| According to a Channel 2 report, the Ministry had approved the funds three days earlier. | По сообщениям Второго канала, министерство жилья утвердило вышеуказанные ассигнования тремя днями ранее. |
| The present report traces consideration of this question by the Committee on Contributions, including its earlier consideration of related practices by other international organizations. | В настоящем докладе прослеживается ход рассмотрения этого вопроса Комитетом по взносам, включая проведенный им ранее анализ соответствующей практики других международных организаций. |
| It must be underlined that Law 1998/40 extends health assistance to individuals who earlier did not benefit from compulsory insurance. | Необходимо подчеркнуть, что по Закону Nº 1998/40 оказание медико-санитарной помощи распространяется и на лиц, которые ранее не охватывались системой обязательного страхования. |
| We fully align ourselves with the statement made earlier by the Ambassador of the Czech Republic. | Мы полностью присоединяемся к заявлению, сделанному ранее послом Чешской Республики. |
| Ms. Kapalata asked the representative of Ukraine to expand on her earlier reference to the procedure and conditions for the conclusion of marriage contracts. | Г-жа Капалата просит представителя Украины пояснить ранее упомянутую ею ссылку на процедуру и условия заключения контрактных соглашений. |
| Germany fully supports all the points stated earlier by the European Union Presidency. | Германия полностью поддерживает все замечания, сделанные ранее Председателем Европейского союза. |
| Most of those not yet questioned had withdrawn their earlier offers to cooperate with the Commission. | Большинство лиц, которых она еще не опросила, отказались от сделанного им ранее обещания сотрудничать с Комиссией. |
| He had earlier served as non-resident High Commissioner to Barbados, Guyana and Trinidad and Tobago. | Ранее исполнял обязанности верховного комиссара в Барбадосе, Гайане и Тринидад и Тобаго. |
| This priority echoes fully the Special Initiative on Africa that was launched earlier by the Secretary-General. | Этот приоритет полностью соответствует Специальной инициативе по Африке, начало осуществления которой было предпринято ранее Генеральным секретарем. |
| Two days earlier, some 20 journalists from Ramallah had held a protest outside the Information Ministry. | Двумя днями ранее перед зданием министерства информации состоялась акция протеста примерно 20 работающих в Рамаллахе журналистов. |
| My colleague, Mr. Otunnu, echoed those words earlier. | Мой коллега г-н Отунну повторил эти слова ранее. |
| New obligations undertaken in 2001, some $740 million, were higher than the amount forecast earlier. | Сумма принятых в 2001 году новых обязательств, порядка 740 млн. долл. США, была больше, чем прогнозировалось ранее. |
| It is stressed that these accounts payable could not have been settled earlier, as funding was only received during November 2001. | Следует подчеркнуть, что указанную задолженность не было возможности погасить ранее, поскольку средства были получены лишь в ноябре 2001 года. |
| This rule eliminates the need of having to present again to the Tribunal facts or documents which have been presented earlier. | Это правило устраняет необходимость повторного представления Трибуналу фактов или документов, которые были представлены ранее. |
| The Chairperson-Rapporteur read out the list of recommendations drafted earlier by the Working Group at its private session. | Председатель-докладчик огласил перечень рекомендаций, подготовленных ранее Рабочей группой на своем закрытом заседании. |
| Reference was made to the statement that was made by India earlier on. | Только что было упомянуто заявление, сделанное Индией ранее. |
| The prohibition replaced the earlier voluntary moratorium, which had been adopted in 1983 by the contracting parties to the London Convention. | Этот запрет заменил собой действовавший ранее добровольный мораторий, на который в 1983 году согласились договаривающиеся стороны Лондонской конвенции. |
| An earlier initiative by the Majlis to amend the press law had run afoul of an unprecedented intervention by the Supreme Leader. | Выдвинутая ранее меджлисом инициатива внесения поправок в Закон о печати подверглась беспрецедентной критике со стороны Верховного руководителя. |
| The point about early warning and proactive measures was made earlier. | Ранее уже говорилось о раннем предупреждении и активных мерах. |
| The exercise was conducted in coordination with the forthcoming triennial follow-up on recommendations of an earlier in-depth evaluation of the Department. | Такая проверка проводилась в координации с предстоящим трехгодичным обзором выполнения рекомендаций по итогам ранее проведенной углубленной оценки деятельности Департамента. |
| The United Republic of Tanzania provided assistance in securing the arrest of Callixte Nzabonimana earlier this year. | Объединенная Республика Танзания оказала содействие в обеспечении ареста ранее в текущем году Калликста Нзабониманы. |
| Two of them, Tolimir and Đorđević, could have been tried with their co-Accused if arrested earlier. | Двое из них, Толимир и Дордевич, могли бы проходить по одному делу со своими сообвиняемыми, если бы они были арестованы ранее. |
| In that respect I fully support the comments made by Ambassador Bennouna earlier. | В этом отношении я полностью поддерживаю идеи, высказанные ранее послом Беннуной. |
| They must set out on the path undertaken much earlier by Itzhak Rabin and Yasser Arafat. | Они должны вступить на путь, проложенный ранее Ицхаком Рабином и Ясиром Арафатом. |
| On 12 January 2008 the Justice and Accountability Law was adopted by the Council of Representatives, replacing earlier debaathification policies. | 12 января 2008 года Совет представителей принял закон о правосудии и подотчетности, который отменил осуществлявшуюся ранее политику дебаасификации. |