The proposal, which was framed as a follow-up activity to the earlier project, received political support from the ministries of five SEE countries. |
Это предложение, которое было оформлено в виде деятельности в развитие ранее реализованного проекта, получило политическую поддержку со стороны министерств пяти стран ЮВЕ. |
Concerning the running costs of the reorganization, he assured that the numbers were the same as had been provided earlier. |
Что касается текущих расходов на реорганизацию, то он заверил, что они соответствуют данным, представленным ранее. |
IMF determined that Burundi's macroeconomic indicators were generally satisfactory and consistent with earlier predictions, despite some delays in the implementation of ongoing structural reforms. |
МВФ счел, что макроэкономические показатели развития Бурунди в целом являются удовлетворительными и соответствуют составленным ранее прогнозам, несмотря на некоторые задержки в осуществлении программы структурной перестройки. |
The group was demanding the release of items used for illegal mining that were earlier confiscated by police during a search and seizure operation. |
Нападавшие требовали, чтобы им были возвращены используемые для незаконной добычи алмазов инструменты, изъятые полицией ранее в ходе операции по поиску и конфискации. |
The forms of operation of pharmacies are liberalized, facilitating the establishment of new pharmacies (by eliminating earlier existing limitations under specific circumstances). |
Либерализован порядок функционирования аптек, и облегчены условия их открытия (ликвидация существовавших ранее ограничений при определенных обстоятельствах). |
The Expert Group Meeting, found earlier analyses that the organizational culture in the United Nations system impeded women from rising to the top. |
Участники Совещания Группы экспертов ознакомились с результатами проводившихся ранее аналитических исследований, которые свидетельствуют о том, что организационная культура системы Организации Объединенных Наций препятствует достижению женщинами карьерных вершин. |
There was an earlier reference to the deliberations of the Meeting of States Parties regarding the equity and distribution of seats on the Tribunal. |
Ранее уже упоминалось о рассмотрении на Совещании государств-участников вопроса о равноправии и распределении мест в Трибунале. |
Referring to an earlier discussion with the current and former Chairpersons of the Coordination Committee, the President welcomed the possibility of meeting all mandate-holders during their annual meeting. |
Ссылаясь на проведенные ранее обсуждения с нынешним и бывшим председателями Координационного комитета, Председатель приветствовал возможность встретиться со всеми мандатариями в ходе их ежегодного совещания. |
Albania, Greece, Ireland, Luxembourg and Portugal also failed to provide completed questionnaires used as the basis for the earlier "Review of Implementation 2003". |
Албания, Греция, Ирландия, Люксембург и Португалия также не представили заполненные вопросники, использовавшиеся в качестве основы для подготовки ранее изданного документа "Обзор осуществления за 2003 год". |
Over the same period, the Chamber heard the last witness for Ntahobali, who had been unavailable to testify earlier, by video-link. |
За тот же период Камера заслушала последнего свидетеля по делу Нтаобали, который ранее не смог дать показания по видеосвязи. |
This poses a potential danger that the organization would revert to earlier problems of fragmentation - the '166 UNDPs' syndrome - and the associated lack of effectiveness previously witnessed. |
Такое положение несет потенциальную угрозу в том плане, что организация может вновь вернуться к встретившимся ранее проблемам раздробленности - синдром «166 ПРООН» - и связанным с этим недостатком эффективности, который отмечался ранее. |
Those terms of reference must be based on all earlier commitments and with a clear timeline as to ending the occupation and resolving the final status issues. |
Этот круг полномочий должен основываться на всех ранее взятых обязательствах и иметь четкие сроки в отношении прекращения оккупации и решения вопросов об окончательном статусе. |
Our achievements in the field of human rights were widely acknowledged during the Universal Periodic Review conducted earlier this year by the Human Rights Council. |
Наши достижения в области прав человека получили широкое признание в ходе универсального периодического обзора, проведенного ранее в этом году Советом по правам человека. |
I fully agree with our colleague from the United States, who earlier stated that a world without nuclear weapons requires a strong and reliable non-proliferation regime. |
Я полностью согласен с коллегой из Соединенных Штатов, который ранее заявил, что построение мира без ядерного оружия требует создания прочного и надежного режима нераспространения. |
It was not conducted earlier owing to delays in the procurement process |
Обследования не было проведено ранее из-за задержек в осуществлении процесса закупок |
Member States had been receiving contradictory information and some Secretariat officials had been correcting information that had been provided earlier. |
Государства-члены получали противоречивую информацию, а некоторые сотрудники Секретариата исправляли информацию, полученную ранее. |
The State party does not wish to reiterate its arguments in support of its policy contained in a number of earlier Czech property communications. |
Государство-участник не хотело бы вновь приводить свои доводы в поддержку политики, изложенной в ряде представленных им ранее сообщений. |
The goal of the intergovernmental negotiations which commenced earlier this year should be to come to a definitive conclusion on comprehensive reform of the Council. |
Цель межправительственных переговоров, начавшихся ранее в этом году, должна заключаться в окончательном завершении реформы Совета. |
In that context, my delegation agrees in no way with the unfounded criticism expressed earlier by the representative of the Sudan with respect to the Court. |
В этом контексте моя делегация совершенно не согласна с необоснованной критикой, с которой ранее выступил представитель Судана в адрес Суда. |
The fact that the food crisis had caused the Government to fall earlier in the year demonstrated its ability to undermine political stability and social peace. |
Тот факт, что продовольственный кризис привел к отставке правительства ранее в этом году, свидетельствует о его способности подорвать политическую и социальную стабильность. |
As requested by the Executive Board in its decision 2006/13, the present report takes into account its earlier decisions 2004/39 and 2005/19. |
З. В соответствии с просьбой Исполнительного совета, изложенной в его решении 2006/13, настоящий доклад подготовлен с учетом принятых ранее Советом решений 2004/39 и 2005/19. |
The drafting and review of chapters for the 1993 SNA, Rev., is moving ahead according to the plan described earlier in 2006. |
Подготовка проектов глав первого пересмотренного издания СНС 1993 года и их анализ идут в соответствии с планом, описанным ранее в 2006 году. |
As noted earlier, the first two of these chapters were posted on the project website for a 60-day comment period on 3 October 2006. |
Как отмечалось ранее, З октября 2006 года первые две из этих глав были помещены на веб-сайте проекта для получения по ним замечаний в течение 60 дней. |
The request should be submitted not any earlier than two years from the functioning of the school (article 13). |
Такого рода просьба подается не ранее чем через два года после начала функционирования соответствующего учебного заведения (статья 13). |
The position of those persons who were earlier not entitled to holidays has been improved so that they have the right to days off. |
Положение тех лиц, которые ранее не имели права на отпуск, улучшилось, поскольку они получили возможность брать отпускные дни. |