Some United Nations peacekeeping operations have also expanded significantly in scope. Complex, multidisciplinary United Nations peacekeeping missions in the form of interim administrations are in place in Kosovo) and East Timor). |
Некоторые операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира существенно расширили также свою сферу охвата. Комплексные, многоплановые миротворческие миссии Организации Объединенных Наций в виде временных администраций развернуты в Косово и Восточном Тиморе. |
In the area of mental health, United Nations agencies supported the formulation of a mental health policy in East Timor and, based on its recommendations, a mental health programme is to be established, to be supported by the Australian Agency for International Development. |
Что касается сферы психического здоровья, то учреждения Организации Объединенных Наций оказали поддержку в разработке в Восточном Тиморе политики в области психического здоровья, и на основе соответствующих рекомендаций при поддержке Австралийского агентства по международному развитию будет создана программа охраны психического здоровья. |
Last November, the Secretary-General's Special Representative, Sergio Vieira de Mello, confirmed in this Chamber - and the Secretary-General's report also brought this out - that there will be a need for an international presence in the early years of East Timor's independence. |
В ноябре прошлого года Специальный представитель Генерального секретаря Сержиу Виейра ди Меллу подтвердил в этом зале, - и об этом затем было также сказано в докладе Генерального секретаря, - что может возникнуть необходимость в международном присутствии в Восточном Тиморе в первые годы независимости. |
The entire process, including the transition from UNTAET to a new form of United Nations presence, should be smooth and well calculated so that the achievements of the United Nations in East Timor were not compromised. |
Весь этот процесс, включая переход от ВАООНВТ к новой форме присутствия Организации Объединенных Наций, должен быть согласованным и хорошо продуманным, чтобы не поставить под удар успехи, достигнутые Организацией Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Integrated Bar of the Philippines Philippine Institute of Certified Public Accountants Rotary Club of Makati East Financial Executive Institute of the Philippines Management Association of the Philippines |
Филиппинская объединенная коллегия адвокатов Филиппинский институт дипломированных бухгалтеров-ревизоров Клуб "Ротари" в Восточном Макати Филиппинский институт старших руководителей в области финансов Филиппинская ассоциация управления |
It reviews the actions undertaken by the United Nations organizations to address some of the shortcomings and deficiencies revealed through the East Timor experience and recommends measures to address those deficiencies or improve the actions being undertaken. |
В нем содержится обзор мер, принятых организациями системы Организации Объединенных Наций по устранению некоторых из недостатков и слабых мест, которые были выявлены благодаря опыту работы в Восточном Тиморе, и содержатся рекомендации в отношении мер по устранению этих недостатков или улучшению проводимых мероприятий. |
Expenditure from both funds, together with UNTAET expenditure, constituted almost 73 per cent of all international and government expenditure in East Timor in 2000-01 and 67 per cent of all expenditure during 2001-2002. |
Расходы, финансированные из обоих фондов совместно с расходами ВАООНВТ, составили почти 73% всех расходов международных и правительственных организаций в Восточном Тиморе в 20002001 годах и 60% всех расходов - в период 20012002 годов. |
They note that the report does not appear to reflect the significant contribution of the military component in both the International Force for East Timor (INTERFET) and UNTAET, particularly in maintaining security and conducting humanitarian activities. |
они отмечают, что в докладе, как представляется, не нашел своего отражения значительный вклад военного компонента как Международных сил в Восточном Тиморе (МСВТ), так и ВАООНВТ, в частности в обеспечение безопасности и осуществление гуманитарной деятельности. |
In Afghanistan and Timor-Leste, human rights activities are fully integrated within the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and in the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET), whose mandate includes human rights promotion and protection. |
В Афганистане и Тиморе-Лешти правозащитная деятельность полностью интегрирована в рамках Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ), мандаты которых включают поощрение и защиту прав человека. |
A key facet of the staffing strategy would be to delegate additional recruitment authority to the field missions, taking into consideration lessons learned from the authority delegated to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and to the United Nations Transitional Administration in East Timor. |
Одним из ключевых аспектов стратегии укомплектования персоналом станет делегирование полевым миссиям дополнительных полномочий по набору персонала с учетом уроков, извлеченных из опыта делегирования полномочий Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Following the decision of the World Food Programme (WFP), in May 2001, to withdraw gradually from East Timor, food assistance programmes have been kept to a minimum level since July 2001 and implemented directly by WFP. |
После принятия в мае 2001 года решения Мировой продовольственной программы (МПП) о постепенном прекращении деятельности в Восточном Тиморе, с июля 2001 года программы продовольственной помощи осуществлялись в минимальном объеме и непосредственно силами МПП. |
Following an exchange of letters with the High Commissioner for Human Rights, the Government had extended the jurisdiction of the Ad Hoc Human Rights Court to include alleged human rights violations leading up to and immediately following the referendum held in East Timor in August 1999. |
После обмена письмами с Верховным комиссаром по правам человека правительство распространило юрисдикцию специального суда по правам человека на предполагаемые нарушения прав человека, совершенные в период, который предшествовал проведению референдума в Восточном Тиморе в августе 1999 года, и непосредственно после референдума. |
