In accordance with its earlier decisions, ICSC reviewed the following aspects of the methodology for determining the education grant: |
В соответствии с ранее принятыми ею решениями КМГС пересмотрела следующие аспекты методологии определения размера субсидии на образование: |
That was among the many thoughts of Commander Fidel on the phenomena that we are facing now and to which the representative of Cuba referred earlier. |
Именно об этом, среди прочего, говорил команданте Кастро в связи со стоящими сейчас перед нами вызовами, о которых ранее упоминал представитель Кубы. |
As the Ambassador of Spain noted earlier, speaking on behalf of the European Union, development, human rights and freedom from conflict are interdependent and mutually reinforcing. |
Как ранее отметил посол Испании, выступая от имени Европейского союза, развитие, права человека и свобода от конфликта являются взаимозависимыми и взаимодействующими. |
Despite the decline in remittance flows noted earlier, remittances have been more resilient to the effects of the economic crisis than other types of financial flows. |
Несмотря на отмечавшееся ранее сокращение потоков денежных переводов, они оказались более устойчивы к воздействию экономического кризиса, чем другие виды финансовых потоков. |
Trade volumes in economies of Europe and North America stabilized in the second quarter of 2009 at significantly lower levels than a year earlier. |
Во втором квартале 2009 года объемы торговли в странах Европы и Северной Америки стабилизировались на значительно более низких уровнях по сравнению с годом ранее. |
A preliminary recosting is reflected in the budget proposals of the Secretary-General issued earlier in 2011 as well as the relevant addenda and revised estimates. |
Предварительный пересчет отражен в предложениях Генерального секретаря по бюджету, опубликованных ранее в 2011 году, а также в соответствующих добавлениях и пересмотренной смете. |
The Committee regrets that the Secretary-General did not provide information earlier to the General Assembly as to the serious problems affecting the implementation of the project. |
Комитет сожалеет о том, что Генеральный секретарь не представил ранее Генеральной Ассамблее информацию о серьезных проблемах, затрагивающих осуществление проекта. |
As noted earlier, the Government has recently announced its initial policy priorities, several of which are directly relevant to the UNDP mandate in the country. |
Как отмечалось ранее, правительство недавно заявило о первоначальных приоритетах своей политики, ряд из которых прямо соотносится с мандатом ПРООН в Мьянме. |
We, of course, are strong supporters of the 1967 Outer Space Treaty, which I believe a colleague alluded to earlier. |
Мы, разумеется, являемся твердыми сторонниками Договора по космосу 1967, на что, как я полагаю, ранее тут намекал коллега. |
This way it would not be necessary to move the paragraph to the section on other matters, as Algeria suggested earlier. |
Да и тем самым не возникало бы и необходимости перемещать этот пункт в раздел по другим вопросам, как это предлагалось ранее Алжиром. |
The resolution also endorsed a number of earlier decisions taken by the Economic and Social Council of the General Assembly and the UNOPS Executive Board regarding the organization. |
В данной резолюции был также одобрен ряд решений, принятых ранее Экономическим и Социальным Советом Генеральной Ассамблеи и Исполнительным советом ЮНОПС в отношении организации. |
As stated earlier the Constitution protects the fundamental rights of all citizens without discrimination in accordance with Article 25, on equality before the law. |
Как было отмечено ранее, Конституция защищает основные права всех граждан без какой-либо дискриминации в соответствии со статьей 25 о равенстве перед законом. |
As already indicated earlier section 2 provides that the Constitution is the supreme law of South Africa and any law or conduct inconsistent therewith is invalid. |
Как уже отмечалось ранее, статья 2 предусматривает, что Конституция является высшим законом Южной Африки и что любой закон или поведение, не совместимые с ней, не имеют законной силы. |
On the other hand, the options for addressing the crisis are wider than in earlier projections. |
Вместе с тем возможности для борьбы с этим кризисом стали шире, чем предполагалось ранее. |
The follow-up investigation confirmed the earlier finding that the mill had not been targeted by the IAF in the course of a pre-planned attack. |
Последующее расследование подтвердило сделанный ранее вывод о том, что завод не был объектом заранее спланированного удара ВВС Израиля. |
The Commission referred to an earlier ruling it made on discriminatory advertising for housing highlighted in the commission's report for 2004/2005. |
Комиссия упомянула ранее вынесенное ею постановление относительно дискриминационного объявления о сдаче в аренду жилья, которое было отражено в её докладе за период 2004-2005 годов. |
One major finding was that nearly 50 per cent of 'lessons' from earlier evaluations failed to satisfy the established qualitative criteria. |
Один из основных выводов заключался в том, что около 50% "уроков", извлеченных из ранее проводившихся оценок, не соответствуют установленным критериям качества. |
Recommendations due in 3rd quarter 2009 or earlier |
в третьем квартале 2009 года или ранее |
The secretariat was later informed that Germany considers its emission projections submitted earlier sufficient to meet the requirements of the revision of the Gothenburg Protocol. |
Впоследствии секретариат был проинформирован о том, что Германия считает представленные ею ранее прогнозы выбросов достаточными для выполнения требований по пересмотру Гетёборгского протокола. |
Despite earlier progress in the identification and release of children associated with SPLA, full demobilization and reintegration of child soldiers remains a serious challenge. |
Несмотря на достигнутый ранее прогресс в выявлении и освобождении детей, связанных с НОАС, полная демобилизация и реинтеграция детей-солдат по-прежнему представляет собой серьезную проблему. |
Although the Team earlier recommended that the Committee engage directly with each of the 37 non-reporting States, some States are concerned that this could be heavy-handed or even counter-productive. |
Хотя Группа ранее рекомендовала, чтобы Комитет установил прямые контакты с каждым из 37 государств, не представивших доклад, некоторые государства с озабоченностью отметили, что этот шаг был бы не очень уместным и даже контрпродуктивным. |
Thus far, the Government has made no pronouncements on how it intends to deal with the constitutional review report submitted earlier to President Koroma. |
На данный момент правительство не озвучило того, как оно намерено поступить с докладом о пересмотре Конституции, представленным ранее Президенту Короме. |
Additional options could include the provision of greater funding via the financial mechanisms of multilateral environmental agreements, as discussed earlier. |
Как это обсуждалось ранее, дополнительные варианты могли бы предусматривать обеспечение большего объема финансирования по линии механизмов финансирования многосторонних природоохранных соглашений. |
The Goals include a series of time-bound and measurable targets for advancing development and reducing poverty by 2015 or earlier. |
Эти цели включают ряд увязанных с конкретными сроками и поддающихся количественному измерению целевых показателей содействия развитию и сокращения масштабов нищеты к 2015 году или ранее. |
As noted earlier, however, INADI does keep a record of the complaints it receives. |
В ИНАДИ имеется реестр жалоб, которые подаются в это учреждение, как уже сообщалось подробнее ранее. |