Workers who retire earlier than the specified age often can claim a reduced benefit. |
Работники, выходящие на пенсию ранее установленного возраста, зачастую могут претендовать на неполные пенсионные льготы. |
The economic crisis has forced us to rethink and revisit many conceptual approaches that earlier seemed etched in stone. |
Экономический кризис вызвал необходимость переосмысления и ревизии многих, ранее казавшихся незыблемыми, концептуальных подходов. |
We fully subscribe to its statement made earlier on behalf of the Network. |
Мы полностью поддерживаем заявление, с которым представитель этой страны выступил ранее от имени упомянутой Сети. |
The impact of the current economic and financial crisis has been compounded by the effects of earlier food and fuel price inflation. |
Последствия нынешнего финансово-экономического кризиса усугубились в результате случившегося ранее скачка цен на продовольствие и энергоносители. |
As observed earlier, respect for core values is crucial to the work of modern international civil servants - to knowledge workers. |
Как было отмечено ранее, учет основных ценностей является определяющим фактором в работе нынешних международных гражданских служащих, работников, опирающихся на базу знаний. |
Total due 2011, 3rd quarter or earlier |
Итого намечено к выполнению в третьем квартале 2011 года или ранее |
This is due to the effects of participation patterns in the 1960s and earlier. |
Подобная ситуация обусловлена схемами представленности, имевшими место в 1960-е годы и ранее. |
My delegation could also support the views expressed earlier by the Ambassador of Brazil. |
Моя делегация могла бы также поддержать воззрения, высказанные ранее послом Бразилии. |
Intraregional foreign direct investment originating in other developing countries, as observed earlier, enhances the options for them. |
Как отмечалось ранее, внутрирегиональные прямые иностранные инвестиции из других развивающихся стран расширяют число имеющихся у них вариантов действий. |
As reported earlier, UNIDO has initiated two large projects for NIP preparation in China and India. |
Как уже сообщалось ранее, ЮНИДО приступила к осуществлению двух масштабных проектов по подготовке НПО для Индии и Китая. |
For the data reported and published earlier, however, various methods for sampling and analysis for persistent organic pollutant testing have been applied. |
Однако для ранее сообщенных и опубликованных данных применялись различные методики отбора проб и тестирования на стойкие органические загрязнители. |
CEB reiterates that the commitments made earlier to increase official development assistance must be met. |
КСР вновь заявляет о том, что ранее принятые обязательства по увеличению объема официальной помощи в целях развития должны быть выполнены. |
A number of recent studies have pointed out that the pace of change is much faster than earlier predicted. |
Недавно был проведен ряд исследований, которые указывают на то, что изменение идет гораздо быстрее, чем прогнозировалось ранее. |
It also noted that health risks by PM might be larger than suggested by earlier studies. |
Она также отметила, что риски, создаваемые ТЧ для здоровья человека, являются, возможно, более значительными в сравнении с теми, которые указываются в ранее проведенных исследованиях. |
Recent results indicated an association of respiratory mortality with long-term exposure to O3, which had not been included in earlier estimations. |
Последние полученные результаты свидетельствовали о взаимосвязи между смертностью в результате респираторных заболеваний и долгосрочным воздействием ОЗ, что не являлось ранее предметом оценочного анализа. |
The Prosecution expects to complete its case on schedule - before the end of September 2009 or earlier. |
Обвинение рассчитывает завершить изложение своей версии в срок - к концу сентября 2009 года или ранее. |
To that end they also agreed to reactivate the joint technical team established earlier to address the border dispute. |
С этой целью они договорились также возобновить работу совместной технической группы, которая была создана ранее для урегулирования пограничного спора. |
Massive forest fires resulting from a prolonged heatwave and earlier destructive floods and mudslides elsewhere come to mind. |
На ум приходят крупномасштабные лесные пожары в результате продолжительного периода сильнейшей жары и имевшие ранее место разрушительные наводнения и грязевые оползни в других регионах. |
Other measures undertaken at an earlier stage should allow all stakeholders to provide better protection to internally displaced and refugee women. |
Кроме того, ранее уже были проведены и другие мероприятия, которые также должны позволить всем субъектам повысить эффективность защиты внутренне перемещенных женщин и женщин-беженцев. |
The world faces multiple financial, economic and social crises compounded by vulnerability from earlier food and energy crises. |
Мир сталкивается с многочисленными кризисными явлениями в финансовой, экономической и социальной областях, которые усугубляются уязвимостью, вызванной имевшими место ранее продовольственным и энергетическим кризисами. |
As indicated earlier, assessing forest degradation is currently difficult owing to the lack of credible indicators. |
Как отмечалось ранее, проводить оценку деградации лесов в настоящее время весьма непросто по причине отсутствия надежных показателей. |
In Mogadishu, an earlier waste removal programme supported by the International Organization for Migration (IOM) could not be sustained. |
В Могадишо оказалось невозможным обеспечить дальнейшее осуществление программы удаления отходов, которая ранее была начата при поддержке Международной организации по миграции (МОМ). |
The current Panel received information during its field mission in April 2011 that supports those earlier findings. |
В ходе своей поездки на места в апреле 2011 года Группа в ее нынешнем составе получила информацию, подкрепляющую эти сделанные ею ранее выводы. |
These rates had earlier been lowered to stimulate the economies and help their recoveries in the wake of the global financial and economic crisis. |
Ранее эти курсы были снижены для стимулирования экономики и оказания помощи в ее восстановлении после глобального финансового экономического кризиса. |
The materials formed part of an evidence collection obtained by the Prosecution earlier in 2010. |
Эти материалы составили часть собранных доказательств, полученных Обвинением ранее в 2010 году. |