As noted earlier in this response, we agree that attribution should be determined as in draft article 5, by the factual question of effective control over the conduct, regardless of whether the conduct was requested or authorized by another person. |
Как отмечалось ранее в этом ответе, мы согласны с тем, что присвоение должно определяться так, как это делается в проекте статьи 5, на основе фактического вопроса об эффективном контроле над поведением, независимо от того, просило ли или санкционировало ли такое поведение другое лицо. |
Article 28 of the Constitution, as stated earlier, vests jurisdiction in the High Court to hear matters relating to the violation of, inter alia, Article 23. |
Как отмечалось ранее, статья 28 Конституции наделяет Высокий суд юрисдикционными полномочиями в отношении рассмотрения дел, в частности связанных с нарушением статьи 23. |
As indicated earlier, success has been limited due to limited resources that have made it impossible to subject all service providers to extensive training and the fact that the process of attitudinal change takes a long time. |
Как отмечалось ранее, успех был ограниченным в связи с ограниченностью ресурсов, вследствие чего оказалось невозможным провести обширную подготовку всех поставщиков услуг, а также в силу того, что процесс изменения отношения занимает длительное время. |
However, the right is, as indicated earlier in the report, limited by amongst other things, prohibition of hate speech, a practice that is common among people who are deeply racist. |
Однако, как отмечалось ранее в докладе, это право ограничено, среди прочего, запрещением пропаганды ненависти, которой нередко занимаются лица, придерживающиеся устоявшихся расистских убеждений. |
This is being addressed through various initiatives, including initiatives relating to the implementation of the Schools Act, referred to earlier. |
Эта проблема решается за счет осуществления самых разных инициатив, в том числе инициатив, связанных с реализацией положений Закона о школах, о котором говорилось ранее. |
Appropriate use of the Register makes it possible to control the statistical burden on small enterprises during surveys by preserving data already requested earlier and where necessary avoiding repeat or multiple sampling of the same units. |
Правильное использование Регистра даёт возможность контролировать статистическую нагрузку малых предприятий во время обследований путём сохранения сведений, уже запрашиваемых ранее и в случае необходимости избегать повторной и многократной выборки одних и тех же единиц. |
The argument that a country was already a signatory to other instruments that provided universal protection was not new: it had earlier been raised in connection with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В аргументации, основанной на том, что страна уже подписала другие документы о защите всеобщих прав, нет ничего нового: к ней ранее прибегали в связи с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
As earlier stated, Article 34 (1) and (3) provide for the election and qualification for the Office of the President. |
Как отмечалось ранее, пункты 1 и 3 статьи 34 содержат положения, касающиеся выборов на должность президента и требований в отношении участвующих в них лиц. |
As earlier stated, in August 2003, the State party embarked on the process of reviewing the Constitution through a Constitutional Review Commission (CRC). |
Как отмечалось ранее, в августе 2003 года государство-участник приступило к процессу пересмотра Конституции, проводимому Комиссией по пересмотру Конституции (КПК). |
The Committee had already expressed concern about the bill on an earlier occasion, and it had not yet been considered by Parliament owing to an interruption to allow for elections. |
Ранее Комитет уже выражал озабоченность в связи с этим законопроектом, и он пока еще не рассматривался парламентом из-за перерыва для проведения выборов. |
Her application to the Supreme Court for a judicial review was rejected because she could have submitted the "new" document on which she based her case at an earlier stage. |
Заявление в Верховный суд о пересмотре дела было отклонено, поскольку "новый" документ, на основании которого оно был подготовлено, мог бы быть представлен автором ранее. |
2.6 On 24 January 2001, the Supreme Court dismissed the complaint filed by another taxpayer, who claimed that the tax legislation should have been amended earlier. |
2.6 24 января 2001 года Верховный суд отклонил жалобу, поданную другим налогоплательщиком, который заявлял, что поправки к налоговому законодательству следовало бы принять ранее. |
4.6 As to the claim under article 19, the current section 58 of the Charter of the French Language evolved in response to the Committee's earlier Views and was presented in the State party's fourth periodic report. |
