выборы, которые прошли 29 мая в Восточном Тиморе и явились результатом незаконного и насильственного распространения на эту территорию проходивших в Индонезии выборов в законодательные органы. |
The Secretary-General has been following with concern reports of recent violent incidents in East Timor which have resulted in loss of life and are causing considerable human suffering. |
Генеральный секретарь с озабоченностью воспринимает сообщения о недавних актах насилия в Восточном Тиморе, которые привели к гибели людей и несут им значительные страдания. |
He reiterated that Indonesia was committed to enhancing the well-being of the territorial population and reaffirmed his Government's support to the efforts of the Secretary-General in seeking a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor. |
Он подтвердил приверженность Индонезии делу повышения благосостояния населения территории и вновь заявил о поддержке правительством его страны усилий Генерального секретаря, направленных на поиск справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе. |
Consultant to the Government of Australia in the Case Concerning East Timor (Portugal v. Australia) in the International Court of Justice. |
Консультант правительства Австралии по делу о Восточном Тиморе (Португалия против Австралии), которое рассматривалось в Международном Суде. |
The recent crisis in East Timor should be considered against the background of a long history of serious human rights abuses and political tensions which have taken place since the annexation of the Territory by Indonesia in 1975. |
Нынешний кризис в Восточном Тиморе следует рассматривать с точки зрения продолжающихся многие годы серьезных нарушений прав человека и политической напряженности, которые отмечаются с момента присоединения этой территории Индонезией в 1975 году. |
The Special Rapporteurs of the Commission on Human Rights have for the last several years reported on and expressed their deepening concern over the human rights situation in East Timor. |
Специальные докладчики Комиссии по правам человека на протяжении последних нескольких лет в своих докладах выражали глубокую обеспокоенность положением в области прав человека в Восточном Тиморе. |
Credible information received by the Special Rapporteurs during their mission indicates that as at the end of 1998, at least 22 new militia groups had been formed in East Timor. |
Заслуживающая доверия информация, полученная специальными докладчиками в ходе их миссии, свидетельствует о том, что к концу 1998 года в Восточном Тиморе было создано по меньшей мере 22 новых полувоенизированных формирования. |
In this connection, it should be noted that the TNI deployment in East Timor, as elsewhere in Indonesia, followed a structure which secured a solid army presence on all administrative levels, from the district to the village level. |
В этой связи следует отметить, что при развертывании ТНИ в Восточном Тиморе, как и по всей Индонезии, применялась формула, которая обеспечивала широкое армейское присутствие на всех административных уровнях - от района до деревни. |