Mr. Thelin repeated his earlier request that all changes to the current version of the draft general comment should be tracked. |
Г-н Телин повторяет высказанную им ранее просьбу о том, чтобы все изменения, которые было предложено внести в нынешний проект замечания общего порядка, нашли отражение в тексте. |
The Third Conference, concluded earlier in the week, had taken important decisions to promote the implementation of the Protocol and further strengthen its framework. |
Третья Конференция, завершившаяся ранее на этой неделе, приняла важные решения в целях поощрения осуществления Протокола и еще больше укрепила его структуру. |
I should also like to associate myself with the condolences offered earlier to Ambassador Akram on the loss of his mother. |
Я также хотел бы присоединиться к высказанным ранее соболезнованиям в адрес посла Акрама в связи с кончиной его матери. |
I have already indicated to the regional coordinators the way I would like to proceed in the presidential consultations which were held earlier today. |
На председательских консультациях, которые проводились сегодня ранее, я уже указывал региональным координаторам, как я хотел бы действовать. |
The Special Rapporteur also notes that the international norms and instruments listed earlier pay little attention to the particular situation of the educational rights of migrants, refugees and asylum-seekers. |
Специальный докладчик также отмечает, что упомянутые ранее международные нормы и документы уделяют мало внимания конкретному положению с правами на образование беженцев, мигрантов и соискателей убежища. |
The strategy towards the earlier declared goals did not exclude real measures on separate key areas of climate change, especially regarding adaptation and financing. |
Стратегия, направленная на выполнение ранее заявленных целей, не исключает принятия реальных мер в отдельных ключевых областях деятельности, связанной с изменением климата, особенно касающейся проблем адаптации и финансирования. |
In that regard, the delegations could have lodged their reservations a few days earlier during the conference of States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В связи с этим делегации могли бы представить свои оговорки несколькими днями ранее, на конференции государств - участников Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In other words, today Armenia has dissociated itself from the consensus on a decision in respect of which it had formally expressed consent a few days earlier. |
Иными словами, сегодня Армения отказалась поддержать консенсус по этому решению, в пользу которого она формально высказалась несколькими днями ранее. |
As highlighted by the Secretary-General earlier, while some parts of the world are well advanced in meeting the MDGs, overall implementation is lagging. |
Как было ранее подчеркнуто Генеральным секретарем, в то время как в некоторых частях планеты произошло значительное продвижение вперед по пути достижения ЦРДТ, общая их реализация отстает от графика. |
As we stated in our national security strategy earlier this year, my Government is committed to engaging emerging Powers in the international architecture. |
Как мы заявили в нашей стратегии национальной безопасности ранее в этом году, наше правительство привержено включению нарождающихся держав в международную архитектуру. |
Since then, we have experienced food, financial, energy and climate change crises, testing and reversing the MDG gains made in earlier years. |
С тех пор мы столкнулись с продовольственным, финансовым, энергетическим кризисами и последствиями изменения климата, которые ставят под сомнение и сводят на нет прогресс в связи с ЦРДТ, достигнутый ранее. |
JS12 stated that India promulgated amendments to the Unlawful Activities Prevention Act of 1967 which reintroduced elements of earlier anti-terrorism legislation that had been broadly condemned. |
В СП12 указано, что Индия обнародовала поправки к Закону о предотвращении незаконной деятельности 1967 года, в соответствии с которыми в него повторно введены элементы действовавшего ранее антитеррористического законодательства, подвергнутого широкому осуждению. |
As discussed earlier, the proliferation of free trade agreements is an element of globalization, which directly impacts the occupational health of workers. |
Как уже обсуждалось ранее, растущая популярность договоров о свободной торговле - это элемент глобализации, которая оказывает непосредственное воздействие на гигиену труда работников. |
Thanking all participants in UNIFIL, he expressed concern at violent incidents earlier in the year in which peacekeepers had been injured. |
Выражая благодарность всем участникам ВСООНЛ, он высказывает обеспокоенность в связи с инцидентами с применением насилия, которые имели место ранее в этом году и в ходе которых пострадали миротворцы. |
Deriving from the evidence submitted earlier and the responses provided by Moscow, Georgian participants asked for further clarifications from the Russian side. |
Принимая во внимание ранее представленные доказательства и полученные из Москвы ответы, грузинская сторона обратилась к российской стороне с просьбой дать дополнительные разъяснения. |
The point about value engineering was why, if savings were possible, they had not been brought forward earlier, during the budget discussion in 2006. |
Суть вопроса об оптимизации стоимости заключается в том, что если экономия возможна, то почему вопрос о ней не был поднят ранее, в ходе обсуждения бюджета в 2006 году. |
It was satisfied that the revised text corresponded to its earlier discussion; |
она убедилась в том, что пересмотренный текст соответствует ранее проведенным ею обсуждениям; |
Following a series of court decisions, the Estates and Succession Amendment Act had been enacted in 2005 to address the racial discrimination underlying earlier provisions. |
После принятия ряда судебных решений, в 2005 году был принят Закон о внесении поправок в законодательство по вопросам управления имуществом и его наследования в целях отмены ранее действовавших положений, основанных на принципах расовой дискриминации. |
The Subcommittee on Prevention of Torture (SPT) confirmed the earlier advice of OHCHR that this body could not be regarded as a credible NPM. |
Подкомитет по предотвращению пыток подтвердил сделанный ранее УВКПЧ вывод о том, что этот орган нельзя считать заслуживающим доверия НПМ. |
We should also seriously consider the idea, put forth earlier by Libya, to replace permanent membership of States with permanent membership of regional groups. |
Считаем, что серьезного внимания заслуживает также ранее выдвинутая Ливией идея замены постоянного членства государств на постоянное членство региональных групп. |
This revision to the Secretary-General's earlier proposals has been suggested in the interest of harmonization with other entities of the United Nations system. |
Эти изменения к ранее предложенным Генеральным секретарем предложениям объясняются необходимостью согласования с условиями в других подразделениях системы Организации Объединенных Наций. |
A recent scientific expedition, in 2006, collected field data throughout the Pacific Ocean and verified earlier predictive models regarding the rate of acidification. |
Проведенная в 2006 году научная экспедиция собрала данные по всему Тихому океану и проверила ранее разработанные модели, касающиеся темпов закисления. |
For instance, reforms of the criminal law noted earlier provide more certainty in the application of the law. |
Например, в результате реформ уголовного законодательства, которые отмечались ранее, картина в отношении применения правовых норм стала более полной. |
The 2006 report and its annexes should be considered taking into account the context provided by earlier substantive reports of the Committee. |
Доклад за 2006 год и приложения к нему следует рассматривать с учетом ранее опубликованных докладов Комитета по вопросам существа. |
Account 14040, Staff receivable - education grant, includes an amount of $88,779.69 that pertains to 2003 and earlier. |
Счет 14040 «Дебиторская задолженность сотрудников - субсидия на образование» включает сумму в размере 88779,69 долл. США, которая относится к 2003 году или ранее. |