Примеры в контексте "Earlier - Ранее"

Примеры: Earlier - Ранее
As we had an opportunity to state in an earlier discussion on this matter, we believe that a proper procedure should be worked out to take into account the principle of retroactivity in the restitution of illicitly transferred cultural property. У нас уже была возможность заявить ранее при обсуждении этого вопроса, что мы считаем необходимым выработать надлежащую процедуру с учетом принципа ретроактивности при реституции незаконно переданной культурной собственности.
Our experience in the past year has led to the conclusion that in order to ensure the carrying out of the national programme of reconstruction Afghanistan requires international assistance, which as I stated earlier is in turn subject to the availability of adequate, relative peace and security. Наш опыт в прошлом году привел к выводу о том, что для обеспечения выполнения национальной программы восстановления Афганистану потребуется международная помощь, которая, как я говорил ранее, в свою очередь является элементом достижения адекватного, относительного мира и безопасности.
In this respect, we welcome the steps taken earlier this year to better inform all Missions of the monthly forecast of the work of the Council. В этой связи мы приветствуем ранее в нынешнем году предпринятые шаги, направленные на лучшее информирование представительств о прогнозах работы Совета на каждый месяц.
The admission of Romania as a member of the Council of Europe, as was recommended earlier today by an overwhelming majority in the Council's parliamentary assembly, will complete this picture. Принятие Румынии в качестве члена Совета Европы, что ранее было рекомендовано сегодня подавляющим большинством парламентской ассамблеи Совета Европы, дополнит эту картину.
My Government welcomes the unanimous adoption, by the Security Council of the United Nations, of resolution 864 (1993), which is a logical follow-up to earlier resolutions that aim at the restoration of peace to Angola. Мое правительство приветствует единодушное принятие Советом Безопасности Организации Объединенных Наций резолюции 864 (1993), которая является логическим продолжением принятых ранее резолюций, направленных на восстановление мира в Анголе.
Reflecting this decision, the Foreign Ministers of the Non-Aligned Movement at their meeting earlier this month called upon the main political forces to continue their efforts towards a productive dialogue in order to achieve the social and economic reconstruction of Nicaragua. Во исполнение этого решения министры иностранных дел неприсоединившихся государств на своей встрече ранее в этом месяце призвали основные политические силы продолжить их усилия по продвижению в направлении продуктивного диалога с целью достижения социальной и экономической реконструкции Никарагуа.
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) (interpretation from Spanish): The head of my delegation earlier expressed to Mr. Insanally Costa Rica's great pleasure at seeing him presiding over the General Assembly at its forty-eighth session. Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) (говорит по-испански): Глава моей делегации выразил ранее г-ну Инсаналли от имени Коста-Рики чувство удовлетворения с связи с его избранием на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
As emphasized earlier, in the delicate conditions prevalent in new and restored democracies, there is a need to coordinate what may otherwise be disjointed actions of non-governmental organizations not only with governmental plans, but also with assistance provided by bilateral donors and multilateral organizations. Как было подчеркнуто ранее, с учетом сложных условий, существующих в новых и возрожденных демократиях, необходимо осуществлять координацию деятельности неправительственных организаций, которая в противном случае может не соответствовать не только планам правительств, но также помощи, оказываемой двусторонними донорами и многосторонними организациями.
The Advisory Committee had earlier pointed out, and in paragraph 139 the Board has confirmed, that the United Nations has been too eager to accept exorbitant rents. Консультативный комитет указывал ранее, а Комиссия подтвердила в пункте 139, что Организация Объединенных Наций слишком легко соглашается на непомерно высокую арендную плату.
The Board is of the view that using the actual expenditure of the first year, in place of the assumptions formulated earlier for both years of the biennium, would give a more accurate assessment of the overall requirements as compared to the initial budgetary appropriations. Комиссия считает, что использование фактических расходов за первый год вместо предположений, сформулированных ранее для обоих лет двухгодичного периода, дало бы более точное представление об общих потребностях в сравнении с первоначальными бюджетными ассигнованиями.
His address to the Group, just like his earlier address to the General Assembly that same morning, was most profound and inspiring. Его выступление перед Группой, точно так же, как сделанное им ранее, утром того же дня, заявление в Генеральной Ассамблее, было самым глубоким и вдохновляющим.
The Democratic People's Republic of Korea, which has announced the suspension of its earlier intention to withdraw from the NPT, remains fully bound by the provisions of the Treaty and the safeguards agreement entered into with the IAEA. Корейская Народно-Демократическая Республика, которая заявила о своем решении временно приостановить принятое ранее решение выйти из Договора о нераспространении, обязана в полной мере сохранять приверженность Договору и соглашению о гарантиях, заключенному с МАГАТЭ.
