| It was regrettable that the Canadian delegation had failed to take account of that fact in its earlier reference to his country. | К сожалению, делегация Канады не учла этот момент, когда она ранее упомянула его страну. |
| Chairman, Sri Lanka Overseas Foundation, 1986 (earlier, Vice-Chairman). | Председатель Шри-Ланкийского фонда международного сотрудничества, 1986 год (ранее - заместитель председателя). |
| However, reservations regarding the presentation of net figures were made in earlier submissions and in IDRs. | Однако в ранее представленных материалах и при углубленном рассмотрении были сделаны оговорки в отношении представления чистых показателей. |
| Revocation of an earlier statement of objection to military service was also possible, subject to certain conditions. | При определенных условиях существует также возможность отмены сделанного ранее заявления об отказе проходить военную службу. |
| We heard very good statements earlier on the same issue. | Весьма конструктивные заявления по тому же вопросу высказывались и ранее. |
| This work signals a promising renewal of earlier ISI work on the subject. | Это свидетельствует о том, что возобновление проделывавшейся ранее МСИ работы по данному вопросу может принести многообещающие результаты. |
| Concrete resource mobilization strategies implemented for the health and education sectors aim to achieve the goals agreed on at earlier United Nations conferences. | Конкретные стратегии мобилизации ресурсов, которые реализуются в секторах здравоохранения и образования, предназначаются для содействия достижению целей, согласованных на ранее состоявшихся глобальных конференциях Организации Объединенных Наций. |
| The inter-committee meeting reaffirmed its earlier recommendation that each committee should adopt the practice of producing a list of issues and questions. | Межкомитетское совещание вновь подтвердило сделанную им ранее рекомендацию о том, что каждый комитет должен ввести практику подготовки списка вопросов и тем. |
| New ground was being broken as amendments to earlier conditions were adopted. | С принятием поправок к ранее действовавшим условиям было положено начало процессу перемен. |
| In the current international context, permanent migration is very different from the earlier patterns that characterized the redistribution of human populations. | В нынешнем международном контексте постоянная миграция весьма отличается от ранее существовавших форм, которые были характерны для перераспределения населения. |
| The point that I addressed earlier, which initiated this debate, was one of process. | Эта дискуссия началась с упомянутого мною ранее соображения, которое касалось процесса. |
| The Supreme Court hereby upheld an earlier judgement by Leeuwarden Court of Appeal. | Тем самым Верховный суд поддержал решение, вынесенное ранее апелляционным судом Леувардена. |
| They cannot insist on the fulfilment of earlier promises of marriage. | Они не должны настаивать на выполнении сделанных ранее обещаний, касавшихся заключения брака. |
| He fully endorsed what Mr. Garvalov had said about paragraph 34 and withdrew his earlier remarks. | Он полностью поддерживает мнение г-на Гарвалова относительно пункта 34 и снимает высказанное им ранее замечание. |
| Some delegations earlier and elsewhere have pointed to the fact that these briefings are a two-way process. | Некоторые делегации ранее и в других местах отмечали тот факт, что эти брифинги являются двусторонним процессом. |
| As I stated earlier, my delegation does not see any credibility, gravity or value in his statement. | Как я отмечал ранее, моя делегация не считает, что это заявление заслуживает доверия, имеет какую-либо основу или значение. |
| We found the Secretary-General's words of assurance in his statement earlier in this meeting reassuring. | Генерального секретаря, которые он представил ранее во время выступления на этом заседании. |
| The detainee, Abu Sirh'an, had been arrested 12 days earlier on charges of security-related offences. | Задержанный Абу Сиран был арестован 12 днями ранее по обвинению в совершении преступлений, связанных с нарушением режима безопасности. |
| As we stated earlier, we have reservations about such a reference for several reasons. | Как мы отмечали ранее, подобная ссылка не устраивает нас по ряду причин. |
| I should like to enquire whether this document was circulated earlier, since it was available to the Committee only today. | Я хотел бы спросить, распространялся ли этот документ ранее, поскольку он был представлен Комитету только сегодня. |
| Linking consensus to decisions taken earlier on the meeting was not conducive to a spirit of cooperation in the Committee. | Увязывание консенсуса с решениями, принятыми ранее в ходе этого заседания, не отвечает духу сотрудничества в Комитете. |
| Ms. Brennen-Haylock (Bahamas) said that her delegation's earlier question concerning section 7 had received only a partial answer. | Г-жа БРЕННЕН-ХЕЙЛОК (Багамские Острова) говорит, что заданный ранее ее делегацией вопрос по разделу 7 получил лишь частичный ответ. |
| It was suggested that that result might be achieved earlier if such a procedure was adopted instead of countermeasures. | Была высказана мысль о возможности достижения этого результата ранее в случае принятия вместо контрмер такой процедуры. |
| MQM (Altaf) alleges that the two had been taken into custody by the police two days earlier. | ДМК (Альтаф) утверждает, что эти двое были задержаны полицией двумя днями ранее. |
| As noted earlier, property concerns in Croatia go well beyond the domain of Eastern Slavonia. | Как отмечалось ранее, проблемы, касающиеся собственности, в Хорватии отнюдь не ограничиваются Восточной Славонией. |