In the eyes of the Special Rapporteur, the repressive atmosphere experienced during earlier elections leads even independent media workers and journalists to exercise self-censorship, including by avoiding critical reporting about the policies of the Government or giving full coverage to critics. |
По мнению Специального докладчика, репрессивная обстановка, имевшая место в ходе ранее проводившихся выборов, побуждает даже сотрудников и журналистов независимых средств информации прибегать к самоцензуре, в том числе избегая критического освещения политики правительства или полного освещения мнений критиков. |
In that context she reiterated her country's earlier statement to the effect that financial resources, technical assistance and technology transfer were needed and were matters of great importance to developing countries in the current negotiations. |
В этом контексте она напомнила о сделанном ранее ее страной заявлении о том, что имеется потребность в финансовых ресурсах, техническом содействии и передаче технологии и что эти вопросы представляют значительную важность для развивающихся стран в рамках нынешних переговоров. |
They also showed pictures of an assault that occurred earlier in which they claimed the Syrian army had killed 20 people, injured many and detained 300. |
Они также показали фотоснимки совершенного ранее нападения, в ходе которого, по их словам, 20 человек было убито, много людей ранено и 300 человек задержано сирийской армией. |
Despite the earlier contribution of the Open-ended Working Group, the Netherlands is not convinced that a follow-up to it would be the most fruitful way forward. |
Хотя ранее Нидерланды вносили свой вклад в деятельность Рабочей группы открытого состава, Нидерланды не убеждены в том, что возобновление ее деятельности открыло бы перед нами наилучший путь вперед. |
Moreover, there are questions concerning the earlier de-listing of some Territories for which the administrating Powers have ceased to report, but whose de-listing has been described by observers as "irregular". |
Кроме того, возникают вопросы, касающиеся ранее принятых решений об исключении некоторых территорий из этого списка на том основании, что управляющие державы прекратили представлять свои доклады по ним, хотя наблюдатели выражали мнение, что исключение из этого списка было «неправомерным». |
In their findings, the Group reaffirmed the analysis made earlier by the Stiglitz Commission regarding GDP: that is, that indicators of material well-being have to go beyond GDP. |
В своих выводах Группа подтвердила результаты анализа, проведенного ранее Комиссией Стиглица в отношении показателей ВВП и заключающегося в том, что уровень материального благополучия не должен определяться только показателями ВВП. |
(b) It was agreed that the conclusions relating to the existing mandates and future work of each of the six Working Groups reached earlier in the session (see paras. 128-130,134, 140,145-150,154-158 and 162-163 above) would not be reopened. |
Ь) было достигнуто согласие в отношении того, что сформулированные ранее на сессиях выводы, касающиеся действующих мандатов и будущей работы каждой из шести рабочих групп (см. пункты 128-130,134, 140,145-150,154-158 и 162-163 выше), не будут пересматриваться. |
The Committee recalled its earlier statement that TIRExB members are elected in a personal capacity and, thus, cannot be automatically replaced by a representative of the same country. |
Комитет напомнил о своем ранее сделанном заявлении, в соответствии с которым члены ИСМДП избираются в личном качестве и, таким образом, не могут быть автоматически заменены представителем той же страны. |
In his report, the Secretary-General indicates that, in his earlier proposal, specialized services required to augment the capacity of a project management team were considered as staff functions. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что в соответствии с его ранее выдвинутым предложением специализированные услуги, необходимые для укрепления потенциала группы по управлению проектом, рассматриваются в качестве административных функций. |
While positive steps have been taken by the Administration to improve budget formulation and management in pursuance of our earlier recommendations, there remained scope for further improvement to reduce the variances between budgetary appropriations and expenditure. |
Администрация предпринимает позитивные шаги в целях обеспечения более эффективного составления и исполнения бюджета в соответствии с ранее вынесенными нами рекомендациями, но вместе с тем по-прежнему имеются возможности для дальнейшего улучшения положения дел в целях сокращения разницы между объемами бюджетных ассигнований и расходов. |
On 12 March, in the municipality of Zubin Potok, a group of armed persons forcibly entered a local police station and released a Kosovo Serb who had been arrested earlier that day for involvement in offences against EULEX. |
12 марта в муниципалитете Зубин-Поток группа вооруженных лиц с применением насилия проникла в местный полицейский участок и освободила косовского серба, который был арестован ранее в тот же день за участие в нападениях на ЕВЛЕКС. |
He encouraged continued close engagement in Burundi, but noted the need to reflect on lessons learned from the relapse of the Central African Republic and the earlier unconstitutional change of government in Guinea-Bissau. |
Оратор призывает к продолжению тесного взаимодействия в Бурунди, указывая при этом на необходимость изучения уроков, извлеченных из рецидива конфликта в Центральноафриканской Республике и произошедшей ранее неконституционной смены власти в Гвинее-Бисау. |
