That is why my Government has strongly supported the recent plan of action by the European Union, which is consistent with the earlier peace initiative of my President. |
Именно поэтому мое правительство решительно поддержало недавно предложенный Европейским союзом план действий, который соответствует выдвинутой ранее Президентом моей страны мирной инициативе. |
As I stated earlier, the principles established by resolution 46/182 are of paramount importance in guiding all future deliberations on the issue. |
Как я уже говорил ранее, принципы, установленные резолюцией 46/182, имеют первостепенное значение для того, чтобы руководствоваться ими во всех будущих обсуждениях данного вопроса. |
In this case, the development-oriented projects initiated by UNHCR could have benefitted earlier from the expertise of UNDP. |
В этом плане более ранее приобщение к опыту и знаниям ПРООН могло бы благоприятно отразиться на осуществлении ориентированных на развитие проектов, инициированных УВКБ. |
As described in the annexes to the earlier reports, the Danish Government attaches great importance to education and information about the prevention of torture. |
Как это отмечается в приложениях к ранее выпущенным докладам, правительство Дании придает большое значение вопросам образования и информации в области предотвращения пыток. |
They reflect the increasing difficulty of defining and exercising great power that I had earlier called one of the new international realities. |
Они являются отражением такого явления, как усложнение задачи определения и осуществления сильной власти, о котором я ранее говорил, как об одной из новых международных реалий. |
The Government of India believes that repackaging an old proposal which has been rejected earlier is not a sign of serious intent. |
Правительство Индии считает, что представление в новой обертке старого предложения, которое было отвергнуто ранее, не является признаком серьезных намерений. |
I wanted to register that position, because my delegation abstained in the voting on paragraph 3, which was retained earlier. |
Я хотел официально заявить об этой позиции, поскольку моя делегация воздержалась при голосовании по пункту З, решение о сохранении которого было принято ранее. |
The implementation of the Dayton/Paris Peace Agreement enabled the Office of the Prosecutor to carry out investigations in areas affected by the war which had earlier been inaccessible. |
Осуществление Дейтонского/Парижского мирного соглашения позволило Канцелярии Обвинителя провести расследования в тех пострадавших от войны районах, которые ранее были недоступными. |
During the fiftieth session, the General Assembly sought to carry forward the agenda for reform of the United Nations system, which had earlier been established. |
В ходе пятидесятой сессии Генеральная Ассамблея стремилась обеспечить прогресс в осуществлении повестки дня реформы системы Организации Объединенных Наций, которая была выработана ранее. |
With regard to Haiti, we strongly welcomed the Council's decision earlier this year to continue its engagement in that country. |
Что касается Гаити, то мы искренне приветствовали принятое Советом ранее в этом году решение о продлении сроков его операции в этой стране. |
As I suggested earlier, the international community has a responsibility to contribute to the creation of an environment that will be conducive to progress in the peace process. |
Как я отмечал ранее, международное сообщество обязано содействовать созданию условий, способствующих прогрессу в ходе мирного процесса. |
(Mrs. Ghose, India) As I have stated earlier, my authorities at headquarters are still examining both texts very carefully. |
Как я уже заявляла ранее, наши компетентные органы в столице все еще продолжают весьма тщательное изучение обоих текстов. |
Nevertheless, Thailand firmly believed that all items on decolonization would be deleted from the agenda of the General Assembly by the year 2000, if not earlier. |
Тем не менее Таиланд твердо верит в то, что все пункты, касающиеся вопроса деколонизации, к 2000 году, если не ранее, будут сняты с повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
Like the majority of delegations, his delegation supported the inclusion of the Note in the medium-term plan in place of the Perspective which had been submitted earlier. |
Как и большинство делегаций, его делегация выступает за включение в среднесрочный план записки вместо введения, которое было представлено ранее. |
The CHAIRMAN recalled that the Committee had earlier accepted the proposal by Zambia to postpone its decision on a draft resolution submitted by the Chairman. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что Комитет ранее согласился с предложением Замбии о переносе принятия решения по одному из проектов резолюций, представленному Председателем. |
It built upon the outcomes of earlier conferences, notably those of Rio de Janeiro, Vienna and Cairo. |
Оно опиралось на результаты ранее состоявшихся конференций, в частности конференций в Рио-де-Жанейро, Вене и Каире. |
And I did just watch you try to murder Melanie Dorkus with a pair of scissors earlier this afternoon. |
А я наблюдала, как ты пыталась убить Мелани Доркус, используя ножницы, ранее этим вечером. |
It varies significantly from earlier proposals for large, comprehensive stockpiles in that it is proposed to be limited to items that are critical for small mission start-up activities. |
Она значительно отличается от ранее выдвинутых предложений о создании крупных, всеобъемлющих запасов тем, что в ее рамках предлагается ограничиться оборудованием и предметами снабжения, которые имеют критически важное значение для мероприятий на первоначальном этапе создания небольших миссий. |
Ms. GHOSE (India): As you will recall, the idea of continuing consultations had been made by me earlier. |
Г-жа ГОУЗ (Индия) (перевод с английского): Как вы, наверное, помните, идея продолжения консультаций была высказана мною ранее. |
Another factor, as explained earlier, is the influence of religion in shaping Government policies, which still impedes the inclusion of life education in formal curricula. |
Другая причина, как было объяснено ранее, заключается в воздействии, оказываемом на формирование государственной политики религией, которая по-прежнему мешает включению биологических наук в официальные школьные учебные программы. |
When she had referred earlier to the monitoring role of the Committee she had done so within the context of the mandate of CEDAW. |
Когда ранее она упомянула о контрольной функции Комитета, она исходила из контекста мандата КЛДОЖ. |
However, it lacked details about the country's ethnic composition and he drew attention to the Committee's guidelines and earlier criticisms in that regard. |
Вместе с тем в нем нет сведений относительно этнического состава населения страны, и он обращает внимание на руководящие принципы Комитета и ранее высказывавшуюся критику на этот счет. |
The call on States to consider establishing nuclear-weapon-free zones, including in the region of South Asia, is not acceptable to us for the reasons stated earlier this afternoon. |
Призыв к государствам рассмотреть предложения о создании зон, свободных от ядерного оружия, в том числе в регионе Южной Азии, является для нас неприемлемым по причинам, которые были изложены сегодня ранее во второй половине дня. |
In accepting the consensus language which had been used in earlier United Nations conferences, the commitment to growth and development had been reinforced. |
Принятие консенсусных формулировок, использовавшихся в ходе ранее проведенных конференций Организации Объединенных Наций, является подтверждением еще большей приверженности концепции роста и развития. |
In contrast, economic growth in New Zealand in 1996 is likely to be supported by lower interest rates and tax cuts, made possible by earlier fiscal consolidation. |
В отличие от этого в Новой Зеландии экономический рост в 1996 году, вероятно, будет поддерживаться за счет понижения процентных ставок и ставок налогообложения, что стало возможным благодаря проведенной ранее бюджетной консолидации. |