| Mr Baxter, seen here earlier today, is the man at the heart of the controversy. | М-р Бакстер, которого мы показывали ранее, личность, вызывающая массу дискуссий. |
| Reason I came by, Boyd, is I don't like where we left things off earlier. | Причина, по которой я пришла, Бойд, в том, что мне не нравится на чём мы остановились ранее. |
| I can end this argument now, as I could've done earlier, had I told you the truth. | Я могу закончить этот спор сейчас, как я мог это сделать и ранее, рассказав вам правду. |
| The young ceo was apprehended by San Francisco police homicide Inspectors earlier this evening while allegedly training at a local gym. | Молодой исполнительный директор был задержан отделом по расследованию убийств полиции Сан-Франциско ранее этим вечером, когда он, по его утверждению, занимался в спортзале. |
| Was reunited with his parents earlier today. | Вернулся к своим родителям ранее сегодняшним днем |
| We just need to be there at exactly 9:45 p.m. and not a minute earlier. | Нам просто нужно быть там точно в 21:45 и не минутой ранее. |
| The Outreach Officer had earlier tried to apply for a job with a Lebanese governmental body, and his forged documents were discovered as a result. | Факт подделки документов был установлен, когда данный сотрудник ранее пытался устроиться на работу в одно из государственных учреждений Ливана. |
| As stated earlier, the report refers to increased arrests, detention as well as systematic police registration of Tamils originating from the north and east. | Как указывалось ранее, в докладе упоминается об увеличении числа арестов и задержаний, а также о систематической регистрации в полиции тамилов родом из северных и восточных районов. |
| 5.1 On 24 April 2009, the complainant reiterates her earlier conclusions and asks the Committee to ignore the State party's observations. | 5.1 24 апреля 2009 года заявительница вновь подтвердила свои ранее сформулированные объяснения и обратилась к Комитету с просьбой не принимать во внимание замечания, сформулированные государством-участником. |
| I got a call from Kieran earlier, right after Sabine and some witches almost got their hands on Davina first. | Киран звонил мне ранее, сразу после того, как Сабина с ведьмами почти добрались до Давины. |
| We're here at the corner of washington and market, Where wallace hines was arrested for a shooting at wheeler's earlier today. | Мы находимся на углу Вашингтон и Маркет, где сегодня, чуть ранее, был арестован за стрельбу в ресторане "У Уилера" Уоллес Хайнс. |
| We're live outside this Pasadena home, where earlier today a 35-year-old woman... S.I.D. Is monitoring Tracy's cell. | Мы в прямом эфире у дома Пасадена, где ранее этим днём 35-летняя женщина... научный отдел отслеживает телефон Трэйси. |
| If I recall, that was the same advice you gave me earlier in the evening. | Если я не ошибаюсь, точно такой же совет ты дал мне сегодня чуть ранее. |
| When she met Tom earlier in the night, you'd think he wouldn't stand a chance. | Когда она встретила Тома ранее этим вечером, можно было бы подумать, что у него не было ни малейшего шанса. |
| Is that the Assistant Chief Constable's car I saw earlier? | Это была машина Ассистента Шеф Констебля, я видел которую чуть ранее? |
| The findings of the earlier evaluation of RMPs in LVC countries (see doc. 41/7) were also taken into account. | При этом учитывались также результаты ранее проведенной оценки ПРХ в странах с НУП (см. документ 41/7). |
| In this context, your views on the prospective work of the Open-ended Working Group would also be welcome and helpful, as indicated earlier by President Eliasson. | В этом контексте, как отмечал ранее Председатель Элиассон, ваши мнения относительно будущей работы Рабочей группы открытого состава будут весьма ценными и полезными. |
| The regional management team meeting held in Rome and Geneva earlier this year included meetings with ILO, UNAIDS, UNHCR, WFP and WHO. | В рамках региональных совещаний управленческих групп, состоявшихся ранее в нынешнем году в Риме и Женеве, проводились встречи с МОТ, ЮНЭЙДС, УВКБ, МПП и ВОЗ. |
| The visit afforded the opportunity to further review with the Mediator the issue of the legislative package, as well as his earlier determination on it. | Эта поездка дала мне возможность вновь обсудить с Посредником вопрос о пакете законодательных актов, а также ранее данные им определения этим актам. |
| As was stated earlier, there is a protracted armed conflict, not of an international nature, in Darfur between the governmental authorities and organized armed groups. | Как отмечалось ранее, в Дарфуре идет затяжной вооруженный конфликт немеждународного характер между правительством и организованными вооруженными группами. |
| All parties agreed that DDR should now be started and carried out in the context of the Agreement reached earlier in Yamoussoukro among the military Quadripartite Commission. | Все стороны согласились, что к процессу РДР необходимо приступить уже сейчас и проводить его в контексте соглашения, достигнутого ранее в Ямусукро в рамках военной четырехсторонней комиссии. |
| The Panel considers that the totality of the evidence presented supports the earlier award of compensation and recommends that no adjustment be made to this award. | Группа полагает, что все представленные свидетельства подтверждают правильность ранее присужденной компенсации, и рекомендует не корректировать сумму этой компенсации. |
| As earlier stated the Commission may investigate such violations and if proved, recommend to the relevant authorities to redress the violation. | Как отмечалось ранее, Комиссия может проводить расследование таких нарушений и в случае их подтверждения рекомендовать соответствующим органам меры по исправлению ситуации. |
| As noted earlier, there are several localities where the continued presence of uncontrolled armed groups or deep political tensions could compromise the security of the electoral process. | Как отмечалось ранее, имеется несколько районов, в которых постоянное присутствие неконтролируемых вооруженных групп и/или серьезная политическая напряженность могут негативно сказаться на безопасности процесса выборов. |
| Its earlier recommendations in relation to the maintenance of a register and treatment of detainees have been implemented, but the detention conditions remain poor owing to lack of funds. | Хотя вынесенные им ранее рекомендации в отношении ведения соответствующего реестра и обращения с задержанными были выполнены, из-за нехватки средств условия содержания под стражей остаются плохими. |