The task force's objective was to examine and make a recommendation on which of the three systems identified earlier Environment Unit) would be most suitable for the UNECE IAN System. |
Задача целевой группы состояла в проведении изучения и вынесении рекомендации в отношении того, какая из трех выбранных ранее систем) будет наилучшим образом соответствовать требованиям системы УПА ЕЭК ООН. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice considered the problem of fraud at its thirteenth session, in 2004, taking into account the earlier work of the UNCITRAL bodies. |
Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассмотрела проблему мошенничества на своей тринадцатой сессии в 2004 году, приняв при этом во внимание работу, проделанную ранее органами ЮНСИТРАЛ. |
As I have earlier mentioned in the course of this presentation, there are currently two indictees who are not yet in the custody of the Special Court in Freetown. |
Как я отмечал ранее в ходе данного выступления, в настоящее время имеются двое обвиняемых, которые еще не находятся в распоряжении Специального суда во Фритауне. |
We welcome the continuing evolution of the relationship between Indonesia and Timor-Leste, including through the establishment, to which the Foreign Minister referred earlier, of the bilateral Truth and Friendship Commission. |
Мы приветствуем продолжающееся развитие отношений между Индонезией и Тимором-Лешти, включая создание двухсторонней комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям, о которой ранее упоминал министр иностранных дел. |
Subject to completion by the Government of the measures agreed upon earlier, and to adequate security arrangements, the World Bank will proceed with the appraisal of the fourth structural adjustment credit in November 1999. |
При условии полного осуществления правительством ранее согласованных мер и существования адекватной с точки зрения безопасности обстановки Всемирный банк в ноябре 1999 года начнет проводить оценку четвертого транша на цели структурной перестройки. |
INTERFET stated earlier that they were still in East Timor territory to pursue two individuals suspected of being members of the militia. |
МСВТ заявили ранее, что они находились на территории Восточного Тимора, где преследовали двух лиц, подозреваемых в принадлежности к военизированным формированиям; |
The prosecutor allegedly threatened him and ordered him to pay a fine and to write another note retracting his earlier statement about the Mabayi jail. On 17 September, Mr. Ntahonkiriye informed OHCHR in Bujumbura that he had left Burundi in order to find refuge abroad. |
Утверждается, что прокурор пригрозил ему, заставил его уплатить штраф и вновь приказал письменно отказаться от сделанного ранее заявления относительно тюрьмы в Мабайи. 17 сентября г-н Нтаонкирийе сообщил УВКПЧ в Бужумбуре, что он выехал из Бурунди, чтобы искать убежища за границей. |
The procuring entity is required, under the proposed article, to apply the accessibility standards discussed earlier in this Note to the selection of the submission method, consistent with the choice to be made in any form of communication in the procurement. |
Согласно предлагаемой статье закупающей организации надлежит применять рассматривавшиеся ранее в настоящем примечании стандарты доступности в отношении избранного способа представления тендерной заявки, сообразного способу, который избирался бы при любой форме сообщения в рамках процедуры закупок. |
There was earlier a view that civil and political rights had a greater claim to being regarded as human rights, because they could be protected immediately by law, mainly through proscriptive and enforceable legislation. |
Ранее высказывалось мнение, что гражданские и политические права имеют больше оснований считаться правами человека, поскольку они могут непосредственно защищаться законом, главным образом при помощи закрепленных и обязательных к исполнению правовых норм. |
Zhou Guoqiang had been detained earlier in April 1983 and July 1989 and was placed under house arrest in May 1993 for his human rights activities. |
Чжоу Гоцян задерживался ранее в апреле 1983 года и июле 1989 года и был помещен под домашний арест в мае 1993 года за деятельность, связанную с правами человека. |
The Working Group may also wish to consider whether a description of what is meant by "common or general use" would be warranted, perhaps with reference to the accessibility standards discussed earlier in this Note. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, необходимо ли включить пояснение формулировки "совместное или общее пользование", возможно, со ссылкой на стандарты доступности, обсуждавшиеся ранее в настоящем примечании. |
In this final phase of the study, the emphasis, as explained earlier, is therefore to be only on situations where, in the view of the Special Rapporteur, the category of indigenous peoples has been established beyond doubt. |
Поэтому на данном заключительном этапе исследования основное внимание, как пояснялось ранее, должно быть уделено лишь тем ситуациям, в которых, по мнению Специального докладчика, категория коренных народов четким образом установлена. |
Thus, provisional and yet unaudited figures indicate that about only 10 per cent of the approved budget for 1998 has not been obligated, as compared to the earlier estimate. |