4.6 Что касается жалобы по статье 19, то статья 58 Хартии французского языка в ее нынешнем виде явилась результатом принятых ранее Комитетом Мнений и была описана в четвертом периодическом докладе государства-участника. |
It should be reiterated that the information at issue was considerably more serious than that provided by the complainant a year earlier and that it concerned the same time period. |
Следует вновь отметить, что эта информация была значительно более серьезной по сравнению с информацией, переданной заявителем годом ранее, и что она касалась того же периода. |
It was, however, concerned about the direction that some of the test modalities were taking based on its decisions taken earlier and reported to the General Assembly in 2004. |
Вместе с тем она выразила обеспокоенность по поводу направления развития некоторых методов проверки исходя из ее решений, принятых ранее и доведенных до сведения Генеральной Ассамблеи в 2004 году. |
I would like to recall the important work to which I referred earlier - aimed at the security and safety of humanitarian personnel - that is still going on in the Second and Sixth Committees and elsewhere in the United Nations system. |
Я хотел бы напомнить о том, что, как я уже говорил ранее, во Втором и Шестом комитетах, а также в других структурах системы Организации Объединенных Наций продолжается важная работа в целях обеспечения безопасности и защиты гуманитарного персонала. |
I believe, as I stated earlier, that the most valuable and tangible contribution that we can make to revitalizing the General Assembly will be the timely and effective implementation of the world summit outcome. |
Считаю, как я уже заявил ранее, что наиболее ценным и ощутимым вкладом, который мы можем внести в дело активизации работы Генеральной Ассамблеи, будет своевременное в эффективное выполнение решений Всемирного саммита. |
At its thirteenth session, the Commission would focus on deliverables, and build on the achievements of the earlier session. |
На тринадцатой сессии Комиссии, которая станет сессией выработки направлений деятельности, следует обобщить все ранее достигнутое. |
Particular mention should be made of the need to implement earlier commitments, of additionality in relation to ODA and of the voice and participation of developing countries in international economic decision-making. |
Особо следует упомянуть необходимость осуществления ранее принятых обязательств, касающихся дополнительного увеличения ОПР и расширения участия развивающихся стран в выработке международных экономических решений. |
All States should strive to enhance implementation with respect to all the issues to which he had referred earlier in his statement and should bear in mind the principle of common but differentiated responsibility. |
Все государства должны содействовать решению вопросов, о которых он упоминал ранее в своем заявлении, и помнить о принципе общей, но дифференцированной ответственности. |
To that end, harmonization and coordination in the United Nations, its funds, programmes and specialized agencies must be pursued in accordance with the Paris Declaration on Aid Effectiveness issued earlier in the year. |
В этих целях меры по гармонизации и координации в рамках Организации Объединенных Наций, ее фондов, программ и специализированных учреждений должны осуществляться в соответствии с Парижской декларацией об эффективности помощи, принятой ранее в этом году. |
As UNIFEM moved into its new multi-year funding framework, SADC hoped that special attention would be paid to the consolidation of its earlier achievements and to the development of its specific competencies. |
Сообщество надеется, что ЮНИФЕМ в связи с началом нового многолетнего финансового периода уделит особое внимание укреплению ранее достигнутых результатов и развитию своих специфических полномочий. |
He recalled that he had undertaken not to declare the first part of the resumed session concluded until the issue raised earlier under "Other matters" had been resolved. |
Он напоминает о своем обязательстве не объявлять первую часть возобновленной сессии завершенной до того, как будет решен вопрос, поставленный ранее по разделу «Прочие вопросы». |
We call on the General Assembly to complete, at its sixtieth session, work on a comprehensive convention on terrorism and on a global counter-terrorism strategy, as proposed by the Secretary-General earlier this year. |
Мы призываем Генеральную Ассамблею завершить на ее шестидесятой сессии работу по всеобъемлющей конвенции о терроризме и о глобальной стратегии борьбы с терроризмом, как это предложил ранее в нынешнем году Генеральный секретарь. |
As noted earlier, there are serious challenges clearly identified in the Secretary-General's report that need to be addressed in order to enhance purposeful actions by African countries and organizations. |
Как отмечалось ранее, в докладе Генерального секретаря четко определены серьезные проблемы, требующие решения в целях укрепления целенаправленных действий африканских стран и организаций. |