However, earlier in the twentieth century, a United States domestic court was faced with the air pollution case described below, which was later to have a significant impact on international law. |
Однако ранее в двадцатом столетии один из внутригосударственных судов Соединенных Штатов рассматривал дело о загрязнении воздуха, о котором говорится ниже и которое впоследствии оказало значительное воздействие на международное право. |
Following earlier recommendations by the WACI Programme Advisory Committee, the WACI implementing partners fielded an assessment mission to Sierra Leone from 9 to 19 April. |
С учетом ранее вынесенных рекомендаций Консультативного комитета по программе Инициативы 9 - 19 апреля партнеры по осуществлению Инициативы провели в Сьерра-Леоне миссию по оценке. |
The areas that were earlier populated by both of them, such as Abyei town, are now completely depleted of Misseriya or Sudanese refugees, including those from Darfur. |
В районах, которые ранее были заселены представителями обеих общин, таких, как город Абьей, в настоящее время полностью отсутствуют представители племени миссерия и суданские беженцы, включая беженцев из Дарфура. |
In February 2012, the Charities and Societies Agency upheld an earlier decision to freeze the bank accounts of these two human rights organizations. |
В феврале 2012 года Агентство по делам благотворительных и общественных организаций оставило без изменения ранее принятое решение о замораживании банковских счетов двух вышеупомянутых организаций. |
Before I go into the Dutch position, let me say that I fully align myself with the statement that was delivered earlier on behalf of the European Union. |
Прежде чем углубиться в голландскую позицию, позвольте мне сказать, что я полностью солидаризируюсь с заявлением, которое было сделано ранее Европейским союзом. |
The Peace and Security Council reiterated its earlier acceptance of the 21 September 2012 proposal of the African Union High-level Implementation Panel recommending that a referendum be held in October 2013 to determine the final status of the Abyei Area. |
Совет мира и безопасности подтвердил высказанное им ранее согласие с внесенным Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза 21 сентября 2012 года предложением о том, чтобы в октябре 2013 года провести референдум для определения окончательного статуса района Абьей. |
During the 7 November meeting, the sides made progress in their discussions on the modalities for the implementation of earlier agreements, in particular the agreement on the integrated management of crossing points. |
Во время встречи 7 ноября стороны добились прогресса в обсуждении условий осуществления ранее заключенных соглашений, в частности в отношении соглашения о совместном контроле на пропускных пунктах. |
The Government also noted that it would abide by the provisions agreed upon earlier with the M23 during the talks in Kampala, including the granting of an amnesty, except for those suspected of having perpetrated serious crimes under international law. |
Правительство отметило также, что оно будет соблюдать договоренности, достигнутые ранее с «М23» в ходе переговоров в Кампале, включая предоставление амнистии всем, кроме лиц, подозреваемых в совершении тяжких преступлений согласно нормам международного права. |
He also said that three days earlier, he had activated an investigation by the Verification Mechanism on the reported shelling of the Rwandan territory and had continued contacts with the Rwandan authorities in order to prevent cross-border fighting. |
Он сообщил также, что тремя днями ранее Механизм контроля начал по его поручению расследование в связи с сообщениями об артиллерийских обстрелах руандийской территории и что он продолжает взаимодействовать с руандийскими властями в целях предотвращения трансграничных боевых действий. |
As a result of these collaborative efforts, as noted earlier in this report, the United States has adopted the Policy for Oversight of Life Sciences Dual Use Research of Concern. |
В результате этих совместных усилий, как было отмечено ранее в настоящем докладе, Соединенные Штаты приняли политику надзора за вызывающими озабоченность исследованиями двойного применения в сфере медико-биологических наук. |
While it is not possible to report here the results of all of the recommendations accepted by States, earlier adopted recommendations have been translated into actions in several countries. |
Хотя здесь невозможно сообщить о результатах выполнения всех одобренных государствами рекомендаций, в ряде стран в связи с одобренными ранее рекомендациями были приняты конкретные меры. |
This definition is an attempt to present a cohesive meaning of South-South cooperation within the United Nations system, drawing on the Nairobi outcome document and earlier efforts described below. |
Это определение является попыткой отразить целостное значение сотрудничества Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций, опираясь на Найробийский итоговый документ и предпринимавшиеся ранее усилия в этом плане, о которых речь пойдет ниже. |
Colombia incorporates article 34 of the Convention through articles 22 and 101 of the Code of Criminal Procedure, in which the restoration of the earlier right is provided for in order to halt the effects of the offence. |
В Колумбии применение статьи 34 Конвенции обеспечивается посредством статей 22 и 101 Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающих восстановление ранее действующего права с целью смягчения последствий преступления. |
