Also, local authorities have so far refused to allow those members of the Croat communities who had earlier left to return home. |
Кроме того, местные власти до сих пор отказываются позволить членам хорватских общин вернуться в свои дома, которые они ранее покинули. |
Indeed, it was in keeping with its commitment to regional arrangements that southern Africa took the initiative to resolve the constitutional crisis in Lesotho earlier this year. |
Именно в духе приверженности региональным соглашениям страны юга Африки вышли с инициативой об урегулировании конституционного кризиса в Лесото ранее в этом году. |
Given the importance of this issue, we feel, however, that it is necessary today to reiterate some of the points raised earlier by our delegation. |
Учитывая важность этого вопроса, мы, однако, считаем, что сегодня необходимо повторить некоторые моменты, которые были высказаны ранее нашей делегацией. |
It will be recalled that earlier this year the General Assembly took the historic step of voting for the return of that country to our midst. |
Следует напомнить, что ранее в этом году Генеральная Ассамблея предприняла исторический шаг, проголосовав за возвращение этой страны в наши ряды. |
It is acknowledged that the rebudgeting exercise that has now been undertaken for IMIS should have been conducted earlier. |
Признается, что принимаемые в настоящее время меры по пересмотру бюджетных ассигнований для ИМИС следовало принять ранее. |
For the period under consideration, budget performance information covered only three months for a period that had ended eight months earlier. |
Что касается рассматриваемого периода, то информация об исполнении бюджета охватывает лишь три месяца периода, который завершился восемью месяцами ранее. |
He hoped that the Secretary-General would establish a trust fund, as requested earlier by his delegation on behalf of the European Union. |
Он выражает надежду на то, что Генеральный секретарь учредит целевой фонд, как об этом ранее просила его делегация от имени Европейского союза. |
In addition, several new agreements are in preparation between two or more Eastern European States, and some earlier existing agreements are under revision. |
Кроме того, между двумя или более восточноевропейскими государствами в настоящее время готовится ряд новых соглашений и пересматриваются некоторые достигнутые ранее соглашения. |
It is a concern that lessons learned from earlier operations such as Afghanistan and Cambodia do not appear to be retained. |
Вызывает тревогу то, что уроки, полученные в ходе осуществлявшихся ранее операций в таких странах, как Афганистан и Камбоджа, похоже, не идут впрок. |
Given that earlier rescheduling agreements had provided satisfactory debt relief to the countries in the middle-income category, his delegation reiterated its appeal for more substantial and innovative action by official creditors. |
Учитывая тот факт, что достигнутые ранее соглашения о пересмотре сроков погашения займов в достаточной степени облегчили бремя задолженности стран со средним уровнем дохода, его делегация вновь призывает официальных кредиторов принять более существенные и принципиально новые меры. |
New Zealand extended its sympathies to the family of the UNHCR staff member who had been killed in Burundi earlier in the current year. |
Новая Зеландия выражает свои соболезнования семье сотрудника УВКБ, который был убит в Бурунди ранее в текущем году. |
This option examines the criteria embodied in the current methodology and suggest modifications that address the issues raised by the Executive Board in earlier discussions. |
Этот вариант рассматривает критерии, которые нашли отражение в нынешней методологии, и предлагает модификации в русле тех вопросов, которые ранее рассматривались Исполнительным советом. |
As explained earlier, a shorter duration planning period permits somewhat more realistic assumptions and up-to-date information on resource availability and programme delivery to be incorporated in financial projections. |
Как объяснялось ранее, более короткая продолжительность периода планирования позволяет включить в финансовые прогнозы несколько более реалистичные предположения и обновленную информацию о наличии ресурсов и осуществлении программ. |
And now, a very special message from Mr. Anthony Tellenson himself, recorded earlier this year from his hospital bed, before he lost the power of speech. |
А теперь особое обращение от самого мистера Энтони Телленсона записанное ранее в этом году на больничной кровати перед потерей способности говорить. |
As stated earlier, the voluntary contributions received have never been adequate to meet the costs to the United Nations of UNFICYP. |
Как указывалось ранее, объем получаемых добровольных взносов никогда не был достаточен для покрытия расходов Организации Объединенных Наций по содержанию ВСООНК. |
As a result, Member States had incurred significant additional expenditures which could have been avoided had the anomalous situation not arisen or been corrected earlier. |
В результате этого государства-члены несли значительные дополнительные расходы, которых можно было бы избежать, если бы такое ненормальное положение не возникло или же было исправлено ранее. |
The congress should be convened at United Nations Headquarters, in New York, not earlier than 1995, in order to allow for sufficient time for its preparation. |
Конгресс следует созвать в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке не ранее 1995 года, чтобы иметь достаточно времени для его подготовки. |
Surveys in early 1993 indicated increased pessimism among the refugees, many of whom, having earlier declared their intention to repatriate, decided to postpone their actual movement. |
В результате проведенных в начале 1993 года обследований был обнаружен рост пессимистических настроений среди беженцев, многие из которых ранее заявили о своем намерении возвратиться в родные места, а затем приняли решение отложить свой переезд. |
All the delegations who made statements, including those of countries that had earlier provided information for the report, supplied detailed updated or additional data on their TCDC activities. |
Представители всех делегаций, выступивших с заявлениями, в том числе и тех, которые ранее направили информацию для включения в доклад, дали подробные обновленные или дополнительные сведения об их мероприятиях по ТСРС. |
The third periodic report added little to what had been reported earlier in that respect and is deemed by the Committee to be insufficient. |
В третьем периодическом докладе не содержится ничего существенно нового по сравнению с тем, о чем сообщалось ранее по данному вопросу, и поэтому он рассматривается Комитетом в качестве недостаточного. |
He mentioned that at their meeting earlier in the year, Heads of Government of the Forum member countries had paid special attention to New Caledonia. |
Он упомянул, что на своем проведенном ранее в этом году совещании главы правительств стран - членов Форума уделили особое внимание Новой Каледонии. |
Any revision of the Treaty must take place in accordance with its own provisions and certainly not earlier than the time specified therein. |
Норвегия считает, что любой пересмотр Договора должен осуществляться в соответствии с предусмотренными в нем положениями и никак не ранее предусмотренных в нем сроков. |
Despite the fact that the final date for submissions had expired ten weeks earlier, replies were still coming in at the time of the meeting. |
Хотя срок на представление ответов истек десятью неделями ранее, на момент совещания ответы все еще продолжали поступать. |
The new building known as The Scimitar has been controversial since it was given the go-ahead earlier this year. |
Новое строение, известное как Ятаган, оставалось спорным проектом с тех пор, как было одобрено ранее в этом году. |
As discussed below, much of this sharp fall was in trade with countries that had earlier had special relationships with the Soviet Union. |
Как будет обсуждаться ниже, это резкое падение во многом объясняется сокращением торговли со странами, ранее имевшими особые отношения с Советским Союзом. |