| Mr. Gala López: Briefly, it would seem, Sir, that you have not really grasped what I was saying earlier. | Г-н Гала Лопес: Коротко, г-н Председатель, могло бы показаться, что Вы фактически не вняли тому, что я говорил ранее. |
| Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Convention and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved. | Другие Государства - участники продолжают быть связанными положениями настоящей Конвенции и любыми поправками, ратифицированными, принятыми или утвержденными ими ранее. |
| Resources were needed not only for long-term and short-term training facilities for developing countries but also to implement the earlier recommendations of COPUOS in that regard. | Средства необходимы не только для организации долгосрочной и краткосрочной подготовки кадров в развивающихся странах, но и для осуществления ранее принятых рекомендаций КОПУОС на этот счет. |
| We see in today's discussion the Council's responsibility, its mandate and also, in line with earlier resolutions, its obligations. | В ходе сегодняшней дискуссии были продемонстрированы ответственность Совета, его мандат, а также его обязательства, отвечающие ранее принятым резолюциям. |
| Such an approach would, in our view, be in line with the intent of the earlier resolution on the revitalization of the General Assembly. | Такой подход, на наш взгляд, соответствовал бы намерению достичь ранее принятого решения об оживлении работы Генеральной Ассамблеи. |
| In 2005, the Council adopted resolution 1612 which, together with earlier resolutions, focused on the need to implement international norms and standards for protecting children in armed conflict. | В 2005 году Совет принял резолюцию 1612, в которой, как и в других ранее принятых резолюциях, основное внимание уделялось необходимости соблюдения международных норм и стандартов защиты детей в условиях вооруженных конфликтов. |
| The notion of "agreed lifespan of such aquifer and aquifer system" contained in the earlier draft by the Special Rapporteur would also require elaboration. | Понятие "согласованная жизнеспособность такого водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов", содержащееся в ранее представлявшемся Специальным докладчиком проекте, также потребует дальнейшей проработки. |
| Major obstacles have yet to be overcome, as the President of the European Union pointed out earlier. | Как указал ранее выступивший представитель страны, председательствующей в Европейском союзе, еще предстоит преодолеть крупные препятствия. |
| The use of these resources has been highly concentrated, recognizing earlier Executive Board mandates on focusing the operations of UNDP. | Использование этих ресурсов носит строго целевой характер, что согласуется с ранее выдвигавшимися Исполнительным советом требованиями относительно целенаправленности мероприятий ПРООН. |
| Daily briefings are broadcast live on the Internet, and archive files of earlier briefings are also available on demand. | Ведется прямая трансляция ежедневных брифингов в Интернете, где по требованию также предоставляется доступ к архивным материалам брифингов, состоявшихся ранее. |
| Bangladesh had earlier advised the Ozone Secretariat that it hoped to submit the conversion project at the next meeting of the Executive Committee in July 2007. | Бангладеш ранее сообщил секретариату по озону о том, что он надеется представить проект по конверсии на следующем совещании Исполнительного комитета в июле 2007 года. |
| That had increased the tension and the pressure, and everything had been exacerbated by the terrible memory of what had happened a year earlier. | Это усиливало напряженность и вело к дальнейшему нагнетанию атмосферы, к тому же положение усугублялось ужасающими воспоминаниями о том, что произошло годом ранее. |
| In line with the earlier discussion of CEB, the Senior Management Network and its Leadership Development Programme had been launched. | В соответствии с состоявшимся ранее в КСР обсуждением сейчас создана Сеть старших руководителей вместе с ее программой повышения квалификации руководителей. |
| The Secretary-General had first made that proposal some time earlier on the basis of certain assumptions about the Organization's financial condition at the end of the year. | Генеральный секретарь впервые внес это предложение ранее на основании определенных предположений относительно финансового положения Организации в конце года. |
| The High Commissioner recalls the Timorese people's desire to seek justice for the serious crimes that took place both in 1999 and earlier. | Верховный комиссар отмечает стремление тиморского народа к восстановлению справедливости в отношении тех тяжких преступлений, которые были совершены в 1999 году и ранее. |
| In its comments on the Government's reply the source, on the one hand, reiterated its earlier allegations. | Комментируя ответ правительства, источник, с одной стороны, повторяет свои ранее высказанные утверждения. |
| With regard to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, measures adopted earlier to adopt the completion strategy seem to be on course. | В том что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, ранее принятые меры, направленные на принятие стратегии завершения работы, выполняются. |
| As elaborated earlier in the present report, the flow of arms, exploitation and the continuation of the conflict are inextricably linked. | Как указывалось ранее в настоящем докладе, потоки оружия, эксплуатация природных ресурсов и продолжение конфликта связаны между собой самым непосредственным образом. |
| Notwithstanding this positive development, I reiterate my earlier call for the implementation of further measures aimed at ensuring the Government's full control over the diamond-mining sector. | Несмотря на эти позитивные подвижки, я вновь, как и ранее, обращаюсь с призывом к осуществлению дальнейших мер, нацеленных на обеспечение полного контроля правительства над алмазодобывающим сектором. |
| Noting its earlier decision to generally exclude the taking of security rights in investment securities, the Commission discussed certain exceptions that could be considered by its Working Group VI. | Напомнив о своем ранее принятом решении в целом исключить вопросы, связанные с приобретением обеспечительных прав в ценных бумагах, Комиссия обсудила ряд отходов от этого принципа, которые могли бы быть рассмотрены ее Рабочей группой VI. |
| New initiatives are planned to prevent drug abuse in the workplace, building on best practices developed earlier in the region. | Планируются новые инициативы в области предупреждения злоупотребления наркотиками на рабочих местах на основе ранее разработанной в этом регионе наилучшей практики. |
| The ceasefire agreement concluded with the Forces nationales de libération earlier this year opened a window of opportunity for reaching a sustainable and peaceful solution to this conflict. | Соглашение о прекращении огня, заключенное с Национально-освободительными силами ранее в этом году, открыло окно возможностей для достижения устойчивого и мирного урегулирования этого конфликта. |
| A unilateral act comes into existence at the time it is formulated if, as noted earlier, it meets the requisite conditions of validity. | Односторонний акт начинает существовать в момент своего формулирования, если, как отмечалось ранее, он отвечает необходимым условиям действительности. |
| As I said on an earlier occasion, as a country that has specific expertise in these matters, Austria is prepared to offer support and expertise. | Как я уже говорил ранее, Австрия, как страна, имеющая значительный опыт в этих вопросах, готова предложить свою поддержку и помощь. |
| One delegation clarified an earlier announcement regarding an increase in its country's future aid flows; | одна из делегаций уточнила объявленное ранее увеличение ее страной будущих объемов помощи; |