Таким образом, предварительные и еще не проверенные цифры указывают на то, что приблизительно только 10% утвержденного бюджета на 1998 год не покрыто обязательствами по сравнению с ранее составленной сметой. |
On 23 June, a deal was reached involving the handover of weapons by more than 200 militants in Nablus, after earlier such deals had been reached and partially implemented in Tulkarem and Jericho. |
23 июня была достигнута договоренность относительно передачи оружия более 200 боевиками в Наблусе после того, как подобные договоренности были достигнуты и частично выполнены ранее в Тулькарме и Иерихоне. |
In addition, the Secretariat received a letter from the Government of Argentina, withdrawing its earlier request for consideration of use of bromochloromethane in the production of losartan potassium as a process agent. |
Кроме того, секретариат получил письмо от правительства Аргентины, которое сняло свою ранее направленную просьбу о рассмотрении использования бромхлорметана для производства лозартана калия как применение веществ в качестве технологических агентов. |
In the view of his delegation, the meeting at which the report was to be adopted should not be used to take up earlier proposals. |
По мнению его делегации, на заседании, на котором утверждается доклад, рассматривать внесенные ранее предложения не следует. |
The multimodal TIR Carnet introduced earlier supported such an interpretation (as an example, refer to the views transmitted by the expert from Denmark contained in the annex to this document). |
Введенная ранее книжка МДП для мультимодальных перевозок соответствует такому толкованию (например, см. мнение эксперта от Дании, изложенное в приложении к настоящему документу). |
He announced that the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which had been finalized by the Ad Hoc Committee and approved by the General Assembly earlier that year, had been signed by 89 States as of 29 September 2005. |
Он также объявляет, что по состоянию на 29 сентября 2005 года Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, работу над которой завершил вышеупомянутый Специальный комитет и которая несколько ранее в этом году была утверждена Генеральной Ассамблеей, подписали 89 государств. |
The continued construction of the wall and the settlement activity go against earlier understandings and stand to undermine the true spirit of mutual confidence that is critical if any substantial progress towards peace is to be made. |
Продолжение строительства стены и деятельности по созданию поселений противоречит достигнутым ранее договоренностям и может подорвать подлинный дух взаимного доверия, которое имеет огромное значение для достижения существенного прогресса в деле установления мира. |
In addition to this, the Serbian Government delegation bitterly pointed to gross forgeries of a part of the text of the political accord which had been agreed earlier. |
Кроме того, сербская правительственная делегация с горечью отметила грубые подделки одной части текста политического соглашения, которая ранее была согласована. |
The Administrative Committee recalled that it had decided earlier to include in the agenda of its sessions an item on the prices for the various TIR Carnets distributed by the IRU. |
Административны комитет напомнил, что ранее он решил включить в повестку дня своих будущих сессий вопрос о ценах на различные книжки МДП, распространяемые МСАТ. |
2.9 On 20 June 1995, the Registrar of the Court of Appeal informed the author that he would be represented on a legal aid basis by a lawyer, who had not earlier been involved with the case. |
2.9 20 июня 1995 года секретарь Апелляционного суда уведомил автора о том, что в порядке правовой помощи его интересы будет представлять адвокат, который ранее не имел отношения к данному делу. |
The Committee notes with satisfaction that Hungary earlier this year withdrew its reservation on geographical limitation to the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees, that previously excluded non-European asylum seekers. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что ранее в этом году Венгрия сняла свою оговорку относительно географического ограничения действия Конвенции о статусе беженцев, принятой в Женеве в 1951 году, которая ранее исключала просителей убежища из неевропейских стран. |
In this connection, the Special Rapporteur must recall his earlier recommendation that the authorities take rapid and appropriate measures to ensure that the detainees are given humane treatment, including the right of visit, appropriate food rations, proper medical care and reading facilities. |
В этой связи Специальный докладчик должен напомнить о вынесенной им ранее рекомендации о том, что органам власти следует принять безотлагательные надлежащие меры для обеспечения гуманного обращения с заключенными, включая право на посещение, достаточные рационы питания, надлежащее медицинское обслуживание и возможность для чтения. |
The Committee is aware of widespread concern about radiation exposures and the possible health consequences of earlier practices or events, such as the testing of nuclear weapons and the Chernobyl accident. |
З. Комитету известно об имеющей место широкой обеспокоенности в отношении воздействия радиации и возможных последствий для здоровья ранее применявшейся практики или произошедших событий, включая испытания ядерного оружия и аварию на Чернобыльской АЭС. |