The Nobel Committee indicated in its press release that it hoped the award would "spur efforts to find a diplomatic solution to the conflict in East Timor based on the people's right to self-determination". |
Нобелевский комитет указал в своём пресс-релизе, что он надеется, что награда «станет стимулом к нахождению дипломатического решения конфликта в Восточном Тиморе, основываясь на праве народов на самоопределение». |
Recruitment drives were conducted in early 2000, and basic training commenced on 27 March 2000, under the auspices of the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET). |
Набор персонала был проведён в начале 2000 года, основное обучение началось 27 марта 2000 года, под эгидой Временной администрации Организации Объединённых Наций в Восточном Тиморе (АООНВТ). |
A better question may be: what happens on the East Coast, where it will be 9:30 a.m.? |
У меня вопрос получше: что происходит на восточном побережье, где будет 9:30 утра? |
In Indonesia, for example, the threat of international justice for the September 1999 rampage in East Timor led to the Indonesian government's publishing of a list of twenty-two suspects. |
Например, в Индонезии угроза международного правосудия, касающаяся беспорядков в сентябре 1999 года в Восточном Тиморе, привела к тому, что правительство Индонезии опубликовало список 22 подозреваемых. |
Olcott was a founding member of the East Coast chapter of the Motion Picture Directors Association, a forerunner to today's Directors Guild of America and would later serve as its president. |
Затем на Восточном побережье Олкотт стал одним из основателей организации Motion Picture Directors Association, позже преобразованной в Гильдию режиссёров Америки, и через некоторое время стал её президентом. |
So Melcher Media's team, who's on the East coast - and we're on the West coast, building the software - takes our tool and, every day, drags in images and text. |
И команда Melcher Media, которая сейчас на восточном побережье - и мы на западном, создаём программное обеспечение - берет наш инструмент и изо дня в день вносит в него картинки и текст. |
In Kosovo and East Timor, the role of public information has been critical and in new missions such as those in the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia/Eritrea and Sierra Leone, the Department has been fully involved from the outset. |
Роль общественной информации имела решающее значение в Косово и Восточном Тиморе, и Департамент с самого начала принимает всестороннее участие в новых миссиях, например в Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне и в Эфиопии/Эритрее. |
Preparations were being made for the deployment of the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET), which, like the administration in Kosovo, would have wide-ranging responsibilities. |
Ведется подготовка к развертыванию Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ), которая, как и администрация в Косово, будет выполнять весьма широкий круг функций. |
During the general debate at the forty-ninth session of the General Assembly, the representatives of Angola, Brazil, Mozambique, Cape Verde, Ireland, Iceland, Portugal and Guinea-Bissau referred to the question of East Timor in their statement. |
В ходе общих прений на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи вопроса о Восточном Тиморе в своих заявлениях коснулись представители Анголы, Бразилии, Мозамбика, Кабо-Верде, Ирландии, Исландии, Португалии и Гвинеи-Бисау. |
Governments and parliaments of all countries must agree on the need to ensure that the human rights of the people of East Timor are respected by the authorities of Indonesia, and that no violation of these rights remains unreported to world public opinion. |
Правительства и парламенты всех стран должны согласиться с тем, что необходимо обеспечить соблюдение индонезийскими властями прав человека в Восточном Тиморе и что нельзя, чтобы любые нарушения этих прав оставались неизвестными мировому общественному мнению. |
Instead, we will mark the twentieth anniversary of the invasion and illegal occupation of our country with collective mourning: for almost our entire people, almost every family in East Timor, every household, has lost someone. |
Вместо этого всеобщим трауром мы будем отмечать двадцатую годовщину вторжения и незаконной оккупации нашей страны, поскольку почти весь наш народ, почти каждая семья в Восточном Тиморе, каждый дом понесли потери. |
When one speaks of the case of East Timor, one speaks of two basic crimes: first, the illegal occupation of a foreign land, and secondly a policy of deliberate mass murder. |
Если говорить о Восточном Тиморе, то здесь имеют место два основных преступления: во-первых, незаконная оккупация иностранной территории, а во-вторых, политика намеренных массовых убийств. |
On 8 July 1995 and 16 January 1996, respectively, the sixth and seventh rounds of talks were held between the Ministers of Foreign Affairs on the question of East Timor presided over by the Secretary-General. |
8 июля 1995 года и 16 января 1996 года под председательством Генерального секретаря были проведены, соответственно, шестой и седьмой раунды переговоров между министерствами иностранных дел по вопросу о Восточном Тиморе. |
