Примеры в контексте "Earlier - Ранее"

Примеры: Earlier - Ранее
Health and education indicators in many least developed countries have been improving steadily since 1990, but earlier progress on water and sanitation has not been sustained and has even been reversed in some of those countries. С 1990х годов во многих наименее развитых странах происходило стабильное улучшение показателей здравоохранения и образования, тогда как в области водоснабжения и санитарии достигнутый ранее прогресс продолжить не удалось, а в некоторых из этих стран произошло даже откатывание назад.
Concerning the topic of protection of the environment in relation to armed conflict, her delegation reaffirmed the doubts expressed earlier on the feasibility of work on such an issue, the objective of which was not apparent. По теме охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, ее делегация вновь выражает сомнения, которые уже высказывались ранее по поводу целесообразности работы по такому вопросу, когда не понятна сама цель его постановки.
While noting some progress in the development of a performance management framework for the modularization pillar, the Advisory Committee believes that further refinement is warranted and reiterates its earlier recommendations. Отмечая некоторый прогресс в разработке системы оценки результатов деятельности применительно к компоненту модуляризации, Консультативный комитет считает, что работу по совершенствованию следует продолжать, и подтверждает вынесенные им ранее рекомендации.
Ms. Stangard, a 21-year-old student of the Philadelphia university, has not been seen since friends saw her leaving a fraternity party earlier this week. Мисс Стэнгард, 21-летнюю студентку университета Филадельфии, не видели с тех пор, как она покинула вечеринку ранее на этой неделе.
The Advisory Committee also recalls that the General Assembly had taken a position on enterprise data centres in its earlier resolution 63/269, in the context of proposals related to disaster recovery and business continuity. Консультативный комитет также напоминает, что в своей ранее принятой резолюции 63/269 Генеральная Ассамблея выразила свою позицию относительно общеорганизационных центров обработки данных в контексте предложений, касающихся послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования.
The Committee further notes that the diagnosis of Mr. Pillai's post-traumatic stress disorder led the IRB to refrain from questioning him about his earlier alleged torture in detention. Комитет отмечает далее, что с учетом поставленного г-ну Пиллаи диагноза посттравматического стрессового расстройства в СИБ ему не задавали вопросов о предположительно имевших место ранее случаях пыток в период его содержания под стражей.
The steep rise expected for the first indicator is partly artificial as there are many of the 2003 indicators for which data were not requested earlier, and therefore counted as "missing" but which it is likely that many countries will be able to supply. Ожидаемое резкое увеличение первого показателя является отчасти искусственным, поскольку данные по многим из утвержденных в 2003 показателям ранее не запрашивались, так как считалось, что они "отсутствуют", но их, вероятно, смогут представить многие страны.
The delegation of IAPH referred to earlier advice that had been received from the United Nations Office of Legal Affairs (OLA) whereby contributions could be invited from the Forum members to a trust fund to cover additional meeting costs. Делегация МАПГ сослалась на полученную ранее рекомендацию от Управления по правовым вопросам (УПВ) Организации Объединенных Наций, предусматривающую возможность предложить членам Форума вносить взносы в Целевой фонд для покрытия дополнительных издержек в связи с проведением совещаний.
In their deliberations on this matter, WTO members have referred on a number of occasions to a list of ideas for more extensive information exchange and cooperation between WTO and multilateral environmental agreements than that developed earlier. В ходе обсуждения этого вопроса члены ВТО в ряде случаев ссылались на иной перечень соображений, касающихся более широкого обмена информацией и сотрудничества между ВТО и многосторонними природоохранными соглашениями, нежели был разработан ранее.
This reform package does not touch on the fundamental architecture of the system nor on the institutional arrangements between organizations, but builds on some proposals made earlier, the Secretary-General having conferred to them new relevance and authority. Этот план реформ не затрагивает фундаментальной архитектуры системы или институциональных связей между организациями, будучи основан на некоторых предложениях, внесенных ранее, которые были наполнены Генеральным секретарем новой актуальностью и значимостью.
Even net direct investment flows that have become the most important source of external finance for developing countries have declined since 2000 and have yet to return to the steady increases seen earlier in the early 1990s. Даже чистый приток прямых инвестиций, которые стали наиболее важным источником внешнего финансирования развивающихся стран, после 2000 года сократился, и наблюдавшийся ранее в начале 90х годов стабильный рост его объема еще не восстановился.
Revised data indicate that there was also a net inflow of portfolio and equity investment in 2004, rather than the previously estimated outflow, and that the reduction in bank lending was less than projected earlier. Пересмотренные данные свидетельствуют о том, что в 2004 году также наблюдался чистый приток портфельных инвестиций и вложений в акционерный капитал, тогда как ранее прогнозировался отток ресурсов по этой линии, а сокращение объемов банковского кредитования оказалось менее значительным, чем предполагалось ранее.
With regard to current poverty thresholds in our country, it is worth noting that earlier there was no official definition or quantification of "poverty lines" in Mexico. Что касается черты бедности в нашей стране, то необходимо подчеркнуть, что ранее в Мексике не существовало официального определения для фиксации уровня бедности.
With regard to the future of the peace process, as noted earlier in this report, there have been both positive momentum and some concerns over the reporting period. Что касается будущего мирного процесса, то, как отмечалось ранее в этом докладе, в течение отчетного периода имели место как позитивные моменты, так и некоторые разочарования.
As was stated earlier, the Commission met with numerous officials, representing various governmental sectors, including the Presidency, foreign affairs, justice, defence, interior, local government, and national security. Как указывалось ранее, Комиссия встретилась с многими должностными лицами, представляющими различные правительственные ведомства, в том числе сотрудниками аппарата президента и ведомств, отвечающих за иностранные дела, правосудие, оборону, внутренние дела, местное управление и национальную безопасность.
As is clear from the present report, while there was an escalation in the attacks after February 2003, the Commission received information regarding events that took place in 2002 and even earlier. Из настоящего доклада четко следует, что, хотя после февраля 2003 года наблюдалось усиление нападений, Комиссия получила информацию о событиях, которые имели место в 2002 году или даже ранее.
In a worrying sign that earlier progress is being rolled back, systematic arrests, false and hostile accusations through national media outlets and outright attacks were combined with renewed restrictions on travel permits and visa applications. Систематические аресты, ложные и злобные обвинения, распространяемые через национальные средства массовой информации, и откровенные нападки сочетаются с новыми ограничениями на выдачу разрешений на поездки и виз, что является тревожным свидетельством того, что достигнутый ранее прогресс сведен на нет.
The report details progress made in the investigation of the bombing in Beirut on 14 February 2005 that killed former Prime Minister Rafik Hariri and 22 others and builds on earlier conclusions presented to the Security Council. Доклад содержит подробную информацию о прогрессе, достигнутом в расследовании произошедшего в Бейруте 14 февраля 2005 года взрыва бомбы, приведшего к гибели бывшего премьер-министра Рафика Харири и еще 22 человек, и основывается на выводах, ранее представленных Совету Безопасности.
Those visits were the first opportunity for the Department of Safety and Security to augment earlier reports with a comprehensive on-site survey of all the locations mentioned. Эти поездки дали Департаменту по вопросам охраны и безопасности первую возможность дополнить свои ранее подготовленные доклады результатами всестороннего обследования ситуации на месте во всех упомянутых выше точках.
As noted earlier in this strategy, UNDP, with an unparalleled field presence in 166 countries, has a vital role to play in promoting good governance. Как отмечалось ранее в данной стратегии, ПРООН, имеющая беспрецедентное присутствие на местах в 166 странах, призвана играть исключительно важную роль в деле поощрения благого управления.
His delegation supported the view expressed earlier by the representative of Japan that paragraph 14 should recognize the important role of the Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group. Его делегация одобряет ранее высказанное представителем Японии мнение о том, что в пункте 14 должна быть признана важная роль Комитета Цангера и Группы ядерных поставщиков.
At the 19 December Joint Implementation Mechanism meeting, the AU representative pleaded for full access, including the use of airports to fulfil its mandate in Darfur, as their military observers were denied access to the airport when trying to conduct an assessment mission earlier in Labado. На состоявшемся 19 декабря заседании Совместного механизма осуществления представитель АС потребовал полного доступа, включая использование аэропортов, для выполнения его мандата в Дарфуре, поскольку его военным наблюдателям было отказано в доступе в аэропорт, когда они пытались ранее совершить миссию по оценке в Лабадо.
He was not satisfied with his observations at the crime scene, but hoped it would be better the next day since responsibilities had been distributed at the earlier meeting. Он не был удовлетворен тем, что он увидел на месте преступления, и надеялся получить более полную картину на следующий день, поскольку на состоявшемся ранее совещании были распределены все обязанности.
These consultations, now held on a regular basis, led the Government to rescind an earlier policy to impose registration fees on national and international non-governmental organizations and adopt simplified registration procedures. Эти консультации, которые в настоящее время проводятся на регулярной основе, способствовали тому, что правительство пересмотрело ранее действовавшую политику в отношении взимания регистрационных сборов с национальных и международных неправительственных организаций и ввело более упрощенные процедуры регистрации.
The Parties may note that the costs presented for activities under the Supplementary Fund are preliminary estimates on the basis of expenditures of earlier corresponding activities. Стороны могут принять к сведению, что указанные расходы на деятельность, финансируемую по линии Дополнительного фонда, являются предварительными оценками, подготовленными исходя из расходов на соответствующую деятельность, осуществлявшуюся ранее.