| This organizational form may be set-up even earlier, if the conditions are fulfilled, and this will be concretized in the following planning documents. | Этот организационный формат может быть создан даже ранее, если будут выполнены установленные условия, и это будет конкретизировано в последующих плановых документах. |
| Allegedly, Mr. Qisheng was earlier imprisoned for 17 months for his involvement in the 1989 pro-democracy movement. | Как утверждается, г-н Цишэн был ранее приговорен к 17-месячному тюремному заключению за его причастность к демократическому движению 1989 года. |
| As we stated earlier, we cannot generalize or assert that, wherever natural resources exist, there must necessarily be conflict. | Как мы заявили ранее, мы не можем обобщать или заявлять, что везде, где есть природные ресурсы, обязательно должен быть конфликт. |
| The comparative ILO report referred to earlier had found that in many cases foreigners were refused employment not because they lacked the skills, but for xenophobic reasons. | В сравнительном докладе МОТ, о котором говорилось ранее, было выявлено, что во многих случаях иностранцам отказывают в работе не из-за отсутствия у них необходимых навыков, а по причине ксенофобии. |
| That figure is low and falls short of the earlier target set by the 3 by 5 Initiative. | Это - низкий показатель, который не соответствует намеченной ранее цели, поставленной в рамках инициативы «З к 5». |
| As Mr. Banton had rightly pointed out earlier, there was a need for a triangular relationship between the Roma minority, the settled community and the State. | Как было ранее справедливо указано гном Бентоном, налицо необходимость формирования трехсторонних отношений между меньшинством рома, оседлым населением и государством. |
| Thus, similar to the approach pursued on the topic of reservations to multilateral treaties, these studies would build upon and further develop such earlier texts. | Таким образом, аналогично подходу, который применяется в рамках темы оговорок к многосторонним договорам, эти исследования могли бы строиться на таких разработанных ранее текстах и развивать их. |
| Building on earlier non-governmental organizations and academic studies, four years ago Graça Machel submitted to the General Assembly a groundbreaking report on the impact of armed conflict on children. | Основываясь на проведенных ранее неправительственными организациями и академическими институтами исследованиях, Граса Машел представила четыре года назад Генеральной Ассамблее новаторский доклад о последствиях вооруженных конфликтов для детей. |
| There are so-called "privileged users", who have special permission to feed new pieces of information, or modify earlier ones, in the database. | Существуют так называемые "привилегированные пользователи", которые имеют специальное разрешение представлять в базу данных новую информацию или модифицировать ранее представленные данные. |
| He did not do so and merely reiterated his earlier complaint and outlined developments in the hearing of this matter by the EOT. | Вместо этого он лишь повторил ранее сформулированную жалобу и в общих чертах изложил ход слушания его дела в СРВ. |
| With that in mind when he spoke earlier, the President of the Congo noted the genuine threat posed by poverty. | Памятуя об этом, президент Конго, выступивший ранее, отметил подлинную угрозу, которая исходит от бедности. |
| There is an unchanged need for periodical baseline studies of "European Timber Trends and Prospects" along the lines of earlier studies. | Как и прежде сохраняется потребность в периодическом проведении базовых исследований тенденций и перспектив развития лесного хозяйства в Европе, аналогичных тем, которые проводились ранее. |
| The senior management of the Ministry is establishing strict financial controls with the assistance of a project team implementing the recommendations of an audit conducted earlier this year. | Высшее руководство министерства при содействии проектной группы, занимавшейся осуществлением рекомендаций, внесенных по итогам аудиторской проверки, проведенной ранее в текущем году, разрабатывает жесткие меры финансового контроля. |
| At Statistics Canada, this information is obtained through the program evaluation process described earlier, through specially targeted audits, and through a number of management information systems. | В условиях Статистического управления Канады эта информация получается в ходе описанного ранее процесса программной оценки с помощью специально ориентированного аудита и через ряд систем управленческой информации. |
| As noted earlier, the reform proposals should also be considered in the context of a number of reviews and analyses that were still outstanding. | Как было отмечено ранее, предложения по реформе следует также рассматривать с учетом результатов ряда обследований и анализа, которые еще не завершены. |
| In addition, to the extent that its earlier written and oral observations remain relevant to the present draft they are maintained (but not necessarily repeated here). | Кроме того, в той степени, в какой представленные Соединенным Королевством ранее письменные и устные замечания сохраняют свою актуальность в контексте нынешних проектов, они остаются в силе (хотя и необязательно повторяются в данном документе). |
| But if, as was stated earlier, coercion may be "lawful", it is unclear why it should be subject to a stricter regime. | Однако если, как отмечалось ранее, принуждение может быть «законным», то в таком случае не понятно, почему к нему должен применяться более строгий режим. |
| The diversity referred to earlier makes it impossible to draw up a restrictive list of unilateral acts from a material point of view, and this greatly complicates the grouping of rules. | Ранее упомянутое разнообразие делает невозможным составление ограничительного перечня односторонних актов с материальной точки зрения, и это в значительной мере затрудняет группирование норм. |
| As stated earlier, JSE required that all listed companies comply with IFRS for financial periods commencing on or after 1 January 2005. | Как указывалось ранее, ЙФБ ввела требование о том, чтобы все зарегистрированные на ней компании соблюдали МСФО для финансовых периодов, начинавшихся 1 января 2005 года или позже. |
| On 21 November 2006, the parties signed the Comprehensive Peace Agreement, consolidating earlier agreements and understandings, and declared an end to the war. | 21 ноября 2006 года стороны подписали Всеобъемлющее мирное соглашение, укрепившее ранее достигнутые соглашения и договоренности, и объявили о прекращении войны. |
| 7.2 As to the impartiality of the jurors, the State party reiterates its earlier observation (see para. 2.5). | 7.2 Что касается беспристрастности присяжных заседателей, то государство-участник подтверждает сделанные им ранее замечания (см. пункт 2.5). |
| Another area that is deteriorating concerns HIV/AIDS: as of 1 April 2007, there were 756 registered HIV cases, compared to 544 cases 11 months earlier. | Вызывает тревогу также ухудшение положения в области борьбы с ВИЧ/ СПИДом: по состоянию на 1 апреля 2007 года было зарегистрировано 756 случаев заражения ВИЧ-инфекцией против 544 случаев 11 месяцами ранее. |
| Mwalimu Julius Nyerere, the then facilitator of the Burundi peace negotiations, had earlier given his blessing to the proposal. | Ранее это предложение было одобрено Мвалиму Джулиусом Ньерере, в то время выполнявшим функции координатора переговоров по установлению мира в Бурунди. |
| The cost to develop a new survey or census is very high if one cannot take advantage of the solutions developed in earlier systems. | Стоимость подготовки нового обследования или переписи является очень высокой, если не удается воспользоваться преимуществами решений, разработанных для ранее созданных систем. |
| On behalf of the European Union, the representative of Portugal earlier delivered an exhaustive statement on the issues relating to conventional weapons, which Lithuania fully endorses. | Представитель Португалии ранее уже выступил с исчерпывающим заявлением от имени Европейского союза по вопросам, касающимся обычных вооружений, и Литва полностью поддерживает это заявление. |