The popular consultation carried out by the United Nations Mission in East Timor under the leadership of Ian Martin was the first democratic and conscientious act of our people. First, it was conscientious because it was conducted in a totally adverse and uncontrollable climate. |
Всенародный опрос, осуществленный Миссией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе под руководством Иэна Мартина, был первым сознательным демократическим актом нашего народа. Во-первых, он был сознательным потому, что проводился в совершенно неблагоприятной и неконтролируемой обстановке. |
Ships homeported on the East Coast will undergo upgrades at Metro Machine Corp., while those on the West Coast will receive upgrades at General Dynamics National Steel and Shipbuilding Company in San Diego. |
Корабли, базирующиеся на западном побережье, пройдут реконструкцию в Metro Machine Corp., базирующиеся на восточном побережье - в General Dynamics National Steel and Shipbuilding Company (англ.)русск. в Сан-Диего. |
The Office of Legal Affairs was also responsible for developing the legislative mechanisms for the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the United Nations Transitional Administration in East Timor, the first of the Organization's peacekeeping missions to exercise legislative and executive authority. |
Управление по правовым вопросам также отвечало за разработку законодательных механизмов для Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе - первых миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, осуществляющих полномочия законодательной и исполнительной власти. |
UNPROFOR reported in sectors East and South an increased level of cease-fire violations "mainly initiated by Serbs." (UNPROFOR situation report, 14 October 1993.) |
По сообщениям СООНО, в восточном и южном секторах участились случаи нарушений прекращения огня, "в основном инициированные сербами" (оперативная сводка СООНО, 14 октября 1993 года). |
But the fact is that Portugal understandably did not imitate previous historical examples, according to which, the Portuguese presence being in danger, it could easily ask the protection of those Timorese who favoured a Portuguese presence in East Timor. |
Однако остается фактом, что португальцы, что вполне понято, не имитировали предыдущих исторических примеров, в соответствии с которыми португальское присутствие подвергалось опасности, они могли легко попросить защиты у тех тиморцев, которые выступали за португальское присутствие в Восточном Тиморе. |
If the United Nations is willing to support this for Bosnia, why not for East Timor? |
Если Организация Объединенных Наций готова поддержать эту идею в Боснии, то почему не поддержать ее в Восточном Тиморе? |
According to the testimonies gathered in East Timor by the United Nations Special Rapporteur, the total number of persons killed was estimated to be between 150 and 260; other estimates were around 400. |
Согласно свидетельствам, собранным в Восточном Тиморе Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций, общее число убитых составило, по оценкам, от 150 до 260 человек; по другим оценкам, это число составило примерно 400 человек. |
(b) Supports in particular the current talks under the aegis of the United Nations Secretary-General with the aim of achieving a fair, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor, effective progress towards which continues to be hampered by serious obstacles; |
Ь) поддерживать, в частности, нынешние переговоры, проводимые под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с целью достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, эффективный прогресс на пути к достижению которого затруднен ввиду наличия серьезных препятствий; |
The Special Rapporteur based the following conclusions on the information given to him during the meetings he held in Jakarta and in East Timor, on documentary evidence brought to his attention before and during his mission, and on the various reliable testimonies he gathered. |
Содержащиеся ниже выводы Специального докладчика основаны на информации, полученной им в ходе его встреч в Джакарте и в Восточном Тиморе, на документах, собранных им до и в ходе своего визита, а также на различных собранных им достоверных свидетельских показаниях. |
If this expertise is not available in East Timor or in Indonesia, it should be provided internationally, through the United Nations or non-governmental organizations; |
Если таких специалистов нет в Восточном Тиморе или Индонезии, то их участие в работе комиссии следует обеспечить в работе комиссии на международной основе посредством Организации Объединенных Наций или неправительственных организаций; |
The Special Rapporteur believes that the involvement of non-governmental organizations in all questions relating to human rights in East Timor - e.g. investigation, monitoring, legal assistance, information and training - should be allowed and encouraged by the Indonesian authorities: |
Специальный докладчик полагает, что индонезийским властям следует разрешить и поощрять участие неправительственных организаций во всех видах деятельности, имеющей отношение к правам человека в Восточном Тиморе: например, в проведении расследований, осуществлении контроля, оказании правовой помощи, сборе информации и организации обучения, а именно: |
On 1 March 1995, the Commission on Human Rights adopted by consensus a new Chairman's statement on the situation of human rights in East Timor, following those approved in 1992 and 1994, and resolution 1993/97 adopted in 1993. |
Вслед за заявлениями Председателя, принятыми в 1992 и 1994 годах, и резолюцией 1993/97, принятой в 1993 году, Комиссия по правам человека приняла 1 марта 1995 года консенсусом новое заявление о положении в области прав человека в Восточном Тиморе. |
Such a presence would have no impact at all on the human rights situation in East Timor unless the representative in question had full access to the Territory and a specific mandate to monitor the human rights situation there. |
Это присутствие не окажет никакого влияния на положение в области прав человека в Восточном Тиморе, если этому представителю не будет обеспечен беспрепятственный доступ в эту территорию и не будет предоставлен четкий мандат на осуществление наблюдения за положением в этой области. |