| As elaborated earlier, failure to remedy the financial problems in Japan could give rise to a major financial crisis in that country. | Как уже говорилось ранее, если финансовые проблемы в Японии не будут урегулированы в ближайшее время, то это может привести к серьезному финансовому кризису в этой стране. |
| Over a short period of time following the elections held earlier this year, Croatia has made substantial progress in joining political, economic and security institutions and mechanisms and in developing good-neighbourly relations. | За короткий период времени, прошедший после выборов, которые были проведены ранее в этом году, Хорватия добилась существенного прогресса в деле присоединения к механизмам и институтам в политической и экономической областях и в области безопасности и в развитии добрососедских отношений. |
| This report provides a comprehensive overview of earlier reform initiatives of the Administrative Committee on Coordination, the functioning of ACC, and the interaction of ACC with the intergovernmental machinery. | В настоящем докладе содержится всесторонний обзор ранее выдвигавшихся инициатив Административного комитета по координации, направленных на проведение реформы, деятельности АКК и взаимодействия АКК и его межправительственного механизма. |
| In the past year, we have bridged the earlier cumulative backlog of the Yearbook of the United Nations. | В прошлом году мы ликвидировали накопившееся ранее общее отставание в выпуске «Ежегодника Организации Объединенных Наций». |
| Some earlier expected contributions such as an instrument on transport, environment and health may not be ready in time for the Kiev Conference. | Некоторые вклады, которые ожидались ранее, такие, как документ по транспорту, окружающей среде и здравоохранению, могут быть не готовы своевременно применительно к Киевской конференции. |
| He explained that many Article 5 Parties were committed to phasing out methyl bromide earlier than the 2015 target date, some as early as 2004. | Он пояснил, что многие Стороны, действующие в рамках статьи 5, готовы к отказу от бромистого метила ранее 2015 года, который определен как целевой, а некоторые уже в 2004 году. |
| This in turn would imply that the actual meeting could not be planned for any earlier than the first half of 2003. | Это в свою очередь предполагает, что практически проведение этого совещания нельзя запланировать ранее, чем на первую половину 2003 года. |
| With regard to the report of the Panel on United Nations Peace Operations, the European Union had already spoken earlier on the issue. | В отношении доклада Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира Европейский союз высказывался ранее. |
| Governments are invited to start national preparations for the reviews substantially earlier than the scheduled date of the review in the intergovernmental machinery. | Правительствам предлагается начинать подготовку к проведению обзоров на национальном уровне намного ранее, чем это намечено в планах межправительственных механизмов. |
| Chapter III, concerning serious breaches of essential obligations to the international community, is an acceptable compromise to settle the earlier distinction between "delicts" and "crimes". | Глава III, касающаяся серьезных нарушений существенных обязательств перед международным сообществом, представляет собой приемлемый компромисс для отражения ранее проведенного разграничения между «деликтами» и «преступлениями». |
| The impact of financial crises on wages, employment and poverty in Asia was similar to that experienced during earlier episodes in Latin America. | В Азии финансовый кризис оказал примерно такое же воздействие на заработную плату, уровень занятости и уровень бедности, какое ранее наблюдалось в странах Латинской Америки. |
| Here, I am glad that the Permanent Representative of Colombia, Ambassador Alfonso Valdivieso, speaking earlier today, also reiterated the importance of that working group. | В этой связи я с удовлетворением отмечаю, что выступавший ранее Постоянный представитель Колумбии посол Альфонсо Вальдивьесо также подчеркнул важность деятельности этой рабочей группы. |
| Today's meeting is all the more important because it is taking place in the wake of talks that began earlier this month on this question. | Сегодняшнее заседание является тем более важным, что оно проходит после переговоров по этому вопросу, начавшихся ранее в этом месяце. |
| interpretation of a reservation made earlier; or | а) толкования оговорки, сделанной ранее; или |
| A number of people who had been forcibly relocated earlier said that they had stayed in hiding in the jungle until the Tatmadaw was gone. | Некоторые люди, которые были насильственно перемещены ранее, заявили что они прятались в джунглях до тех пор, пока «татмадау» не уходили. |
| The comparative study that had already been prepared for an earlier session would, she hoped, provide the other information that members had requested. | Она надеется, что в результатах сравнительного исследования, которое было подготовлено для одной из сессий, состоявшихся ранее, будет отражена и другая дополнительная информация, запрошенная государствами-членами. |
| This approach would, in our view, be in line with the intent of earlier resolutions on the revitalization of the General Assembly. | С нашей точки зрения, такой подход отвечал бы духу и направленности принимавшихся ранее резолюций по вопросу об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| In considering this matter, the Committee was provided with information concerning earlier appeals by Member States for a change of assessments and the related conclusions and recommendations of the Committee. | В ходе рассмотрения этого вопроса Комитету была представлена информация о ранее представленных ходатайствах государств-членов об изменении ставок их взносов и о соответствующих выводах и рекомендациях Комитета. |
| It is important that Congress reverse its earlier refusal to support national reparations and ensure the funding base and institutional stability of payments by enacting the programme into law. | Необходимо, чтобы конгресс пересмотрел свое ранее принятое решение об отказе поддержать выплату национальных компенсаций и обеспечил финансовую основу и институциональную стабильность выплат, приняв эту программу в качестве закона. |
| The present study also follows up on an earlier report of the JIU on common services of United Nations organizations located at the Vienna International Centre (VIC). | Кроме того, в настоящем исследовании продолжена работа, проделанная при подготовке ранее выпущенного доклада ОИГ по вопросу об общих службах организаций Организации Объединенных Наций, расположенных в Вене (ВМЦ). |
| A distinctive feature of this agreement is that it is an agreement to a process, unlike earlier agreements which focused on the holding of meetings. | Характерной чертой этого соглашения является то, что в отличие от ранее достигнутых договоренностей, предусматривавших проведение отдельных встреч, это соглашение касается осуществления процесса. |
| We would also like to mention here that we had requested earlier a report on the completion of mandate by Ambassador Henrik Amneus. | Мы также хотели бы отметить, что ранее мы обращались с просьбой представлять доклад о завершении мандата посла Хенрика Амнеуса. |
| A first opportunity for an overall review of progress made could occur in mid-2005, or earlier if sufficient movement has taken place. | Первая возможность для общей оценки достигнутого прогресса может представиться в середине 2005 года или ранее, если будет обеспечено достаточное продвижение вперед. |
| The deceleration in business investment in the United States has, however, been even sharper than the magnitudes earlier simulated. | Однако замедление роста коммерческих инвестиций в Соединенных Штатах оказалось даже более значительным, чем можно было судить по разработанным ранее моделям. |
| The President: Members of the Security Council have learned with deep distress of the crash of a helicopter of the United Nations Mission in Sierra Leone earlier today. | Председатель: Члены Совета Безопасности с глубокой скорбью узнали о произошедшей ранее сегодня гибели вертолета Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |