I wish further to pay tribute to Kamalesh Sharma, head of the United Nations Mission of Support in East Timor, and to our friend Sukehiro Hasegawa, head of UNOTIL, who has been in Timor-Leste since 2002, displaying admirable energy and dedication in his mission. |
Я хочу также воздать должное Камалешу Шарме - главе Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе - и нашему другу Сукэхиро Хасэгаве - руководителю ОООНТЛ, который находится в Тиморе-Лешти с 2002 года и проявляет удивительную энергию и приверженность своей работе. |
OHCHR has been extensively involved in supporting the establishment of the Truth and Reconciliation Commission in Sierra Leone and the Commission on Reception, Truth and Reconciliation in East Timor. |
УВКПЧ активно участвовало в работе по оказанию поддержки в учреждении Комиссии по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне и Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению в Восточном Тиморе. |
I am instructed by my Government to speak today because of its concern over the situation which led to the killing on Monday this week of a New Zealand soldier deployed as a United Nations peacekeeper in East Timor. |
Я получил инструкции от моего правительства выступить сегодня в связи с озабоченностью моего правительства по поводу ситуации в области безопасности, приведшей к гибели в понедельник на этой неделе новозеландского солдата миротворческих сил Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
The United Nations Information Centre at Lisbon took the lead in translating into Portuguese the information materials on the political process in East Timor for dissemination to the media and opinion makers, as well as for posting on the web. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Лиссабоне выступил с инициативой перевода на португальский язык информационных материалов о политическом процессе в Восточном Тиморе для распространения среди средств массовой информации и органов, формирующих общественное мнение, а также для их размещения на веб-сайтах. |
During that meeting, a large number of delegations expressed their concern about the situation in East Timor; they underlined the need for international assistance, following the Secretary-General's call at the same meeting for Indonesia to accept an international force. |
В ходе этого заседания большое число делегаций выразили озабоченность в связи с положением в Восточном Тиморе; они подчеркнули необходимость международной помощи, после чего на этом же заседании Генеральный секретарь обратился к Индонезии с призывом принять международные силы. |
The large increase was a result of large-scale involvement in East Timor before, during and after the popular consultation, and in elections in Indonesia. Africa continued to be the region where the Programme is most active and where most volunteers carry out their assignments. |
Это значительное увеличение объясняется проведением крупномасштабных работ в Восточном Тиморе до всенародного референдума, во время его проведения и после его завершения, а также во время выборов в Индонезии. Африка оставалась регионом, где Программа наиболее активна и где бόльшая часть добровольцев выполняют свои задания. |
Conflicts in Kosovo, East Timor and Chechnya, Russian Federation, dominated the media and absorbed a large share of UNHCR resources, but there were many other humanitarian crises around the world, especially in Africa, that received less media attention. |
Конфликты в Косово, Восточном Тиморе и Чечне были главными объектами внимания средств массовой информации и поглотили значительную долю ресурсов УВКБ, хотя по всему миру, особенно в Африке, возникали многочисленные другие гуманитарные кризисы, которые не получили столь широкого освещения в средствах массовой информации. |
Following the deployment of the Australian-led multinational force in October, thousands of refugees began to return home. UNHCR and its partners provided protection and assistance to some 160,000 refugees, including extensive reconstruction of housing in East Timor. |
После размещения в октябре многонациональных сил под руководством Австралии тысячи беженцев начали возвращаться домой. УВКБ и его партнеры обеспечили защиту и помощь примерно 160000 беженцев, в том числе провели большую работу по реконструкции жилья в Восточном Тиморе. |
A number of INTERFET force elements have now completed transition to a United Nations peacekeeping force under the United Nations Transitional Administration in East Timor. |
Ряд подразделений МСВТ уже завершили переход в состав миротворческих сил Организации Объединенных Наций в рамках Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
In the new Länder and East Berlin it stood at 70.72 years for men and 78.16 years for women. |
В новых землях и Восточном Берлине этот показатель составлял 70,72 года для мужчин и 78,16 года для женщин. |
Accordingly, by its resolution 1264, the Security Council had established the International Force in East Timor, which, led by Australia, had rapidly restored the security conditions necessary for the United Nations to continue to fulfil its role in the territory. |
Таким образом, в соответствии с резолюцией 1264 Совет Безопасности создал Международные силы в Восточном Тиморе во главе с Австралией, которые быстро восстановили стабильность, необходимую для продолжения выполнения Организацией Объединенных Наций своего мандата на этой территории. |
We welcome the continued engagement of the United Nations through the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET) in the knowledge that there is still much work to be done. |
Мы приветствуем продолжение участия Организации Объединенных Наций в рамках Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ), понимая, что нам еще предстоит многое сделать. |
The Security Council was responsible for the application of the Peace Plan and it was to be hoped that it would not require a genocide, as in the case of East Timor, before the Council intervened. |
Ответственность за практическое осуществление этого Мирного плана несет Совет Безопасности, и хочется надеяться, что в данном случае дело не дойдет до геноцида, как это было в Восточном Тиморе, прежде чем Совет вмешается в ситуацию. |
