They were immediately turned back by the army and took the road for Rwanda, like the refugees from Zaire a month earlier. |
Очень скоро они были остановлены и повернуты назад армией и вновь двинулись в направлении Руанды, как и беженцы из Заира месяцем ранее. |
The Special Rapporteur was also encouraged by the passage of a new Law of Criminal Procedure in March 1997, which includes provisions which she had earlier recommended. |
Специальный докладчик была также весьма удовлетворена принятием в марте 1997 года нового Уголовно-процессуального закона, в который вошли ранее предложенные ею положения. |
In an earlier incident on 29 April, special police units allegedly raided a private home in Pristina looking for "NN", the owner of the house. |
В другом имевшем место ранее случае, 29 апреля, группа сотрудников специальной полиции, как было сообщено, ворвалась в частный дом в Приштине, пытаясь отыскать там владельца этого дома "НН". |
The Board therefore reiterates its earlier recommendation made in its report for the biennium ended 31 December 1995 that continued efforts be made to recover the outstanding tax reimbursements. |
Поэтому Комиссия вновь подтвердила свою рекомендацию, сделанную ранее в ее докладе по двухгодичному периоду, закончившемуся 31 декабря 1995 года, о том, что следует продолжать прилагать усилия в целях возмещения причитающихся сумм удерживаемых налогов. |
The expert group reviewed possible ways and means to arrive at an international guarantee system which was inherently stable and well functioning based on various suggestions made earlier. |
Группа экспертов рассмотрела возможные пути и способы создания стабильной в своей основе и четко функционирующей международной гарантийной системы на основе различных предложений, высказанных ранее. |
Allow me to recall that the Nordic countries earlier this year presented a comprehensive report suggesting reform of the economic and social areas of cooperation in the United Nations. |
Позвольте мне напомнить, что ранее в нынешнем году североевропейские страны представили всеобъемлющий доклад, предлагающий реформу экономической и социальной сфер сотрудничества в Организации Объединенных Наций. |
As noted earlier, the existing resources are stretched too thin, and insufficient attention is given to evaluating results and using findings to improve the programme. |
Как отмечалось ранее, имеющиеся ресурсы распыляются, и недостаточное внимание уделяется оценке, результатам и использованию сделанных выводов в целях повышения эффективности программы. |
We have targeted preventative and educational programmes at you people since, as alluded to earlier, they accounted for more than half of our drug offenders in 1997. |
Свои превентивные и просветительные программы мы нацеливаем на молодых людей, поскольку, как было упомянуто ранее, в 1997 году они составили более половины лиц, совершивших связанные с наркотиками правонарушения. |
Second, States had been concerned that the second and third periodic reports often posed questions which had already been answered earlier. |
Во-вторых, государства выразили озабоченность по поводу того, что по второму и третьему периодическим докладам зачастую требуется отвечать на вопросы, которые уже были освещены ранее. |
Turning to paragraph (1), he invited the Secretariat to read out a new version that was suggested to take into account the points raised earlier. |
Переходя к пункту 1, он предлагает Секретариату огласить новый вариант, предложенный с целью учесть поднятые ранее вопросы. |
His delegation found it hard to see what article xx was intended to achieve, as some elements of crimes had already been indicated in earlier proposals. |
Его делегация не понимает цели статьи хх, так как некоторые элементы преступлений уже указаны в ранее представленных предложениях. |
The statement in explanation of vote just made by his delegation also applied to the draft resolutions adopted earlier. |
Оратор подчеркивает, что эти разъяснения мотивов голосования касаются также принятых ранее проектов резолюций. |
From earlier discussions it appeared that it would be easier to agree on a higher age, possibly 18. |
Из проведенного ранее обсуждения следует, что будет легче достичь договоренности по более высокому возрасту, возможно, составляющему 18 лет. |
Mr. GARVALOV, referring to an earlier suggestion by Mr. Sherifis, proposed that the word "mentioned" should be replaced by "listed". |
Г-н ГАРВАЛОВ, ссылаясь на высказанное ранее предложение г-на Шерифиса, предлагает заменить слово "упомянутые" словом "перечисленные". |
The international community had not acted earlier to see justice done because it had had neither the will nor the mechanism to carry out such a task. |
Международное сообщество ранее не смогло принять конкретных мер по обеспечению отправления правосудия в силу отсутствия у него воли и механизма для решения такой задачи. |
As stated earlier, since adoption of the CCD, the Fund has committed more than USD 600 million for local area programmes in the drylands. |
Как указывалось ранее, после принятия КБО, Фонд обязался выделить более 600 млн. долл. США на реализацию программ на местном уровне в засушливых районах. |
They noted with appreciation the peacemaking efforts of the Government of Ethiopia and, earlier, the Government of Kenya. |
Они с удовлетворением отметили миротворческие усилия, предпринятые правительством Эфиопии и - ранее - правительством Кении. |
The massive return of the population driven earlier into internal and external exile by armed bands; |
З) массового возвращения людей, которых вооруженные банды ранее вынудили искать убежище внутри страны или за рубежом; |
These two dimensions have innumerable issues to be explored - such as active ageing and an appropriate caregiving mix, as discussed earlier. |
Эти два аспекта связаны с бесконечным множеством вопросов, которые надлежит рассмотреть, например обсуждавшиеся ранее вопросы, касающиеся активной жизнедеятельности пожилых людей и соответствующим образом сбалансированного ухода за престарелыми. |
These instructions implement the rules of the earlier adopted directive for the Unit and are intended to provide a complete guide to the practice of the Unit. |
Эти инструкции восполняют правила, содержащиеся в ранее утвержденной директиве для этой группы, и замышлялись как законченное руководство по ее практической деятельности. |
The State party argues that the author will not be in a worse situation than that of those who were deported earlier. |
Государство-участник утверждает, что автор не окажется в худшем положении, чем те лица, которые были высланы ранее. |
The six villagers had been arrested two days earlier and accused of having given SURA food and news. |
Эти шесть крестьян были арестованы двумя днями ранее по обвинению в том, что они помогали членам ШОРА продовольствием и сообщали им информацию. |
I have also decided, in accordance with the earlier recommendation of the General Assembly, to name the new department the "Department of Disarmament Affairs". |
Я также принял решение, в соответствии с ранее вынесенной Генеральной Ассамблеей рекомендацией, назвать новый департамент Департаментом по вопросам разоружения. |
In this regard, allow me to digress briefly on the issue of the report of the Security Council, which was debated earlier in this session. |
В связи с этим позвольте мне вкратце коснуться вопроса о докладе Совета Безопасности, который рассматривался на нынешней сессии ранее. |
As a result, the full amount of contribution together with an earlier unused balance ($300,000) had to be refunded to the donor. |
В результате этого донору должен был быть возвращен взнос в полном объеме вместе с неиспользованным ранее остатком (300000 долл. США). |