| The observations in that regard made earlier by the representative of Austria merited serious consideration. | Соображения в этой связи, высказанные ранее представителем Австрии, заслуживают серьезного рассмотрения. |
| The Ukrainian delegation believes that we have entered an important stage, in which the arrangements made earlier are to acquire practical effect. | Делегация Украины считает, что мы вступили в важный этап, на котором достигнутые ранее договоренности должны быть переведены в практическую плоскость. |
| The Chairman: Indeed, I requested earlier that members discuss this question. | Председатель (говорит по-английски): Действительно, я ранее обратился с просьбой к членам Комитета обсудить этот вопрос. |
| Much of the property that had earlier been confiscated by the State had been returned to its lawful owners. | Значительная часть собственности, ранее конфискованной государством, была возвращена ее законным владельцам. |
| Should negotiations on the text be reopened, his delegation would be constrained to reiterate its earlier reservations. | В случае возобновления переговоров по тексту его делегация будет вынуждена вновь подтвердить ранее высказанные ей оговорки. |
| With regard to the statement made earlier by the representative of North Korea, I would like to make a few brief remarks. | В связи с прозвучавшим ранее выступлением представителя Северной Кореи я хотел бы высказать несколько кратких замечаний. |
| As indicated earlier, Malawi believes that young people have the potential to become a dynamic and positive force. | Как отмечалось ранее, Малави считает, что у молодежи есть возможность превратиться в динамичную и позитивную силу. |
| In the formulation of the new development strategy which I proposed earlier, a comprehensive approach is needed. | При выработке новой стратегии развития, которую я предложил ранее, необходим всеобъемлющий подход. |
| As was explained earlier, articles 2 and 3 of the Covenant will be discussed together with article 26 in this section. | Как было разъяснено ранее, статьи 2 и 3 Пакта будут рассмотрены совместно со статьей 26 в этом разделе. |
| An exclusion order expired after three years unless it was revoked earlier. | Срок действия распоряжения о выдворении истекает через три года, если только оно не отменяется ранее. |
| This supports and gives confidence in the theoretical estimates to the global detection capability earlier made by the Group. | Это подкрепляет и укрепляет уверенность в справедливости произведенных ранее Группой теоретических оценок. |
| As noted earlier, some collaborative initiatives have been taken, to this end. | Как отмечалось ранее, некоторые совместные инициативы в этом направлении уже предприняты. |
| Some progress has involved the continuation of earlier practical action. | Определенный прогресс был связан с дальнейшим осуществлением начатых ранее практических мероприятий. |
| He welcomed the proposal of the Special Rapporteur to eliminate from the Code several articles which had appeared in the earlier version. | Он приветствует предложение Специального докладчика об исключении из кодекса нескольких статей, которые содержались в ранее подготовленном варианте. |
| This provision reflected earlier times when women commonly did not work for income. | Это положение отражало существовавшие ранее условия, когда женщины, как правило, не поступали на работу с целью заработка. |
| The decision was taken earlier this year to establish the OPCW laboratory and equipment store in Rijswijk. | Ранее в нынешнем году было принято решение о создании в Рейсвейке лаборатории и склада оборудования ОЗХО. |
| The Committee should also re-energize its efforts to promote the implementation of commitments and obligations undertaken earlier. | Комитету также следует активизировать свои усилия по поощрению выполнения ранее взятых обязательств. |
| These children had earlier been evacuated from Vahun to Monrovia when the security situation in Vahun deteriorated in December 1993. | Эти дети ранее были эвакуированы из Вахуна в Монровию, когда в декабре 1993 года в Вахуне ухудшилось положение в плане безопасности. |
| The Frente POLISARIO agreed to participate in the identification of a significant number of applicants about whom it had earlier expressed reservations. | Фронт ПОЛИСАРИО согласился участвовать в идентификации значительного числа заявителей, в отношении которых он ранее высказывал оговорки. |
| A phased approach to quartering has accordingly been adopted, in accordance with an agreement reached earlier between the Government and UNITA. | В соответствии с договоренностью, ранее достигнутой между правительством и УНИТА, принят поэтапный подход к расквартированию. |
| As noted earlier, there are still some 2 million Rwandese refugees sheltering in camps in the neighbouring countries. | Как отмечалось ранее, по-прежнему имеется порядка 2 млн. руандийских беженцев, нашедших убежище в лагерях в соседних странах. |
| This confirmed ONUSAL's earlier findings regarding the need to reinforce the relevant courses at the Academy. | Это подтвердило ранее сделанные МНООНС выводы о необходимости укрепления соответствующих курсов Академии. |
| A substantial number of OSCE participating States have earlier stated their readiness in principle to contribute to an OSCE multinational peace-keeping force. | Значительное число участвующих в ОБСЕ государств ранее заявляло о своей готовности в принципе участвовать в многосторонних силах ОБСЕ по поддержанию мира. |
| As stated earlier, government forces often do not intervene to halt violence between different groups of the population. | Как говорилось ранее, зачастую правительственные войска не вмешиваются с целью прекратить насилие между различными группами населения. |
| A revised version of the Government's earlier draft has been submitted to the National Assembly and is under consideration. | Пересмотренный вариант подготовленного ранее правительством проекта передан Национальному собранию и находится в стадии рассмотрения. |