They represented 3.8 per cent of the population living in the former Federal territory and 2.5 per cent in the new Länder and East Berlin. |
Они составляют 3,8% населения, проживающего на бывшей федеральной территории, и 2,5% населения, проживающего в новых землях и в Восточном Берлине. |
It is very important that the Council focused its attention on the truly vital issues of settling conflicts in Africa and in the Balkans, the problems of peacekeeping in East Timor, a multifaceted examination of the peacekeeping operations system, sanctions activities and other issues. |
Чрезвычайно важно, что в фокусе внимания Совета находились действительно животрепещущие вопросы урегулирования конфликтов в Африке, на Балканах, проблематика миростроительства в Восточном Тиморе, всестороннее рассмотрение системы миротворческих операций, деятельность в области санкций, другие важные вопросы. |
The statement that you, Mr. President, will read at the end of this meeting will reiterate the importance that the Council attaches to a substantial international presence in East Timor post-independence. |
В заявлении, которое Вы, г-н Председатель, зачитаете по окончании текущего заседания, будет подтверждено то значение, которое Совет придает существенному международному присутствию в Восточном Тиморе по обретении им независимости. |
I have the honour to refer to the military component of the United Nations Transitional Administration in East Timor. Lieutenant-General Boonsrang Niumpradit of Thailand, who has served as Force Commander of UNTAET since 19 July 2000, will relinquish his post on 31 August 2001. |
Имею честь сослаться на вопрос о военном компоненте Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. Генерал-лейтенант Бунсранг Ниумпрадит, Таиланд, занимавший должность командующего Силами ВАООНВТ с 19 июля 2000 года, покинет эту должность 31 августа 2001 года. |
In recent years, we have seen conflict in East Timor, violence between Government and separatist movements within Indonesia and in Bougainville, ethnic conflict in the Solomon Islands and a coup that overthrew a legitimate Government in Fiji. |
В последние годы мы стали свидетелями конфликта в Восточном Тиморе, столкновений между правительством и сепаратистскими движениями в Индонезии и в Бугенвиле, этнического конфликта на Соломоновых Островах и переворота на Фиджи, в результате которого было свергнуто законное правительство. |
Although the responsibility of the UNTAET military component under the mandate of Security Council resolution 1272 is first and foremost to ensure the stability and security of East Timor, it has provided strong support to humanitarian activities, as did INTERFET. |
Хотя основная функция военного компонента ВАООНВТ согласно его мандату, предоставленному резолюцией 1272 Совета Безопасности, заключается в первую очередь в обеспечении стабильности и безопасности в Восточном Тиморе, он так же, как и МСВТ, активно участвовал в мероприятиях по оказанию гуманитарной помощи. |
In the complex emergency that confronted East Timor immediately following the Popular Consultation, the consolidated and collaborative effort among humanitarian agencies and the military forces of INTERFET was decisive in avoiding a humanitarian catastrophe by ensuring the effective delivery of humanitarian assistance throughout the territory. |
В той сложной чрезвычайной обстановке, которая сложилась в Восточном Тиморе сразу после проведения общенародного опроса, слаженные совместные усилия гуманитарных организаций и военных сил МСВТ были решающим фактором, позволившим предотвратить гуманитарную катастрофу за счет эффективного предоставления гуманитарной помощи на всей территории страны. |
The coordination of the humanitarian response in East Timor was initially led by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and saw the mass deployment of staff of United Nations agencies and of non-governmental organizations to areas of the greatest humanitarian concern. |
Координация гуманитарных операций в Восточном Тиморе первоначально осуществлялась под руководством Управления по координации гуманитарной деятельности, и в ходе их осуществления многочисленный персонал Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций был направлен в районы, где сложилась наиболее тяжелая в гуманитарном отношении ситуация. |
This means that the international community's solidarity has been strong, and that of France, which has no national interest in East Timor or the region, is exemplary. |
Это означает, что солидарность международного сообщества с Восточным Тимором была крепкой, а солидарность Франции, у которой нет никаких национальных интересов в Восточном Тиморе или в регионе, является показательной. |
My delegation fully supports the establishment of a Commission for Reception, Truth and Reconciliation that would be empowered to hold hearings and seek evidence in order to establish the truth about all relevant events that occurred in East Timor from 25 April 1974 to 25 October 1999. |
Моя делегация безоговорочно поддерживает создание Комиссии по приему, установлению истины и примирению, которая будет уполномочена проводить слушания и собирать доказательства в целях установления истины в отношении всех соответствующих событий, происходивших в Восточном Тиморе в период с 25 апреля 1974 года по 25 октября 1999 года. |
The United Nations was responsible not only for the conduct of elections in East Timor but for drafting the electoral laws and establishing appropriate mechanisms for the conduct of elections. |
Организация Объединенных Наций несет ответственность не только за проведение выборов в Восточном Тиморе, но и за разработку законов о проведении выборов и создание надлежащих механизмов проведения выборов. |
First, in emphasizing the "representative democratic" model of government, the work of the Assembly itself seems to have minimized the right of individuals in East Timor to participate in political life by contributing to the political debate surrounding the Constitution itself. |
Во-первых, делая упор на "представительную демократическую" модель правления, само Собрание в процессе своей работы, по-видимому, преуменьшает право физических лиц в Восточном Тиморе участвовать в политической жизни путем внесения своего вклада в политическое обсуждение самой конституции. |