This organizational form may be set-up even earlier, if the conditions are fulfilled, and this will be concretized in the following planning documents. |
Этот организационный формат может быть создан даже ранее, если будут выполнены установленные условия, и это будет конкретизировано в последующих плановых документах. |
Allegedly, Mr. Qisheng was earlier imprisoned for 17 months for his involvement in the 1989 pro-democracy movement. |
Как утверждается, г-н Цишэн был ранее приговорен к 17-месячному тюремному заключению за его причастность к демократическому движению 1989 года. |
As we stated earlier, we cannot generalize or assert that, wherever natural resources exist, there must necessarily be conflict. |
Как мы заявили ранее, мы не можем обобщать или заявлять, что везде, где есть природные ресурсы, обязательно должен быть конфликт. |
The comparative ILO report referred to earlier had found that in many cases foreigners were refused employment not because they lacked the skills, but for xenophobic reasons. |
В сравнительном докладе МОТ, о котором говорилось ранее, было выявлено, что во многих случаях иностранцам отказывают в работе не из-за отсутствия у них необходимых навыков, а по причине ксенофобии. |
That figure is low and falls short of the earlier target set by the 3 by 5 Initiative. |
Это - низкий показатель, который не соответствует намеченной ранее цели, поставленной в рамках инициативы «З к 5». |
As Mr. Banton had rightly pointed out earlier, there was a need for a triangular relationship between the Roma minority, the settled community and the State. |
Как было ранее справедливо указано гном Бентоном, налицо необходимость формирования трехсторонних отношений между меньшинством рома, оседлым населением и государством. |
Thus, similar to the approach pursued on the topic of reservations to multilateral treaties, these studies would build upon and further develop such earlier texts. |
Таким образом, аналогично подходу, который применяется в рамках темы оговорок к многосторонним договорам, эти исследования могли бы строиться на таких разработанных ранее текстах и развивать их. |
Building on earlier non-governmental organizations and academic studies, four years ago Graça Machel submitted to the General Assembly a groundbreaking report on the impact of armed conflict on children. |
Основываясь на проведенных ранее неправительственными организациями и академическими институтами исследованиях, Граса Машел представила четыре года назад Генеральной Ассамблее новаторский доклад о последствиях вооруженных конфликтов для детей. |
There are so-called "privileged users", who have special permission to feed new pieces of information, or modify earlier ones, in the database. |
Существуют так называемые "привилегированные пользователи", которые имеют специальное разрешение представлять в базу данных новую информацию или модифицировать ранее представленные данные. |
He did not do so and merely reiterated his earlier complaint and outlined developments in the hearing of this matter by the EOT. |
Вместо этого он лишь повторил ранее сформулированную жалобу и в общих чертах изложил ход слушания его дела в СРВ. |
With that in mind when he spoke earlier, the President of the Congo noted the genuine threat posed by poverty. |
Памятуя об этом, президент Конго, выступивший ранее, отметил подлинную угрозу, которая исходит от бедности. |
There is an unchanged need for periodical baseline studies of "European Timber Trends and Prospects" along the lines of earlier studies. |
Как и прежде сохраняется потребность в периодическом проведении базовых исследований тенденций и перспектив развития лесного хозяйства в Европе, аналогичных тем, которые проводились ранее. |
The senior management of the Ministry is establishing strict financial controls with the assistance of a project team implementing the recommendations of an audit conducted earlier this year. |
Высшее руководство министерства при содействии проектной группы, занимавшейся осуществлением рекомендаций, внесенных по итогам аудиторской проверки, проведенной ранее в текущем году, разрабатывает жесткие меры финансового контроля. |
At Statistics Canada, this information is obtained through the program evaluation process described earlier, through specially targeted audits, and through a number of management information systems. |
В условиях Статистического управления Канады эта информация получается в ходе описанного ранее процесса программной оценки с помощью специально ориентированного аудита и через ряд систем управленческой информации. |
As noted earlier, the reform proposals should also be considered in the context of a number of reviews and analyses that were still outstanding. |
Как было отмечено ранее, предложения по реформе следует также рассматривать с учетом результатов ряда обследований и анализа, которые еще не завершены. |
In addition, to the extent that its earlier written and oral observations remain relevant to the present draft they are maintained (but not necessarily repeated here). |
Кроме того, в той степени, в какой представленные Соединенным Королевством ранее письменные и устные замечания сохраняют свою актуальность в контексте нынешних проектов, они остаются в силе (хотя и необязательно повторяются в данном документе). |
But if, as was stated earlier, coercion may be "lawful", it is unclear why it should be subject to a stricter regime. |
Однако если, как отмечалось ранее, принуждение может быть «законным», то в таком случае не понятно, почему к нему должен применяться более строгий режим. |
The diversity referred to earlier makes it impossible to draw up a restrictive list of unilateral acts from a material point of view, and this greatly complicates the grouping of rules. |
Ранее упомянутое разнообразие делает невозможным составление ограничительного перечня односторонних актов с материальной точки зрения, и это в значительной мере затрудняет группирование норм. |
As stated earlier, JSE required that all listed companies comply with IFRS for financial periods commencing on or after 1 January 2005. |
Как указывалось ранее, ЙФБ ввела требование о том, чтобы все зарегистрированные на ней компании соблюдали МСФО для финансовых периодов, начинавшихся 1 января 2005 года или позже. |
On 21 November 2006, the parties signed the Comprehensive Peace Agreement, consolidating earlier agreements and understandings, and declared an end to the war. |
21 ноября 2006 года стороны подписали Всеобъемлющее мирное соглашение, укрепившее ранее достигнутые соглашения и договоренности, и объявили о прекращении войны. |
7.2 As to the impartiality of the jurors, the State party reiterates its earlier observation (see para. 2.5). |
7.2 Что касается беспристрастности присяжных заседателей, то государство-участник подтверждает сделанные им ранее замечания (см. пункт 2.5). |
Another area that is deteriorating concerns HIV/AIDS: as of 1 April 2007, there were 756 registered HIV cases, compared to 544 cases 11 months earlier. |
Вызывает тревогу также ухудшение положения в области борьбы с ВИЧ/ СПИДом: по состоянию на 1 апреля 2007 года было зарегистрировано 756 случаев заражения ВИЧ-инфекцией против 544 случаев 11 месяцами ранее. |
Mwalimu Julius Nyerere, the then facilitator of the Burundi peace negotiations, had earlier given his blessing to the proposal. |
Ранее это предложение было одобрено Мвалиму Джулиусом Ньерере, в то время выполнявшим функции координатора переговоров по установлению мира в Бурунди. |
The cost to develop a new survey or census is very high if one cannot take advantage of the solutions developed in earlier systems. |
Стоимость подготовки нового обследования или переписи является очень высокой, если не удается воспользоваться преимуществами решений, разработанных для ранее созданных систем. |
On behalf of the European Union, the representative of Portugal earlier delivered an exhaustive statement on the issues relating to conventional weapons, which Lithuania fully endorses. |
Представитель Португалии ранее уже выступил с исчерпывающим заявлением от имени Европейского союза по вопросам, касающимся обычных вооружений, и Литва полностью поддерживает это заявление. |