It was regrettable that the Canadian delegation had failed to take account of that fact in its earlier reference to his country. |
К сожалению, делегация Канады не учла этот момент, когда она ранее упомянула его страну. |
Chairman, Sri Lanka Overseas Foundation, 1986 (earlier, Vice-Chairman). |
Председатель Шри-Ланкийского фонда международного сотрудничества, 1986 год (ранее - заместитель председателя). |
However, reservations regarding the presentation of net figures were made in earlier submissions and in IDRs. |
Однако в ранее представленных материалах и при углубленном рассмотрении были сделаны оговорки в отношении представления чистых показателей. |
Revocation of an earlier statement of objection to military service was also possible, subject to certain conditions. |
При определенных условиях существует также возможность отмены сделанного ранее заявления об отказе проходить военную службу. |
We heard very good statements earlier on the same issue. |
Весьма конструктивные заявления по тому же вопросу высказывались и ранее. |
This work signals a promising renewal of earlier ISI work on the subject. |
Это свидетельствует о том, что возобновление проделывавшейся ранее МСИ работы по данному вопросу может принести многообещающие результаты. |
Concrete resource mobilization strategies implemented for the health and education sectors aim to achieve the goals agreed on at earlier United Nations conferences. |
Конкретные стратегии мобилизации ресурсов, которые реализуются в секторах здравоохранения и образования, предназначаются для содействия достижению целей, согласованных на ранее состоявшихся глобальных конференциях Организации Объединенных Наций. |
The inter-committee meeting reaffirmed its earlier recommendation that each committee should adopt the practice of producing a list of issues and questions. |
Межкомитетское совещание вновь подтвердило сделанную им ранее рекомендацию о том, что каждый комитет должен ввести практику подготовки списка вопросов и тем. |
New ground was being broken as amendments to earlier conditions were adopted. |
С принятием поправок к ранее действовавшим условиям было положено начало процессу перемен. |
In the current international context, permanent migration is very different from the earlier patterns that characterized the redistribution of human populations. |
В нынешнем международном контексте постоянная миграция весьма отличается от ранее существовавших форм, которые были характерны для перераспределения населения. |
The point that I addressed earlier, which initiated this debate, was one of process. |
Эта дискуссия началась с упомянутого мною ранее соображения, которое касалось процесса. |
The Supreme Court hereby upheld an earlier judgement by Leeuwarden Court of Appeal. |
Тем самым Верховный суд поддержал решение, вынесенное ранее апелляционным судом Леувардена. |
They cannot insist on the fulfilment of earlier promises of marriage. |
Они не должны настаивать на выполнении сделанных ранее обещаний, касавшихся заключения брака. |
He fully endorsed what Mr. Garvalov had said about paragraph 34 and withdrew his earlier remarks. |
Он полностью поддерживает мнение г-на Гарвалова относительно пункта 34 и снимает высказанное им ранее замечание. |
Some delegations earlier and elsewhere have pointed to the fact that these briefings are a two-way process. |
Некоторые делегации ранее и в других местах отмечали тот факт, что эти брифинги являются двусторонним процессом. |
As I stated earlier, my delegation does not see any credibility, gravity or value in his statement. |
Как я отмечал ранее, моя делегация не считает, что это заявление заслуживает доверия, имеет какую-либо основу или значение. |
We found the Secretary-General's words of assurance in his statement earlier in this meeting reassuring. |
Генерального секретаря, которые он представил ранее во время выступления на этом заседании. |
The detainee, Abu Sirh'an, had been arrested 12 days earlier on charges of security-related offences. |
Задержанный Абу Сиран был арестован 12 днями ранее по обвинению в совершении преступлений, связанных с нарушением режима безопасности. |
As we stated earlier, we have reservations about such a reference for several reasons. |
Как мы отмечали ранее, подобная ссылка не устраивает нас по ряду причин. |
I should like to enquire whether this document was circulated earlier, since it was available to the Committee only today. |
Я хотел бы спросить, распространялся ли этот документ ранее, поскольку он был представлен Комитету только сегодня. |
Linking consensus to decisions taken earlier on the meeting was not conducive to a spirit of cooperation in the Committee. |
Увязывание консенсуса с решениями, принятыми ранее в ходе этого заседания, не отвечает духу сотрудничества в Комитете. |
Ms. Brennen-Haylock (Bahamas) said that her delegation's earlier question concerning section 7 had received only a partial answer. |
Г-жа БРЕННЕН-ХЕЙЛОК (Багамские Острова) говорит, что заданный ранее ее делегацией вопрос по разделу 7 получил лишь частичный ответ. |
It was suggested that that result might be achieved earlier if such a procedure was adopted instead of countermeasures. |
Была высказана мысль о возможности достижения этого результата ранее в случае принятия вместо контрмер такой процедуры. |
MQM (Altaf) alleges that the two had been taken into custody by the police two days earlier. |
ДМК (Альтаф) утверждает, что эти двое были задержаны полицией двумя днями ранее. |
As noted earlier, property concerns in Croatia go well beyond the domain of Eastern Slavonia. |
Как отмечалось ранее, проблемы, касающиеся собственности, в Хорватии отнюдь не ограничиваются Восточной Славонией. |