In that regard, the Special Rapporteur welcomes the dissolution of the Special Military Command in East Timor in 1993, as well as the reductions of troops, especially combat battalions, already carried out. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует проведенное в 1993 году расформирование специального военного командования в Восточном Тиморе, а также уже проведенные сокращения численности войск, особенно ударных батальонов. |
The economic experts are all agreed, the markets of the future are either in the Far East, also in China, or in Eastern Europe, here, especially in the former Eastern Bloc. |
Экономические эксперты все согласны, рынками будущего являются либо на Дальнем Востоке, Также в Китае, или в Восточной Европе, Здесь, особенно в бывшем Восточном блоке. |
The Secretary-General reiterated his intention to continue to follow closely the human rights situation in East Timor in the spirit of the consensus statement of the Commission on Human Rights of 4 March 1992. |
Генеральный секретарь подтвердил свое намерение продолжать внимательно следить за положением в области прав человека в Восточном Тиморе в духе принятого консенсусом заявления Комиссии по правам человека от 4 марта 1992 года. |
The fourth and fifth rounds of talks on the question of East Timor held under the auspices of the Secretary-General took place on 6 May 1994 and on 9 January 1995, respectively. |
Четвертый и пятый раунды переговоров по вопросу о Восточном Тиморе под эгидой Генерального секретаря состоялись соответственно 6 мая 1994 года и 9 января 1995 года. |
"There is no doubt there is an oppressive military presence in East Timor far and away beyond that which is needed for the security of the place." |
"Нет никакого сомнения в наличии гнетущего военного присутствия в Восточном Тиморе, значительно превосходящего потребности в обеспечении безопасности территории". |
Although they had achieved some success, the international community, nevertheless, should urgently take concrete action in order to bring about a just resolution of the question of East Timor, put an end to the torture and suffering endured by the population and restore peace. |
Хотя ему удалось добиться некоторых успехов, тем не менее важно, чтобы международное сообщество незамедлительно приняло конкретные меры с целью добиться справедливого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе, прекращения пыток и страданий его населения и восстановления мира. |
Firstly, there was an urgent need for the United Nations to establish a presence in East Timor to monitor the situation of human rights, as the only way to have an accurate picture of the situation. |
Во-первых, Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить свое присутствие в Восточном Тиморе для наблюдения за положением в области прав человека, что является единственным способом, позволяющим получить точное представление о происходящем. |
In those statements, the above-mentioned countries expressed their support for a settlement of the question of East Timor that respected the legitimate rights and interests of its people and, in particular, for the efforts of by the Secretary-General in that context. |
В этих заявлениях вышеупомянутые страны подтверждают свою поддержку процесса урегулирования вопроса о Восточном Тиморе на основе уважения законных прав и интересов его населения и, в частности, усилий, предпринимаемых Генеральным секретарем в этом направлении. |
The Indonesian Government had also made considerable efforts to improve the economy and standard of living in East Timor, but Australia remained concerned about the human rights situation in that territory. |
Правительство Индонезии прилагало также активные усилия по повышению эффективности экономики и повышению уровня жизни в Восточном Тиморе, однако Австралия по-прежнему обеспокоена положением в области прав человека в этой территории. |
He had also visited Peru, Colombia (together with the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on questions relating to torture), Indonesia and East Timor, and Papua New Guinea. |
Он также побывал в Перу, Колумбии (вместе со Специальным докладчиком по вопросу о пытках), в Индонезии и Восточном Тиморе, а также в Папуа-Новой Гвинее. |
He said that he would support any action that could be taken in order to improve the situation in East Timor in view of the fact that he was very concerned about the future of his people. |
Он заявил, что он поддержит любые действия, которые могут быть приняты для улучшения положения в Восточном Тиморе, испытывая большую озабоченность будущим его народа. |
At the tripartite meeting on 28 September with the Ministers for Foreign Affairs of Indonesia and Portugal, the two Governments reiterated their agreement for the transfer of authority in East Timor to the United Nations, in accordance with article 6 of the 5 May Agreement. |
В ходе упоминавшейся выше трехсторонней встречи 28 сентября с министрами иностранных дел Индонезии и Португалии оба правительства подтвердили свое согласие с передачей власти в Восточном Тиморе Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 6 Соглашения от 5 мая. |