| My Government is actively undertaking efforts in various areas of cooperation, as I indicated earlier. | Мое правительство предпринимает активные усилия в различных областях сотрудничества, о чем я сказал ранее. |
| The earlier Lugano Convention has provisions that are analogous to those of the Basel and Kiev Protocols. | Принятая ранее Конвенция Лугано содержит положения, аналогичные положениям, изложенным в Базельском и Киевском протоколах. |
| Subject to those amendments and its earlier deliberations, the Working Group generally approved the draft paragraph. | С учетом этих поправок и ранее проведенных ею обсуждений Рабочая группа в целом одобрила данный проект пункта. |
| The inability of the Council to agree earlier on a collective course of action places an even greater burden on it today. | Неспособность Совета согласовать ранее курс коллективных действий возлагает на него сегодня еще более тяжкое бремя ответственности. |
| We are not going to respond to some of the comments that we heard earlier. | Мы не будем отвечать на некоторые из комментариев, которые были высказаны ранее. |
| In view of earlier legislative models, legislators may be faced with three alternatives. | С учетом ранее рассмотренных законодательных моделей законодатели могут остановить свой выбор на одном из трех вариантов. |
| Conspiring against greater effectiveness of the mechanisms to which I referred earlier is, undoubtedly, a chronic shortage of resources. | Повышению эффективности механизмов, о которых я упоминал ранее, несомненно, мешает хроническая нехватка ресурсов. |
| Security Council officials earlier urged a permanent end to all those measures, yet such violations continue unabated. | Ранее Совет Безопасности призвал к полному отказу от всех этих мер, однако подобные нарушения не прекращаются. |
| In that regard, my delegation is grateful for the reports shared with the Security Council earlier by representatives of the coalition. | В этой связи моя делегация благодарна за доклады, которые были ранее представлены Совету Безопасности представителями коалиции. |
| Mr. Melander drew attention to his earlier question concerning the situation of refugee women. | Г-н Меландер обращает внимание на заданный им ранее вопрос о положении женщин-беженцев. |
| Ms. WHELAN: Mr. President, let me thank you for your very kind statement earlier. | Г-жа УИЛАН: Г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить вас за ваше очень теплое выступление несколько ранее. |
| The delegation of Peru indicated earlier the vital need to progress towards implementing all the standards. | Делегация Перу ранее отмечала, что крайне необходимо добиваться прогресса в осуществлении всех стандартов. |
| As I stated earlier, our own experience is that the contribution of women is fundamental to the resolution of conflict. | Как я уже говорил ранее, наш собственный опыт показывает, что вклад женщин является основополагающим для разрешения конфликтов. |
| The designation of those bodies and the necessary assessment measures could follow the standard procedures arising from EN standards and earlier Community legislation. | Порядок назначения этих органов и необходимые критерии оценки могут определяться на основе унифицированных процедур, позаимствованных из европейских стандартов EN и принятых ранее нормативных документов Сообщества. |
| The draft Organic Law encompassed and improved upon earlier legislation providing for orders of protection for battered women. | Проект органического закона включает и дополняет ранее принятые законодательные акты, предусматривая специальные положения о защите женщин - жертв побоев. |
| We share the hope expressed earlier by Mr. Roed-Larsen about what he called the Quartet mechanism. | Мы разделяем надежду, выраженную ранее гном Рёд-Ларсеном, на то, что он назвал механизмом «четверки». |
| In the statement he made earlier, Sir Jeremy did not merely give us an overall assessment. | В ранее сделанном им заявлении сэр Джереми не просто изложил нам общий анализ ситуации. |
| That was the atmosphere in which we started our work earlier this year. | Вот в какой атмосфере мы начинали свою работу ранее в этом году. |
| We appreciated the comments that Mr. Annabi made earlier in that regard. | Мы признательны за замечания, сделанные ранее гном Аннаби в этой связи. |
| As we have said on earlier occasions, there is much wisdom among Africa's leaders and representatives. | Как мы уже говорили ранее, в среде африканских руководителей и представителей много мудрости. |
| The regional context is positive, as earlier speakers have said, in particular the Russian delegation. | Региональная обстановка носит позитивный характер, согласно ранее выступавшим ораторам, в частности согласно российской делегации. |
| Mr. Gnaedinger rightly raised two questions earlier. | Г-н Гнединер обоснованно поставил ранее два вопроса. |
| Regarding the hierarchy of norms and the status of the Covenant, she subscribed to Mr. Ando's earlier comments. | Говоря об иерархии норм и состоянии Пакта, она поддерживает замечания, высказанные ранее гном Андо. |
| The other man had reportedly been released a few days earlier. | Сообщается, что второе лицо было освобождено несколькими днями ранее. |
| The Committee on Information had earlier requested a similar report, which was considered by the Committee at its twenty-fourth session. | Ранее Комитет по информации просил представить аналогичный доклад, который был рассмотрен Комитетом на его двадцать четвертой сессии. |