Finally, I join the rest of the international community in expressing profound satisfaction about the recommendation made earlier today by acclamation by the Security Council that the Foreign Minister of the Republic of Korea, Mr. Ban Ki-moon, be the next Secretary-General of the Organization. |
В заключение я хочу, присоединяясь к другим членам международного сообщества, выразить свое глубокое удовлетворение в связи с утверждением ранее сегодня Советом Безопасности путем аккламации рекомендации о назначении министра иностранных дел Республики Корея г-на Пан Ги Муна новым Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
The European Union regretted the suspension, earlier in the year, of the Doha Development Agenda, the central priority of its trade policy, and remained committed to the case for open markets, progressive trade liberalization and stronger multilateral rules. |
Европейский союз выражает сожаление по поводу приостановления (ранее в этом году) Дохинского раунда переговоров в области развития, являющегося центральной приоритетной задачей его торговой политики, и по-прежнему сохраняет приверженность концепции открытых рынков, прогрессивной либерализации торговли и укрепления многосторонних правил. |
One area that should continue to earn increased attention was that of non-traditional development assistance initiatives, such as the surcharge on air travel tickets introduced by 13 countries earlier in 2006. |
Одной из областей, которым нужно и далее уделять повышенное внимание, является сфера нетрадиционных инициатив по содействию развитию, таких как дополнительный налог на авиабилеты, введенный ранее в 2006 году 13 странами. |
On 26 October, as the President described earlier, the General Assembly decided on a division of work between the plenary of the General Assembly and the Third Committee. |
26 октября, как отмечал ранее Председатель, Генеральная Ассамблея приняла решение о разделении труда между пленарными заседаниями Генеральной Ассамблеи и Третьим комитетом. |
The part of the review relating to decisions and earlier procedures had a pedagogical impact and led to the dissemination of these new rules and a follow up phase. |
Эта проверка имела положительный воспитательный эффект и способствовала повышению информированности о новых правилах, а также использовалась для контроля за соблюдением принятых ранее инструкций и процедур. |
These circumstances include the following situations: the suspect or accused has no permanent residence or his identity cannot be established; he has violated a preventive measure imposed earlier; he has evaded the investigation agency or from the court. |
К таким условиям относятся: отсутствие у подозреваемого, обвиняемого постоянного места жительства; неустановление его личности; нарушение ранее избранной меры пресечения; если он скрылся от органов следствия и суда. |
On 12 August, in Havana, The New York Times was exclusively provided, at its request, essentially the same information provided to the FBI two months earlier. |
12 августа в Гаване мы передали на эксклюзивной основе газете Нью-Йорк Таймс по ее просьбе практически ту же самую информацию, которую два месяца ранее представили ФБР. |
Mr. Kramer, speaking on behalf of Canada, Australia and New Zealand, welcomed Mr. Nair's responses to the questions that had been raised earlier by the CANZ delegations. |
Г-н Крамер, выступая от имени Канады, Австралии и Новой Зеландии, с удовлетворением отмечает ответы г-на Наира на вопросы, которые были ранее поставлены делегациями КАНЗ. |
The most recent high-profile case is the dismissal from the Corps of one of the senior commanders suspended earlier by UNMIK from command of Regional Task Group 2 in Prizren following the United States Presidential Executive Order. |
Самым последним известным случаем стало увольнение из Корпуса одного из старших командиров, отстраненного ранее МООНК от командования Региональной тактической группой 2 в Призрене на основании административного указа президента Соединенных Штатов. |
Instead of giving proper recognition to these efforts by the Saharan party and furthering the dynamics of peace, Morocco has, contrary to all expectations, deliberately chosen to block the referendum process and renege on its earlier commitments. |
Вместо того чтобы по достоинству оценить эти усилия сахарской стороны и поддержать динамику мира, Марокко, вопреки всем ожиданиям, сознательно пошла по пути блокирования процесса референдума и отказа от ранее принятых обязательств. |
The importance of the regional context was emphasized earlier by Mr. Ramos-Horta when he said: "a strong, dynamic and creative relationship with the region will be our best defence". |
Важность регионального контекста была подчеркнута ранее гном Рамуж-Ортой, который сказал, что: «прочные, динамичные и созидательные взаимоотношения с регионом будут нашей лучшей защитой». |
As stated earlier, it is the document of title feature of the bill of lading that has caused most difficulty and is likely to continue to do so in relation to establishing its electronic alternative. |
Как говорилось ранее, именно характеристика коносамента как товарораспорядительного документа создает наибольшие трудности и, видимо, будет оставаться таковой при попытках создать его электронную альтернативу. |
