Примеры в контексте "Earlier - Ранее"

Примеры: Earlier - Ранее
The proposal, which was framed as a follow-up activity to the earlier project, received political support from the ministries of five SEE countries. Это предложение, которое было оформлено в виде деятельности в развитие ранее реализованного проекта, получило политическую поддержку со стороны министерств пяти стран ЮВЕ.
Concerning the running costs of the reorganization, he assured that the numbers were the same as had been provided earlier. Что касается текущих расходов на реорганизацию, то он заверил, что они соответствуют данным, представленным ранее.
IMF determined that Burundi's macroeconomic indicators were generally satisfactory and consistent with earlier predictions, despite some delays in the implementation of ongoing structural reforms. МВФ счел, что макроэкономические показатели развития Бурунди в целом являются удовлетворительными и соответствуют составленным ранее прогнозам, несмотря на некоторые задержки в осуществлении программы структурной перестройки.
The group was demanding the release of items used for illegal mining that were earlier confiscated by police during a search and seizure operation. Нападавшие требовали, чтобы им были возвращены используемые для незаконной добычи алмазов инструменты, изъятые полицией ранее в ходе операции по поиску и конфискации.
The forms of operation of pharmacies are liberalized, facilitating the establishment of new pharmacies (by eliminating earlier existing limitations under specific circumstances). Либерализован порядок функционирования аптек, и облегчены условия их открытия (ликвидация существовавших ранее ограничений при определенных обстоятельствах).
The Expert Group Meeting, found earlier analyses that the organizational culture in the United Nations system impeded women from rising to the top. Участники Совещания Группы экспертов ознакомились с результатами проводившихся ранее аналитических исследований, которые свидетельствуют о том, что организационная культура системы Организации Объединенных Наций препятствует достижению женщинами карьерных вершин.
There was an earlier reference to the deliberations of the Meeting of States Parties regarding the equity and distribution of seats on the Tribunal. Ранее уже упоминалось о рассмотрении на Совещании государств-участников вопроса о равноправии и распределении мест в Трибунале.
Referring to an earlier discussion with the current and former Chairpersons of the Coordination Committee, the President welcomed the possibility of meeting all mandate-holders during their annual meeting. Ссылаясь на проведенные ранее обсуждения с нынешним и бывшим председателями Координационного комитета, Председатель приветствовал возможность встретиться со всеми мандатариями в ходе их ежегодного совещания.
Albania, Greece, Ireland, Luxembourg and Portugal also failed to provide completed questionnaires used as the basis for the earlier "Review of Implementation 2003". Албания, Греция, Ирландия, Люксембург и Португалия также не представили заполненные вопросники, использовавшиеся в качестве основы для подготовки ранее изданного документа "Обзор осуществления за 2003 год".
Over the same period, the Chamber heard the last witness for Ntahobali, who had been unavailable to testify earlier, by video-link. За тот же период Камера заслушала последнего свидетеля по делу Нтаобали, который ранее не смог дать показания по видеосвязи.
This poses a potential danger that the organization would revert to earlier problems of fragmentation - the '166 UNDPs' syndrome - and the associated lack of effectiveness previously witnessed. Такое положение несет потенциальную угрозу в том плане, что организация может вновь вернуться к встретившимся ранее проблемам раздробленности - синдром «166 ПРООН» - и связанным с этим недостатком эффективности, который отмечался ранее.
Those terms of reference must be based on all earlier commitments and with a clear timeline as to ending the occupation and resolving the final status issues. Этот круг полномочий должен основываться на всех ранее взятых обязательствах и иметь четкие сроки в отношении прекращения оккупации и решения вопросов об окончательном статусе.
Our achievements in the field of human rights were widely acknowledged during the Universal Periodic Review conducted earlier this year by the Human Rights Council. Наши достижения в области прав человека получили широкое признание в ходе универсального периодического обзора, проведенного ранее в этом году Советом по правам человека.
I fully agree with our colleague from the United States, who earlier stated that a world without nuclear weapons requires a strong and reliable non-proliferation regime. Я полностью согласен с коллегой из Соединенных Штатов, который ранее заявил, что построение мира без ядерного оружия требует создания прочного и надежного режима нераспространения.
It was not conducted earlier owing to delays in the procurement process Обследования не было проведено ранее из-за задержек в осуществлении процесса закупок
Member States had been receiving contradictory information and some Secretariat officials had been correcting information that had been provided earlier. Государства-члены получали противоречивую информацию, а некоторые сотрудники Секретариата исправляли информацию, полученную ранее.
The State party does not wish to reiterate its arguments in support of its policy contained in a number of earlier Czech property communications. Государство-участник не хотело бы вновь приводить свои доводы в поддержку политики, изложенной в ряде представленных им ранее сообщений.
The goal of the intergovernmental negotiations which commenced earlier this year should be to come to a definitive conclusion on comprehensive reform of the Council. Цель межправительственных переговоров, начавшихся ранее в этом году, должна заключаться в окончательном завершении реформы Совета.
In that context, my delegation agrees in no way with the unfounded criticism expressed earlier by the representative of the Sudan with respect to the Court. В этом контексте моя делегация совершенно не согласна с необоснованной критикой, с которой ранее выступил представитель Судана в адрес Суда.
The fact that the food crisis had caused the Government to fall earlier in the year demonstrated its ability to undermine political stability and social peace. Тот факт, что продовольственный кризис привел к отставке правительства ранее в этом году, свидетельствует о его способности подорвать политическую и социальную стабильность.
As requested by the Executive Board in its decision 2006/13, the present report takes into account its earlier decisions 2004/39 and 2005/19. З. В соответствии с просьбой Исполнительного совета, изложенной в его решении 2006/13, настоящий доклад подготовлен с учетом принятых ранее Советом решений 2004/39 и 2005/19.
The drafting and review of chapters for the 1993 SNA, Rev., is moving ahead according to the plan described earlier in 2006. Подготовка проектов глав первого пересмотренного издания СНС 1993 года и их анализ идут в соответствии с планом, описанным ранее в 2006 году.
As noted earlier, the first two of these chapters were posted on the project website for a 60-day comment period on 3 October 2006. Как отмечалось ранее, З октября 2006 года первые две из этих глав были помещены на веб-сайте проекта для получения по ним замечаний в течение 60 дней.
The request should be submitted not any earlier than two years from the functioning of the school (article 13). Такого рода просьба подается не ранее чем через два года после начала функционирования соответствующего учебного заведения (статья 13).
The position of those persons who were earlier not entitled to holidays has been improved so that they have the right to days off. Положение тех лиц, которые ранее не имели права на отпуск, улучшилось, поскольку они получили возможность брать отпускные дни.