I also urge all parties to respect and implement earlier decisions made in the context of the National Dialogue, specifically those related to the disarmament of non-Lebanese groups and the dismantling of PFLP-GC and Fatah al-Intifada military bases. |
Кроме того, я настоятельно призываю все партии соблюдать и выполнять принятые ранее в контексте национального диалога решения, в частности по вопросам разоружения неливанских групп и закрытия военных баз НФОП-ГК и организации «ФАТХ аль-Интифада». |
Following the mini-summit on the Central African Republic held in Paris on 6 December, some international actors have started calling for elections to be held in 2014, earlier than the timelines established by the Transitional Charter. |
После мини-саммита по Центральноафриканской Республике в Париже, состоявшегося 6 декабря, некоторые международные субъекты начали призывать к проведению выборов в 2014 году, т.е. ранее срока, предусмотренного Переходной хартией. |
No submissions had been received since the Committee's previous session and there were no earlier submissions still under consideration. |
Со времени проведения его предыдущей сессии никаких представлений Комитетом получено не было, равно как и ни одно из ранее полученных представлений не находилось на его рассмотрении. |
At the same time, the domestic means of redress referred to earlier provide full judicial protection for individuals from practices that contravene the provisions of the Convention or laws governing the exercise of these rights and freedoms. |
Наряду с этим, внутренние средства правовой защиты, о которых упоминалось ранее, предоставляют полную судебную защиту отдельных лиц от практики, противоречащей положениям Конвенции или законов, регулирующих осуществление этих прав и свобод. |
Data was also provided earlier in 2012 that research and development investment in parts of Asia has tripled in the last 15 years, as has the number of science and engineering journal articles. |
Ранее в 2012 году были также представлены данные, согласно которым объем инвестиций в исследования и разработки в некоторых районах Азии за последние 15 лет увеличился в три раза, равно как и число статей в журналах научно-технологического профиля. |
These documents contained the same identity numbers and information as in the national identity cards which were earlier judged to be fraudulent by the Immigration and Refugee Board. |
Эти документы имели те же идентификационные номера и содержали ту же информацию, что и карты национальных удостоверений личности, которые ранее Советом по делам иммиграции и беженцев были сочтены фальшивыми. |
The Chairperson said that had the Committee considered article 9 at an earlier date, as had been proposed a while ago, it would not have benefited from Mr. Neuman's superlative work. |
Председатель говорит, что, если бы Комитет рассмотрел статью 9 ранее, как было предложено недавно, ему не удалось бы воспользоваться плодами работы г-на Ноймана, проделанной им на высочайшем уровне. |
Despite our failure to adopt a programme of work earlier this year, the delegation of Kazakhstan stands ready to continue close interaction with all member States to bridge our differences and find a way out of the long-lasting stalemate. |
Несмотря на нашу неудачу с принятием программы работы ранее в этом году, делегация Казахстана готова и впредь тесно взаимодействовать со всеми государствами-членами, с тем чтобы преодолеть наши расхождения и найти выход из давнишнего застоя. |
The President: I thank the representative of Algeria for his statement and for taking the initiative to respond to statements made in the Conference on Disarmament earlier today. |
Председатель (говорит по-английски): Благодарю представителя Алжира за его заявление и за инициативу откликнуться на заявления, сделанные сегодня ранее на Конференции по разоружению. |
The Special Rapporteur had earlier expressed concerns over the independence of the NEC, freedom of expression, access to the media (particularly television) for all political parties during the pre-electoral period. |
Ранее Специальный докладчик выражал обеспокоенность в отношении независимости НИК, свободы выражения мнений, доступа для всех политических партий к средствам массовой информации (особенно к телевидению) в предвыборный период. |
The Advisory Committee was further informed that the purpose of the individual contractor agreement is to ensure compliance with the requirement of the United Nations system of competitive selection of individual contractors by introducing one unified contract as compared to six categories used earlier. |
Консультативный комитет был также проинформирован о том, что целью договора индивидуального подряда является обеспечение соответствия требованию системы Организации Объединенных Наций в отношении конкурсного отбора индивидуальных подрядчиков путем введения единой формы контракта против шести категорий, используемых ранее. |
The delegate of the Sudan noted that, earlier during the meeting, delegates had expressed support for the principle of Member States to pose questions to organizations for consideration by the Committee. |
Представитель Судана отметил, что ранее в ходе заседания делегации высказывались в поддержку принципа, согласно которому государства-члены имеют право задавать вопросы организациям, рассматриваемые Комитетом. |