Although earlier efforts were successful in creating a safe environment for the distribution of humanitarian relief assistance to those suffering from the widespread famine, the recent events, which indicate that the circumstances have changed, show how sensitive the situation is in that region. Хотя предпринимавшиеся ранее усилия были успешными и привели к созданию благоприятной атмосферы для распределения чрезвычайной гуманитарной помощи среди широких слоев населения, страдающих от голода, недавние события, свидетельствующие об изменившихся обстоятельствах, говорят о том, насколько сложной стала ситуация в этом регионе.
With greater determination and courage the Assembly is today tackling the delicate but decisive task of evaluating the results of earlier initiatives, particularly the adoption of the Global Programme of Action and other elements in the Political Declaration approved at the seventeenth special session in 1990. Сегодня Ассамблея с большой решимостью и мужеством рассматривает деликатную, но требующую решения задачу по оценке результатов предпринятых ранее инициатив, в частности принятие Всемирной программы действий и других положений, которые приводятся в политической декларации, одобренной на семнадцатой специальной сессии в 1990 году.
Based on more recent information, however, it is now expected that contributions will total just over $200 million during that period, about $100 million less than expected earlier. Однако с учетом поступившей в последнее время информации высказываются предположения, что общая сумма взносов, полученных в течение этого периода, составит немногим более 200 млн. долл. США, что на 100 млн. долл. США меньше прогнозировавшейся ранее суммы.
Without additional assistance from the international community, the efforts of the United Nations in this field would have to be halted precisely at a time when the accuracy of the apprehensions expressed earlier about the long-time nature of the disaster's ruinous consequences has started to be confirmed. Без дополнительной помощи со стороны международного сообщества усилия ООН в этой области придется прекратить именно в тот момент, когда стала наконец подтверждаться обоснованность высказывавшихся ранее опасений относительно долгосрочного характера пагубных последствий катастрофы.
It is regretted that the final version of the JIU report does not appear to have fully considered a number of the factual commentaries provided earlier by the Secretary-General. К сожалению, как представляется, в окончательном варианте доклада ОИГ не полностью учтен ряд фактологических замечаний, представленных ранее Генеральным секретарем.
During the past year, the Preparatory Committee had made progress in the preparation of a draft statute for the court, drawing on the earlier work of the International Law Commission, and with special help from non-governmental organizations. В прошлом году Подготовительный комитет добился прогресса в деле подготовки проекта устава суда, опираясь на результаты ранее проделанной работы Комиссии международного права и пользуясь особой поддержкой неправительственных организаций.
The Secretariat's survey of liability regimes established by earlier instruments demonstrated that despite the difficulties involved it was worthwhile to seek commonly acceptable legal rules in that area. Результаты проводимого Секретариатом обзора режимов ответственности, установленных принятыми ранее документами, показывают, что, несмотря на сопутствующие трудности, стоит стремиться к выработке в этой области общеприемлемых правовых норм.
Mr. CAMARA, associating himself with earlier questions said that clarification would be useful concerning paragraph 5 of the report, which stated that citizens could invoke the provisions of the Convention before the courts and administrative bodies. Г-н КАМАРА, присоединяясь к заданным ранее вопросам, хотел бы получить уточнение относительно пункта 5 доклада, из которого следует, что граждане могут ссылаться на положения Конвенции в судах и административных органах.
Noting that the first session of the Conference will be held not earlier than September 1997, отмечая, что первая сессия Конференции Сторон состоится не ранее сентября 1997 года,
With the present letter, I am transmitting a supplement to my two earlier reports, which presents my further thoughts in answer to the General Assembly's request. Настоящим письмом я препровождаю дополнение к моим двум ранее представленным докладам, в котором излагаются мои дальнейшие мысли в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи.
On 19 September, a Civil Administration spokesman confirmed that plans for the construction of almost 3,000 housing units in Judea and Samaria (West Bank) had been approved by the Civil Administration a day earlier. 19 сентября официальный представитель гражданской администрации подтвердил, что днем ранее гражданская администрация утвердила планы строительства почти 3000 единиц жилья в Иудее и Самарии (Западный берег).
The Secretary had concluded that there was no discernible pattern that would support any assertion or claim that the local currency pension, as adjusted to 30 April 1994, had been consistently lower for the earlier retiree. Секретарь сделал вывод о том, что отсутствует достоверная информация, подтверждающая любое утверждение или заявление, что пенсии, выплачиваемые в местной валюте и скорректированные по состоянию на 30 апреля 1994 года, постоянно были ниже пенсий ранее вышедших в отставку сотрудников.
The representative of FAFICS stressed that the proposed agreement was the best that could be obtained at this stage, and noted that the Board had agreed earlier to the step-by-step approach. Представитель ФАФИКС подчеркнул, что лучшего предлагаемого соглашения на данном этапе достичь невозможно, и отметил, что Правление ранее согласилось с поэтапным подходом.