As observed earlier, this Draft has been discussed and supported at international, regional and national fora and its provisions have been the object of profound analysis in different research projects. |
Как уже отмечалось ранее, этот проект был обсужден и поддержан на международных, региональных и национальных форумах, а его положения были предметом углубленного анализа в рамках различных исследовательских проектов. |
The report which draws heavily on an earlier paper and studies prepared by the United Nations Conference on Trade and Development, is divided into four sections. |
Доклад, в ходе работы над которым широко использовались документы и исследования, ранее подготовленные Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, состоит из четырех разделов. |
They will be determined by the level of their foreign currency reserves and the amounts that were involved in earlier agreements between Japan and the Republic of Korea and Japan and Malaysia. |
Они будут определяться уровнем их резервов иностранной валюты и суммами, которые фигурировали в ранее заключенных соглашениях между Японией и Республикой Корея и Японией и Малайзией. |
An attachment order will, unless it is revoked earlier by the Attorney General, cease to be operative on the expiration of thirty days from the date on which it is made. |
Постановление о наложении ареста на имущество, если оно не отменяется ранее Генеральным прокурором, прекращает свое действие по истечении тридцати дней с момента его принятия. |
The authorities of the Federal Republic of Yugoslavia favoured a direct dialogue between Belgrade and Pristina, and noted that earlier invitations to the Kosovo Albanian leadership to open such a dialogue had been rejected. |
Власти Союзной Республики Югославии высказались за прямой диалог между Белградом и Приштиной и отметили, что ранее сделанные руководству косовских албанцев предложения об установлении такого диалога были отвергнуты. |
Price discrimination, as noted earlier, can promote welfare because it may lead to an expansion of output, making products available to users who would not otherwise have been supplied because of monopoly output restrictions associated with uniform pricing. |
Как отмечалось ранее, ценовая дискриминация благодаря росту объема выпуска продукции может способствовать повышению благосостояния, она способствует получению продукции теми пользователями, которые в ином случае не имели бы к ней доступа из-за монопольных производственных ограничений, связанных с назначением единой для всех покупателей цены. |
The delegation of Nepal has informed me that it has presented a working paper, which is being distributed, as stated earlier in the Committee of the Whole. |
Делегация Непала информировала меня о том, что она представила рабочий документ, который сейчас распространяется, как было ранее заявлено в Комитете полного состава. |
He asked whether it was true that in an earlier case under the Presidential Decree of 2002 the federal police had challenged their orders to provide protection in human rights cases and, if so, by what authority they had been able to do so. |
Он хотел бы знать, правда ли, что в одном из рассмотренных ранее дел в соответствии с президентским указом от 2002 года федеральная полиция не выполнила полученные приказы в целях защиты прав человека и, если это так, используя какие полномочия она смогла сделать это. |
We are therefore alarmed at the news from the Secretariat earlier last month at the extremely precarious financial situation and cross-borrowing from the peacekeeping account to pay salaries to staff members. |
Поэтому мы встревожены поступившим ранее в прошлом месяце от Секретариата сообщением о чрезвычайно затруднительном финансовом положении и о заимствовании со счета на поддержание мира для выплаты заработной платы сотрудникам Организации. |
The representative of the United Nations Treasury briefed the Committee at its 215th meeting, on 19 March 2001, on the euro reports circulated earlier to all members. |
Представитель Казначейства Организации Объединенных Наций информировал Комитет на его 215м заседании 19 марта 2001 года о докладах по вопросу о евро, которые были распространены ранее среди всех его членов. |
The World Summit on Sustainable Development (WSSD), held earlier this year in Johannesburg, South Africa, called for the promotion of markets for environmentally preferable goods and services, including organic agricultural products, from developing countries. |
Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР), состоявшаяся ранее в этом году в Йоханнесбурге, Южная Африка, призвала к поощрению освоения рынков экологически предпочтительных товаров и услуг, включая органические сельскохозяйственные продукты, из развивающихся стран. |
In addition to the general remark I made earlier, it is clear that putting that general consensus into operation represents formidable challenges for all parts of the United Nations system. |
Наряду с общим замечанием, которое я сделал ранее, необходимо отметить, что претворение этого консенсуса в жизнь, совершенно очевидно, представляет собой грандиозную задачу для всех структур системы Организации Объединенных Наций. |
As stated earlier, we believe that there are reasons for the United Nations to be proud of what has been accomplished so far in East Timor. |
Как было отмечено ранее, мы считаем, что у Организации Объединенных Наций есть основания гордиться достигнутыми к настоящему времени в Восточном Тиморе результатами. |