On two earlier occasions, in late March and mid-June 2013, when unarmed civilians gained unauthorized entry into MINURSO premises, for the purpose of staging demonstrations, the Royal Moroccan Army had offered to intervene, but the offer was declined by my Special Representative. |
Ранее в двух других случаях, в конце марта и в середине июня 2013 года, когда безоружные гражданские лица без разрешения проникали на территорию МООНРЗС с целью проведения демонстраций, Королевская марокканская армия предлагала свою помощь, однако это предложение отклонялось моим Специальным представителем. |
(c) What are the reform opportunities arising from the expiration of earlier treaties? |
с) Какие возможности для проведения реформы открываются в связи с истечением сроков действия ранее заключенных договоров? |
Some representatives expressed strong support for the proposals, recalling that they had consistently supported earlier proposed amendments on HFCs over the previous five years, and they praised the proponents for their commitment. |
Некоторые представители решительно поддержали эти предложения, напомнив, что в течение последних пяти лет они последовательно поддерживали ранее предложенные поправки по ГФУ, и они воздали должное ее авторам за приверженность проводимой линии. |
There is, however, an urgent need to replace the two units that were deployed to the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) earlier this year. |
При этом имеется настоятельная необходимость в замене двух подразделений, которые ранее в этом году были развернуты в Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС). |
While the Commission had earlier submitted a request to the General National Congress for a decision to allow polling to fill the seats concerned, no decision was reached. |
Хотя Комиссия ранее обратилась во Всеобщий национальный конгресс с просьбой принять решение о проведении голосования для заполнения вакантных депутатских мест, никакого решения в ответ на эту просьбу принято не было. |
The entry visa requirement had been introduced in the aftermath of the expulsion of nationals of the Democratic Republic of the Congo from Brazzaville earlier in 2014. |
Обязательность въездной визы была введена после того, как ранее в 2014 году произошла высылка граждан Демократической Республики Конго из Браззавиля. |
Thanks to further developed web pages, the information is now available continuously on the web with regular maintenance as opposed to sporadic messages from the earlier set-up. |
Благодаря дальнейшей разработке веб-страниц информация имеется теперь в сети в постоянном режиме с регулярными обновлениями в отличие от ранее действовавшей схемы, когда в сети помещались лишь спорадические сообщения. |
A day earlier, President Abbas reiterated his position, in accordance with the agreement signed at Doha in February 2012 that he was prepared to lead a technical interim government, which should prepare for elections 90 days into its term. |
Днем ранее президент Аббас подтвердил свою позицию, в соответствии с соглашением, подписанным в Дохе в феврале 2012 года, что он готов возглавить техническое временное правительство, которое должно подготовить выборы в течение 90 дней своего срока нахождения у власти. |
However, as discussed with OIOS earlier, since this issue is undergoing several evolving efforts and requiring coordination, the target implementation date is kept at a conservative level in order to take into account the outcome of certain concurrent activities. |
Однако, как ранее обсуждалось с УСВН, поскольку этот вопрос находится в развитии по нескольким направлениям работы и требует координации, ориентировочная дата выполнения рекомендации установлена консервативно для того, чтобы можно было учесть результаты некоторых параллельно проводимых мероприятий. |
It was also determined that nine police and eight military personnel would be repatriated on disciplinary grounds and barred from participating in future field missions in connection with 13 substantiated allegations received in 2012 or earlier. |
Было также установлено, что в связи с 13 подтвержденными заявлениями, полученными в 2012 году или ранее, девять полицейских и восемь военнослужащих будут репатриированы по дисциплинарным основаниям с запретом на участие в будущих полевых миссиях. |
Again in 2012, the Department of Field Support received 11 responses from 10 States of nationality concerning actions that they had taken regarding allegations from 2012 or earlier. |
В 2012 году Департамент полевой поддержки получил также 11 ответов от 10 государств гражданства о мерах, которые они предприняли в отношении заявлений, полученных в 2012 году или ранее. |
Having assumed the Chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe earlier in the year, Armenia had set combating racism and xenophobia and promoting European values through intercultural dialogue as two of its main goals. |
Ранее в этом году заняв место председательствующего в Комитете министров Совета Европы, Армения поставила перед собой две главные задачи - борьба с расизмом и ксенофобий и распространение европейских ценностей посредством межкультурного диалога. |
While it may be too early to predict, a consolidated version of these earlier bills will, optimistically, be filed and will progress into law during the life of the sixteenth Congress. |
Хотя сейчас, возможно, слишком рано давать прогнозы, сводный вариант всех этих представленных ранее законопроектов, при оптимистическом сценарии, будет представлен и принят в качестве закона в течение срока полномочий шестнадцатого Конгресса. |